Sloka & Translation

Audio

[Saint Narada visits hermitage of Valmiki -- Valmiki queries about a single perfect individual bestowed with all good qualities enumerated by him -- Narada, knower of past, present and future, identifies such a man -- describes virtues, qualities of Sri Rama -- narrates briefly the story of his life.]

தபஸ்ஸ்வாத்யாயநிரதஂ தபஸ்வீ வாக்விதாஂ வரம் .

நாரதஂ பரிபப்ரச்ச வால்மீகிர்முநிபுங்கவம் ৷৷1.1.1৷৷


தபஸ்வீ ascetic, வால்மீகி: Valmiki, தப: ஸ்வாத்யாயநிரதம் highly delighted in the practice of religious austerities and study of vedas, வாக்விதாஂ வரம் eloquent among the knowledgeable, முநிபுங்கவம் pre-eminent among sages, நாரதம் Narada, பரிபப்ரச்ச enquired.

Ascetic Valmiki enquired of Narada, pre-eminent among the sages ever engaged in the practice of religious austerities or study of the Vedas and best among the eloquent.
கோந்வஸ்மிந்ஸாம்ப்ரதஂ லோகே குணவாந்கஷ்ச வீர்யவாந் .

தர்மஜ்ஞஷ்ச கரிதஜ்ஞஷ்ச ஸத்யவாக்யோ தரிடவ்ரத:৷৷1.1.2৷৷


அஸ்மிந் லோகே in this world, ஸாம்ப்ரதம் now, குணவாந் endowed with excellent qualities, க: நு who indeed, வீர்யவாஂஷ்ச with prowess, தர்மஜ்ஞ: ச knower of righteousness, கரிதஜ்ஞ: ச grateful (who remembers even little help done by others), ஸத்யவாக்ய: truthful in his statements, தரிடவ்ரத: firm in his vows (till such time he achieves the results), க: who?

"Who in this world lives today endowed with excellent qualities, prowess, righteousness, gratitude, truthfulness and firmness in his vows?
சாரித்ரேண ச கோ யுக்தஸ்ஸர்வபூதேஷு கோ ஹித: .

வித்வாந்க: கஸ்ஸமர்தஷ்ச கஷ்சைகப்ரியதர்ஷந: ৷৷1.1.3৷৷


க: who?, சாரித்ரேண with good conduct, யுக்த: is endowed, க: who?, ஸர்வபூதேஷு for all living beings, ஹித: benefactor, க: who?, வித்வாந் learned man (knower of everything which is to be known), க: who?, ஸமர்த: ச competent (capable of doing things which cannot be done by others), க: who? ஏகப்ரியதர்ஷந: ச solely delightful in appearance to everyone,

Who is that one gifted with good conduct, given to the wellbeing of all living creatures, learned in the lore (knowledge of all things that is known), capable of doing things which others can not do and singularly handsome?
ஆத்மவாந்கோ ஜிதக்ரோதோ த்யுதிமாந்கோநஸூயக: .

கஸ்ய பிப்யதி தேவாஷ்ச ஜாதரோஷஸ்ய ஸஂயுகே ৷৷1.1.4৷৷


ஆத்மவாந் self-restrained, க: who?, ஜிதக்ரோத: one who has conquered anger, த்யுதிமாந் one who is endowed with splendour, அநஸூயக: one who is free from envy (envy - depicting one's merits as weak points), க: who?, ஜாதரோஷஸ்ய excited to wrath, கஸ்ய to whom, ஸஂயுகே in the battle, தேவா: ச celestial beings, devatas, பிப்யதி are afraid of.

Who (among men) is self-restrained? Who has conquered anger? Who is endowed with brilliance and free from envy? Who is that when exited to wrath even the devatas, are afraid of (let alone foes)?
ஏததிச்சாம்யஹஂ ஷ்ரோதுஂ பரஂ கௌதூஹலஂ ஹி மே .

மஹர்ஷே த்வஂ ஸமர்தோஸி ஜ்ஞாதுமேவஂவிதஂ நரம் ৷৷1.1.5৷৷


ஏதத் this, அஹம் I, ஷ்ரோதும் to listen, இச்சாமி am desirous, மே my, கௌதூஹலம் curiosity, பரஂ ஹி is great, மஹர்ஷே O! Maharshi, த்வம் you, ஏவஂவிதம் of such (virtues), நரம் man, ஜ்ஞாதும் to know, ஸமர்த: அஸி are competent.

