Content

na tē.hamabhijānāmi krōdhamātmani saṅśritam.

dēvi! kēnābhiśaptā.si kēna vā.si vimānitā৷৷2.10.28৷৷

yadidaṅ mama duḥkhāya śēṣē kalyāṇi! pāṅsuṣu.

Translation

dēvi O queen! ātmani in me, saṅśritam taken refuge in (you), tē your, krōdham about anger, aham I, na abhijānāmi am not able to know, kēna by whom, abhiśaptā asi are you cursed, kēna vā or by whom, vimānitā asi are you disrespected, kalyāṇi O auspicious one, pāṅsuṣu in the dust, yat śēṣē since you lie, idam this, mama my, du:khāya is the source of my sorrow.

O auspicious queen, I do not know whether your anger is directed at me. I do not know the cause of your anger. By whom have you been offended or disrespected? Why are you lying in the dust? This is causing me great sorrow.
English Translation of Amruta Kataka


Kaikeyi cheerless 2.10.1-8

Kinnaras are a class of semi-divine beings generally addicted to physical enjoyment.


Dasaratha wishes to inform Kaikeyi 2.10.9-11

The king, the self-controlled one (with regard to women other than his women) made his way to the harem of Kaikeyi.


Description of the inner part of the harem of Kaikeyi 2.10.12-19

The snowy whiteness and the enchanting beauty of Kaikeyi’s harem are described by two similes: white cloud and Rahu-released Moon. It was crowded with parrots and peacocks, cranes and swans, arbours and picture-galleries, ashoka and champak trees.
Kataka comments: the trees bore flowers and fruits during all seasons because Dasaratha was king by divine decree and he was a friend to the celestials or, the trees (like Parijata brought from heaven by Lord Krishna) were probably brought from heaven.


Dasaratha gets alarmed 2.10.26-29

The king found Kaikeyi, his loveliest spouse, fallen on the bare floor, a creeper violently cut asunder or a celestial nymph thrust from heaven, a kinnara, a doe caught in a snare, a she-elephant lying pierced with the poisonous shaft of a hunter.
The king did not know what she would say or do, and so said, I do not believe that your anger is directed towards me.