Content

तस्य वर्षसहस्रस्य व्रते पूर्णे महाव्रत:।।1.65.4।।

भोक्तुमारब्धवानन्नं तस्मिन् काले रघूत्तम।

इन्द्रो द्विजातिर्भूत्वा तं सिद्धमन्नमयाचत।।1.65.5।।

Translation

रघूत्तम O Rama, तस्य for him, वर्षसहस्रस्य of a thousand years, व्रते when the vow, पूर्णे had been completed, महाव्रत: one rigidly observing vows, अन्नम् cooked rice, भोक्तुम् to partake, आरब्धवान् commenced, तस्मिन् काले that moment, इन्द्र: Indra, द्विजाति: भूत्वा assuming the guise of a brahmin, तम् him, सिद्धम् cooked and set ready for consumption, अन्नम् rice, अयाचत asked.

O Best of Raghus dynasty (Rama) when the thousandyearold vow was over (Viswamitra) the great practitioner of vows began to partake cooked rice. At this moment Indra assumed the guise of a brahmin and asked him for the rice (he was going to eat).