O Maharshi, I intend to hear about such a man whom you are able to place? Indeed great is my curiosity".
ஷ்ருத்வா சைதத்ித்ரலோகஜ்ஞோ வால்மீகேர்நாரதோ வச: .

ஷ்ரூயதாமிதி சாமந்த்த்ர்ய ப்ரஹரிஷ்டோ வாக்யமப்ரவீத் ৷৷1.1.6৷৷


த்ரிலோகஜ்ஞ: cognizant of three worlds, நாரத: Narada, வால்மீகே: Valmiki's, ஏதத் வச: these words, ஷ்ருத்வா ச having heard, ஷ்ரூயதாம் இதி "Listen to me", சாமந்த்த்ர்ய ச having invited, ப்ரஹரிஷ்ட: was delighted, வாக்யம் words, அப்ரவீத் spoke.

Invited by Valmiki to take his seat Narada, knower of the three worlds heard him and said with delight "listen to me!". And thus spoke.
பஹவோ துர்லபாஷ்சைவ யே த்வயா கீர்திதா குணா: .

முநே வக்ஷ்யாம்யஹஂ புத்த்வா தைர்யுக்தஷ்ஷ்ரூயதாந்நர: ৷৷1.1.7৷৷


முநே O!Sage Valmiki, பஹவ: many, துர்லபா: ச ஏவ rare indeed are the ordinary people endowed with such qualities, யே குணா: those qualities, த்வயா by you, கீர்திதா: described, தை: with those qualities, யுக்த: endowed with, நர: man, ஷ்ரூயதாம் listen, அஹம் I, புத்த்வா having ascertained, வக்ஷ்யாமி shall tell you.

"O sage rare indeed are men endowed with the many qualities you have described. I ascertained one. Listen carefully.
இக்ஷ்வாகுவஂஷப்ரபவோ ராமோ நாம ஜநைஷ்ஷ்ருத: .

நியதாத்மா மஹாவீர்யோ த்யுதிமாந்தரிதிமாந் வஷீ ৷৷1.1.8৷৷


இக்ஷ்வாகுவஂஷப்ரபவ: born in the race of king Ikshvaku, ராம: நாம known as Rama (one who delights others), ஜநை: by people, ஷ்ருத: is heard, நியதாத்மா steady natured (meaning thereby immutable form), மஹாவீர்ய: incomprehensible prowess, த்யுதிமாந் self-effulgent, தரிதிமாந் self-commanding, வஷீ subjecting the senses (subjecting the entire world under his control).

People have heard his name as Rama, who was born in the race of king Ikshvaku,
having steady nature, possessing incomprehensible prowess, self-effulgent, self-commanding and subjecting senses under his control.
புத்திமாந்நீதிமாந்வாக்மீ ஷ்ரீமாந் ஷத்ருநிபர்ஹண: .

விபுலாஂஸோ மஹாபாஹு: கம்புக்ரீவோ மஹாஹநு: ৷৷1.1.9৷৷


புத்திமாந் great intellectual, நீதிமாந் learned in ethical (statecraft) philosophy, வாக்மீ proficient in speeches, ஷ்ரீமாந் possessing vast auspiciousness, ஷத்ருநிபர்ஹண: destroyer of foes (sins), விபுலாஂஸ: broad shouldered, மஹாபாஹு: strong-armed, கம்புக்ரீவ: possessing conch-shaped neck, மஹாஹநு: having prominent and strong cheeks.

He (Sri Rama) is a great intellectual, adherent to rules, eloquent, handsome, destroyer of foes (sins), broad-shouldered, strong-armed, having conch-shaped neck and prominent cheeks.
மஹோரஸ்கோ மஹேஷ்வாஸோ கூடஜத்ருரரிந்தமஃ .

ஆஜாநுபாஹுஸ்ஸுஷிராஸ்ஸுலலாடஸ்ஸுவிக்ரமஃ ৷৷1.1.10৷৷


மஹோரஸ்க: having broad chest, மஹேஷ்வாஸஃ armed with a great bow (meaning thereby having strong body to carry a bow), கூடஜத்ருஃ has fleshy collar bones, அரிந்தமஃ is destroyer of foes (sins), ஆஜாநுபாஹு: has arms extending upto knees, ஸுஷிராஃ head with noble qualities, ஸுலலாடஃ has a large and beautiful forehead, ஸுவிக்ரமஃ is endowed with mighty prowess.

