Content

mahākavāṭavihitaṅ vitardiśataśōbhitam৷৷2.15.32৷৷

kāñcanapratimaikāgraṅ maṇividrumatōraṇam.

śāradābhraghanaprakhyaṅ dīptaṅ mēruguhōpamam৷৷2.15.33৷৷

maṇibhirvaramālyānāṅ samuhadbhiralaṅkṛtam.

muktāmaṇibhirākīrṇaṅ candanāgarūdhūpitam৷৷2.15.34৷৷

gandhānmanōjñān visṛjaddārduraṅ śikharaṅ yathā.

sārasaiśca mayūraiśca vinadadbhirvirājitam৷৷2.15.35৷৷

sukṛtēhāmṛgākīrṇaṅ sukīrṇaṅ bhaktibhistathā.

manaścakṣuśca bhūtānāmādadattigmatējasā৷৷2.15.36৷৷

candrabhāskarasaṅkāśaṅ kubērabhavanōpamam.

mahēndradhāmapratimaṅ nānāpakṣisamākulam৷৷2.15.37৷৷

mēruśṛṅgasamaṅ sūtō rāmavēśma dadarśa ha.

upasthitaiḥsamākīrṇaṅ janairañjalikāribhiḥ৷৷2.15.38৷৷

upādāya samākrāntaistathā jānapadairjanaiḥ.

rāmābhiṣēkasumukhairunmukhaissamalaṅkṛtam৷৷2.15.39৷৷

mahāmēghasamaprakhyamudagraṅ suvibhūṣitam.

nānāratnasamākīrṇaṅ kubjakairātakāvṛtam৷৷2.15.40৷৷

Translation

sūta: the charioteer, mahākavāṭavihitam closed with two heavy panels of doors, vitardiśataśōbhitam adorned with hundreds of galleries, kāñcanapratimaikāgram having a peak on which were mounted golden idols, maṇividrumatōraṇam arches studded with diamonds and pearls, śāradābhraghanaprakhyam as bright as dense autumnal clouds, dīptam shining, mēruguhōpamam like a cave of mount Meru, sumahadbhi: extremely, varamālyānām excellent garlands, maṇibha: with diamonds, alaṅkṛtam ornamented, muktāmaṇibhi: with pearls and gems, ākīrṇam strewn with, candanāgarudhūpitam decorated with sandal and aloe wood, dārduram from mount Dardura, śikharaṅ yathā like its peak, manōjñān captivating the mind, gandhān fragrance, visṛjat emitting, vinadadbhiḥ singing sweetly, sārasai: Sarasas, mayūraiśca peacocks, virājitam shone, sukṛtēhāmṛgākīrṇam full of skilfully carved images of deer, tathā and, bhaktibhi: embellishments, sukīrṇam well-spread, tigmatējasā with brilliant splendour, bhūtānām living beings, mana: mind, cakṣuśca the eye, ādadat captivated, candrabhāskarasaṅkāśam as Sun and Moon, kubērabhavanōpam similar to the abode of Kubera, mahēndradhāmapratimam reflected image of the abode of Mahendra, nānāpakṣisamākulam crowded with birds of various kinds, mēruśṛṅgasamam (tall) like the peak of Mount Meru, upasthitai: having arrived, añjalikāribhi: with joined palms, janai: by people, samākīrṇam filled with, tathā and, upādāya with gifts, samākrāntai: thronged (that palace) rāmābhiṣēkasumukhai: eager to see Rama's coronation, unmukhai: eager, jānapadai: janai: by villagers, alaṅkṛtam decorated, mahāmēghasamaprakhyam looking like the vast cloud, udagram lofty, suvibhūṣitam well-decked, nānāratnasamākīrṇam filled with various gems, kubjakairātakāvṛtam crowded with hunchbacks and hunters, rāmavēśma palace of Rama, dadarśa ha beheld.

The charioteer (Sumantra) beheld Rama's palace closed with two heavy-panelled doors. Adorned with hundreds of galleries, it had a peak mounted with golden idols. The arches were studded with different gems and corals. Bright like dense autumnal cloud, it shone like the cave of mount Meru. It was ornamented with excellent garlands and precious diamonds. Pearls were strewn around. Decorated with sandal and aloe wood, it emitted, like the peak of mount Dardura, captivating fragrance৷৷ Sarasas and peacocks were singing sweetly. The palace was full of skilfully carved images of deer and other embellishments. It attracted the minds and the eyes of all living beings with brilliant splendour. Resplendent like the Sun and the Moon, it looked like the abode of Kubera and a reflected image of the abode of Mahendra. It was crowded with birds of various kinds. In height it was equal to the peak of mount Meru. Villagers thronged the palace with gifts, eagerly waiting with folded hands to see the spectacle of Rama's coronation. Lofty, it looked like a vast cloud. Well-decked and filled with various gems, it was crowded with hunchbacks and kiratas (hunters) too.