Possessing a broad chest, armed with a great bow, with fleshy collar bones, knee-long arms, a noble head, a graceful forehead and great prowess, he is the destroyer of foes (sins).
ஸமஸ்ஸமவிபக்தாங்கஸ்ஸ்நிக்தவர்ண: ப்ரதாபவாந் .

பீநவக்ஷா விஷாலாக்ஷோ லக்ஷ்மீவாந் ஷுபலக்ஷணஃ ৷৷ 1.1.11৷৷


ஸமஃ neither too tall nor too short, ஸமவிபக்தாங்க: has well-proportioned limbs, ஸ்நிக்தவர்ணஃ has shining complexion, ப்ரதாபவாந் is mighty and powerful, பீநவக்ஷா: strong well-developed chest, விஷாலாக்ஷஃ has expansive eyes, லக்ஷ்மீவாந் lustrous body, ஷுபலக்ஷணஃ has auspicious qualities (according to science of palmistry).

Mighty and powerful, he has a well-proportioned body, neither tall nor short, shining complexion, well-developed chest, large eyes, lustrous body and good qualities.
தர்மஜ்ஞஸ்ஸத்யஸந்தஷ்ச ப்ரஜாநாஂ ச ஹிதே ரதஃ .

யஷஸ்வீ ஜ்ஞாநஸம்பந்நஷ்ஷுசிர்வஷ்யஸ்ஸமாதிமாந் ৷৷1.1.12৷৷


தர்மஜ்ஞ: knower of duties (of protecting those who take refuge in him) of life, ஸத்யஸந்த: firm in his vows, ப்ரஜாநாம் for his subjects, ஹிதே doing good, ரதஃ intent on, யஷஸ்வீ renowned, ஜ்ஞாநஸம்பந்நஃ omniscient, ஷுசிஃ pure and devout, வஷ்யஃ obedient to elders (or accessible to those who are dependent on him), ஸமாதிமாந் meditating on the means of protecting those who took refuge in him.

Pious, firm in his vows, he is ever intent on doing good to his subjects. He is, illustrious, wise, and pure at heart. He is obedient to elders (or accessible to those who are dependent on him) and ever meditating (on the means of protecting those who take refuge in him).
ப்ரஜாபதிஸமஷ்ஷ்ரீமாந் தாதா ரிபுநிஷூதநஃ .

ரக்ஷிதா ஜீவலோகஸ்ய தர்மஸ்ய பரிரக்ஷிதா ৷৷1.1.13৷৷


ப்ரஜாபதிஸமஃ equal to Brahma, ஷ்ரீமாந் surpassed the entire world in auspiciousness, தாதா sustainer of this entire world, ரிபுநிஷூதநஃ destroyer of enemies, ரக்ஷிதா protector, ஜீவலோகஸ்ய of all living beings, தர்மஸ்ய of code of morals, பரிரக்ஷிதா protector.

Auspicious like Brahma, Sri Rama is the sustainer of this world, destroyer of enemies and protector of all living beings and of the moral code.
ரக்ஷிதா ஸ்வஸ்ய தர்மஸ்ய ஸ்வஜநஸ்ய ச ரக்ஷிதா .

வேதவேதாங்கதத்த்வஜ்ஞோ தநுர்வேதே ச நிஷ்டிதஃ ৷৷1.1.14৷৷


ஸ்வஸ்ய of his own, தர்மஸ்ய duties of a king, ரக்ஷிதா protector, ஸ்வஜநஸ்ய ச of his own subjects, ரக்ஷிதா protector, வேதவேதாங்கதத்த்வஜ்ஞ: knowledgeable in the true nature of vedas and vedangas, தநுர்வேதே ச in military science, one of the upavedas (a great archer), நிஷ்டித: accomplished.

He has performed the duties of a king and protected his subjects. knowledgeable in the true nature of the Vedas he is accomplished in military science (he is a great archer).
ஸர்வஷாஸ்த்ரார்ததத்த்வஜ்ஞஸ்ஸ்மரிதிமாந்ப்ரதிபாநவாந் .

ஸர்வலோகப்ரியஸ்ஸாதுரதீநாத்மா விசக்ஷணஃ ৷৷1.1.15৷৷


ஸர்வஷாஸ்த்ரார்ததத்த்வஜ்ஞ: knower of the true meaning of all scriptures, ஸ்மரிதிமாந் has infalliable retentive memory, ப்ரதிபாநவாந் is talented (possessing brightness of conception), ஸர்வலோகப்ரியஃ is beloved of all people, ஸாது: well-disposed and courteous (even towards those who have done harm), அதீநாத்மா unperturbed mind (even in times of extreme grief), விசக்ஷணஃ has dicrimination (is circumspect in doing right things in right time).

Sri Rama knows the true meaning of all scriptures and has a retentive memory. He is talented (possessing brightness of conception). He is beloved and well-disposed towards all people (and courteous even towards those who have done him harm). He has an unperturbed mind (even in times of extreme grief) and is circumspect (in doing right things at the right time).
ஸர்வதாபிகதஸ்ஸத்பிஸ்ஸமுத்ர இவ ஸிந்துபிஃ .

ஆர்யஸ்ஸர்வஸமஷ்சைவ ஸதைகப்ரியதர்ஷநஃ ৷৷1.1.16৷৷


ஸமுத்ரஃ sea, ஸிந்துபிஃ the rivers, இவ like, ஸத்பிஃ good persons, ஸர்வதா ever, அபிகதஃ is approachable, ஆர்யஃ man of virtue, ஸர்வஸமஃ ச ஏவ having equitable dispostition towards all, ஸதைகப்ரியதர்ஷநஃ always has delightful countenance.

Sri Rama, like sea to rivers, is accessible to men of virtue and has equal disposition towards all. He always has a pleasing appearance.
ஸ ச ஸர்வகுணோபேத: கௌஸல்யாநந்தவர்தந: .

ஸமுத்ர இவ காம்பீர்யே தைர்யேண ஹிமவாநிவ ৷৷1.1.17৷৷


கௌஸல்யாநந்தவர்தந: he, who is enhancing the joys of Kausalya, ஸ: ச he also, ஸர்வகுணோபேத: endowed with all virtues, காம்பீர்யே in depth of his thoughts, ஸமுத்ர: இவ like a sea, தைர்யேண in fortitude, ஹிமவாந் இவ like Himavat mountain.

Sri Rama, bestowed with all virtues, enhanced the joys of Kausalya, He is like the sea in deportment and like Himavant in fortitude.
விஷ்ணுநா ஸதரிஷோ வீர்யே ஸோமவத்ப்ரியதர்ஷந: .

காலாக்நிஸதரிஷ: க்ரோதே க்ஷமயா பரிதிவீஸம: ৷৷1.1.18৷৷

தநதேந ஸமஸ்த்யாகே ஸத்யே தர்ம இவாபர: .


வீர்யே In prowess, விஷ்ணுநா ஸதரிஷ: similar to visnu, ஸோமவத் in appearance as is full Moon, ப்ரியதர்ஷந: pleasing to the sight, க்ரோதே in anger, காலாக்நிஸதரிஷ: like destructive fire at the end of the world, க்ஷமயா in patience, பரிதிவீஸம: equal to earth, த்யாகே in charity, தநதேந ஸம: like Kubera, ஸத்யே in truth, அபர: தர்ம: இவ like another god of justice.

Sri Rama is like Visnu in prowess, the Moon in pleasing appearance, the all-consuming fire in anger, the earth in patience, Kubera in chartiy and the Sun in steadfastness.
தமேவஂ குணஸம்பந்நஂ ராமஂ ஸத்யபராக்ரமம் ৷৷1.1.19৷৷

ஜ்யேஷ்டஂ ஷ்ரேஷ்டகுணைர்யுக்தஂ ப்ரியஂ தஷரதஸ்ஸுதம் . 1-1-19-

ப்ரகரிதீநாஂ ஹிதைர்யுக்தஂ ப்ரகரிதிப்ரியகாம்யயா ৷৷1.1.20৷৷

யௌவராஜ்யேந ஸஂயோக்துமைச்சத்ப்ரீத்யா மஹீபதி: . 1-1-20-


மஹீபதி: தஷரத: lord of earth, Dasaratha, ஏவஂ குணஸம்பந்நம் him who was possessing all such good qualities, ஸத்யபராக்ரமம் him who had not a vain prowess, ஷ்ரேஷ்டகுணை: with excellent virtues, யுக்தம் endowed with, ப்ரியம் beloved, ப்ரகரிதீநாம் for his subjects, ஹிதை: with good deeds, யுக்தம் endowed with, ஜ்யேஷ்டம் eldest, ஸுதம் son, தஂ ராமம் Sri Rama, ப்ரகரிதிப்ரியகாம்யயா ever intent on the welfare of the people, ப்ரீத்யா with affection, யௌவராஜ்யேந heir-apparent, ஸஂயோக்தும் to install, ஐச்சத் wished.

With a desire to promote the welfare of the people king Dasaratha decided to install Sri Rama, his eldest and affectionate son as heir (apparent) who was bestowed with all excellent qualities and true prowess, beloved of the people he was ever intent in the welfare of the people.
தஸ்யாபிஷேகஸம்பாராந்தரிஷ்ட்வா பார்யாத கைகயீ ৷৷1.1.21৷৷

பூர்வஂ தத்தவரா தேவீ வரமேநமயாசத .

விவாஸநஂ ச ராமஸ்ய பரதஸ்யாபிஷேசநம் ৷৷1.1.22৷৷


அத thereafter, தஸ்ய Rama's, அபிஷேகஸம்பாராந் preparations for the installation, தரிஷ்ட்வா having seen, பூர்வம் previously, தத்தவரா was promised with boons, பார்யா wife, தேவீ queen,
கைகயீ Kaikeyi, ராமஸ்ய Rama's, விவாஸநம் exile, பரதஸ்ய of Bharata, அபிஷேசநம் enthronement, வரம் boon, ஏநம் அயாசத begged of Dasaratha.

Thereafter, having seen the preparations for installation of Rama, queen Kaikeyi who had been promised earlier with boons by Dasaratha demanded of him the exile of Rama and enthronement of Bharata.
ஸ ஸத்யவசநாத்ராஜா தர்மபாஷேந ஸஂயத: .

விவாஸயாமாஸ ஸுதஂ ராமஂ தஷரத: ப்ரியம் ৷৷1.1.23৷৷


ஸ: தஷரத: Dasaratha, ஸத்யவசநாத் due to being truthful to his word, தர்மபாஷேந by the bond of duty, ஸஂயத: restrained, ப்ரியஂ ஸுதம் beloved son, ராமம் Rama, விவாஸயாமாஸ sent (to the forest).

Dasaratha, true to his word and restrained by the bond of duty, sent his beloved son Rama to the forest.
ஸ ஜகாம வநஂ வீர: ப்ரதிஜ்ஞாமநுபாலயந்.

பிதுர்வசநநிர்தேஷாத்கைகேய்யா: ப்ரியகாரணாத் ৷৷1.1.24৷৷


வீர: ஸ: that mighty Sri Rama, கைகேய்யா: Kaikeyi's, ப்ரியகாரணாத் with a view to gratify, பிது: father's, வசநநிர்தேஷாத் by the word of command, ப்ரதிஜ்ஞாம் his promise, அநுபாலயந் while obeying, வநம் forest, ஜகாம went.

Mighty Sri Rama inorder to please Kaikeyi and obey the word of command of his father, went to the forest and help the king to keep his promise to Kaikeyi.
தஂ வ்ரஜந்தஂ ப்ரியோ ப்ராதா லக்ஷ்மணோநுஜகாம ஹ .

ஸ்நேஹாத்விநயஸம்பந்நஸ்ஸுமித்ராநந்தவர்தந: ৷৷1.1.25৷৷

ப்ராதரஂ தயிதோ ப்ராதுஸ்ஸௌப்ராத்ரமநுதர்ஷயந் .


விநயஸம்பந்ந: endowed with modesty, ப்ராது: for brother Rama, தயித: beloved, ப்ரிய: ப்ராதா brother with natural affection, ஸுமித்ராநந்தவர்தந: one who enhances the joy of Sumitra, லக்ஷ்மண: Lakshmana, ஸௌப்ராத்ரம் affectionate brotherhood, அநுதர்ஷயந் showing, வ்ரஜந்தம் departing to the forest, தஂ ப்ராதரம் his brother Rama, ஸ்நேஹாத் out of affection, அநுஜகாம ஹ followed.

Lakshmana beloved brother to Rama is drawn towards him. Endowed with modesty he is an enhancer of the joy of his mother Sumitra. Displaying his fraternal love, he followed Rama who was departing to the forest.
ராமஸ்ய தயிதா பார்யா நித்யஂ ப்ராணஸமா ஹிதா ৷৷1.1.26৷৷

ஜநகஸ்ய குலே ஜாதா தேவமாயேவ நிர்மிதா .

ஸர்வலக்ஷணஸம்பந்நா நாரீணாமுத்தமா வதூ: ৷৷1.1.27৷৷

ஸீதாப்யநுகதா ராமஂ ஷஷிநஂ ரோஹிணீ யதா .


ராமஸ்ய for Rama, தயிதா beloved, பார்யா wife, ப்ராணஸமா equal to his vital breath, நித்யம் always, ஹிதா doing fit and proper acts beneficial to him, ஜநகஸ்ய king Janaka's, குலே in the race, ஜாதா born, நிர்மிதா created, தேவமாயேவ like Maya Mohini, the assumed form of visnuhnu, ஸர்வலக்ஷணஸம்பந்நா endowed with all auspicious characteristics, நாரீணாம் among women, உத்தமா the foremost, வதூ: daughter-in-law (of Dasaratha), ஸீதாபி Sita also, ரோஹிணீ Rohini, (one of the several daughters of Daksha and consort of moon) ஷஷிநம் யதா like moon, ராமம் Rama, அநுகதா followed.

Born in the race of Janaka and daughter-in-law of Dasaratha, Sita, beloved spouse of Rama is like his vital breath always desired the wellbeing of Rama she followed him like Rohini, the Moon. Endowed with all virtues she is the foremost woman.
பௌரைரநுகதோ தூரஂ பித்ரா தஷரதேந ச ৷৷1.1.28৷৷

ஷரிங்கிபேரபுரே ஸூதஂ கங்காகூலே வ்யஸர்ஜயத் .

குஹமாஸாத்ய தர்மாத்மா நிஷாதாதிபதிஂ ப்ரியம் ৷৷1.1.29৷৷

குஹேந ஸஹிதோ ராமோ லக்ஷ்மணேந ச ஸீதயா .


பௌரை: by citizens, பித்ரா தஷரதேந ச by his father Dasaratha also, தூரம் for a long distance, அநுகத: followed, தர்மாத்மா ராம: Rama of righteous nature (the protector of those who take refuge in him), கங்காகூலே on the bank of river Ganga, ஷரிங்கிபேரபுரே at Shrungiberapura, நிஷாதாதிபதிம் the king of Nishadas, ப்ரியம் endeared to him, குஹம் Guha, ஆஸாத்ய having approached, குஹேந along with Guha, லக்ஷ்மணேந by Lakshmana, ஸீதயா ச and by Sita, ஸஹித: accompanied ஸூதம் charioteer Sumantra, வ்யஸர்ஜயத் sent back.

The citizens and Dasaratha followed Rama for a long distance. Rama of righteous nature having approached Guha, king of nishadas, at Shrungiberapura sent back charioteer Sumantra and Rama along with Sita and Lakshmana crossed river Ganga.
தே வநேந வநஂ கத்வா நதீஸ்தீர்த்வா பஹூதகா: ৷৷1.1.30৷৷

சித்ரகூடமநுப்ராப்ய பரத்வாஜஸ்ய ஷாஸநாத் .

ரம்யமாவஸதஂ கரித்வா ரமமாணா வநே த்ரய: ৷৷1.1.31৷৷

தேவகந்தர்வஸங்காஷாஸ்தத்ர தே ந்யவஸந் ஸுகம் .


தே they, வநேந from one forest, வநம் to another forest, கத்வா having gone, பஹூதகா: நதீ: deep and broad rivers with plenty of waters, தீர்த்வா having crossed, பரத்வாஜஸ்ய sage Bharadwaja's, ஷாஸநாத் order, சித்ரகூடம் Chitrakuta mountain, அநுப்ராப்ய having reached, ரம்யம் delightful, ஆவஸதம் abode (a hut made of leaves), கரித்வா having constructed, தே they (having enjoyed such comforts), த்ரய: three, தத்ர வநே in the forest located in Chitrakuta mountain, ரமமாணா: enjoying, தேவகந்தர்வஸங்காஷா: resembling devas and gandharvas, ஸுகம் happily, ந்யவஸந் dwelt.

Moving from one forest to another and crossing deep and wide rivers with plenty of waters, reached the Chitrakuta mountain by the command of sage Bharadwaja. They raised a hut made of leaves in the forest located in Chitrakuta mountain. and dwelt there happily resembling devas and gandharvas.
சித்ரகூடஂ கதே ராமே புத்ரஷோகாதுரஸ்ததா ৷৷1.1.32৷৷

ராஜா தஷரதஸ்ஸ்வர்கஂ ஜகாம விலபந்ஸுதம் .


ததா in that way, ராமே when Rama, சித்ரகூடம் கதே had set out to Chitrakuta, புத்ரஷோகாதுர: stricken by the grief over the separation from his son, ராஜா தஷரத: king Dasaratha, ஸுதம் about his son, விலபந் wailing, ஸ்வர்கம் heavens, ஜகாம went.

When Rama had set out to Chitrakuta, king Dasaratha, stricken by the grief over the separation from his son and mourning over him departed to heavens.
மரிதே து தஸ்மிந்பரதோ வஸிஷ்டப்ரமுகைர்த்விஜை: ৷৷ 1.1.33৷৷

நியுஜ்யமாநோ ராஜ்யாய நைச்சத்ராஜ்யஂ மஹாபல:.


தஸ்மிந் when he (Dasaratha), மரிதே had died, வஸிஷ்டப்ரமுகை: த்விஜை: with Vasishta and other brahmins, ராஜ்யாய to rule the kingdom, நியுஜ்யமாந: had been ordered, மஹாபல: mighty, பரத: து Bharata, ராஜ்யம் kingdom, நைச்சத் did not desire to rule .

After Dasaratha had passed away, mighty Bharata did not desire to rule the kingdom against the orders by Vasishta and other brahmins.
ஸ ஜகாம வநஂ வீரோ ராமபாதப்ரஸாதக: ৷৷ 1.1.34 ৷৷


வீர: The brave person who had conquered envy and hatred, ராமபாதப்ரஸாதக: in order to propitiate Rama's feet, ஸ he, வநஂ forest, ஜகாம went.

The brave Bharata, who had conquered envy and hatred went to the forest in order to worship Rama's feet.
கத்வா து ஸுமஹாத்மாநஂ ராமஂ ஸத்யபராக்ரமம் .

அயாசத்ப்ராதரஂ ராமமார்யபாவபுரஸ்கரித: ৷৷1.1.35৷৷

த்வமேவ ராஜா தர்மஜ்ஞ இதி ராமஂ வசோப்ரவீத் .


ஆர்யபாவபுரஸ்கரித: worshipped with reverence, ஸுமஹாத்மாநம் highly respectable, ஸத்யபராக்ரமம் truthful chivalry, கத்வா having reached, ராமம் Rama, ப்ராதரஂ ராமம் brother Rama, அயாசத் implored.
தர்மஜ்ஞ: knower of righteousness, த்வமேவ you alone, ராஜா இதி should be the king, ராமம் addressing Rama, வச: words, அப்ரவீத் spoke.

Bharata reached Rama, so pleasing venerable, truthful and chivalrous, worshipped him with reverence and implored.
Bharata addressing Rama said, 'You are knower of righteousness. You alone should be the king (meaning that when the elder brother is alive, the younger brother is prohibited from ruling the kingdom)'.
ராமோபி பரமோதாரஸ்ஸுமுகஸ்ஸுமஹாயஷா: .

ந சைச்சத்பிதுராதேஷாத்ராஜ்யஂ ராமோ மஹாபல: ৷৷1.1.36৷৷


ராமோபி eventhough he delights everybody, பரமோதாரோபி eventhough exceedingly generous (in fulfilling the desires like absorption in divinity etc, of those who take refuge in him), ஸுமுகோபி eventhough having cheerful countenance (when somebody approaches him for favours), ராம Rama, ஸுமஹாயஷா: greatly renowned (because of dispensing charities), மஹாபல: highly capable (in fulfilling the desires of others), பிது: father's, ஆதேஷாத் by command, ராஜ்யம் kingdom, நைச்சத் refused to accept.

Although a source of universal delight, although exceedingly generous and of cheerful countenance, highly renowned and capable Rama refused to accept the kingdom in accordance with the command of his father.
பாதுகே சாஸ்ய ராஜ்யாய ந்யாஸஂ தத்வா புந:புந: .

நிவர்தயாமாஸ ததோ பரதஂ பரதாக்ரஜ: ৷৷1.1.37৷৷


பரதாக்ரஜ: Bharata's elder brother, Rama, ராஜ்யாய to rule the kingdom, அஸ்ய to him, பாதுகே his own sandals, ந்யாஸம் in deposit, as symbol of authority, தத்வா having given, தத: thereafter, புந:புந: repeatedly, பரதம் Bharata, நிவர்தயாமாஸ persuaded him to return to the capital.

Having handed over his sandals to Bharata as symbol of authority for ruling the kingdom, Rama persuaded him again and again to return to the capital.
ஸ காமமநவாப்யைவ ராமபாதாவுபஸ்பரிஷந் ৷৷1.1.38৷৷

நந்திக்ராமேகரோத்ராஜ்யஂ ராமாகமநகாங்க்ஷயா .


ஸ: Bharata, காமம் desire, அநவாப்யைவ without fulfilling only, ராமபாதௌ sandals of Rama, உபஸ்பரிஷந் touching with reverence, ராமாகமநகாங்க்ஷயா eagerly awaiting the return of Rama, நந்திக்ராமே in Nandigrama, ராஜ்யம் அகரோத் ruled the kingdom.

Disaaponted in his mission to take Rama back, Bharata worshipped the sandals of Rama and ruled the kingdom from Nandigrama, awaiting his return.
கதே து பரதே ஷ்ரீமாந் ஸத்யஸந்தோ ஜிதேந்த்ரிய: ৷৷1.1.39৷৷

ராமஸ்து புநராலக்ஷ்ய நாகரஸ்ய ஜநஸ்ய ச .

தத்ராகமநமேகாக்ரோ தண்டகாந்ப்ரவிவேஷ ஹ ৷৷1.1.40৷৷


பரதே when Bharata, கதே து had gone, ஷ்ரீமாந் one possessing brightness, ஸத்யஸந்த: steadfast in his vows, ஜிதேந்த்ரிய: conquered the senses, ராம: து Rama, நாகரஸ்ய ஜநஸ்ய ச of city-dwelling citizens', புந: again, தத்ர in that Chitrakuta mountain, ஆகமநம் arrival, ஆலக்ஷ்ய perceiving, ஏகாக்ர: with undivided concentration of mind and resoluteness (to fulfill the promise given to his father), தண்டகாந் Dandaka forest, ப்ரவிவேஷ ஹ entered.

When Bharata departed, Sri Rama, a man of good fortune and steadfast in vows one who had conquered under control perceiving that the citizens from Ayodhya would arrive there, entered the Dandaka forest with single minded determination (so that there would not be breach of his promise).
ப்ரவிஷ்ய து மஹாரண்யஂ ராமோ ராஜீவலோசநஃ .

விராதஂ ராக்ஷஸஂ ஹத்வா ஷரபங்கஂ ததர்ஷ ஹ ৷৷1.1.41৷৷

ஸுதீக்ஷ்ணஂ சாப்யகஸ்த்யஂ ச அகஸ்த்யப்ராதரஂ ததா .


ராஜீவலோசநஃ lotus-eyed, ராமஃ Rama, மஹாரண்யம் dreary forest (Dandakaranya) ப்ரவிஷ்ய து having entered, விராதம் Viradha, ராக்ஷஸம் Rakshasa, ஹத்வா after slaying, ஷரபங்கம் sage Sarabhanga, ஸுதீக்ஷ்ணஂ ச also sage Sutikshna, அகஸ்த்யஂ ச sage Agastya, ததா and, அகஸ்த்யப்ராதரஂ ச brother of
sage Agastya, ததர்ஷ ஹ saw.

Having entered the dense forest Dandaka, Rama slew the demon Viradha and saw the sages Sarabhanga, Sutikshna and Agastya with his brother.
அகஸ்த்யவசநாச்சைவ ஜக்ராஹைந்த்ரஂ ஷராஸநம் ৷৷1.1.42৷৷

கட்கஂ ச பரமப்ரீதஸ்தூணீ சாக்ஷயஸாயகௌ .


அகஸ்த்யவசநாத் ச ஏவ as directed by sage Agastya, ஐந்த்ரம் given by Indra, ஷராஸநம் bow, கட்கஂ ச a sword, அக்ஷயஸாயகௌ inexhaustible arrows, தூணீ ச and quivers, பரமப்ரீதஃ extremely delighted, ஜக்ராஹ received.

As directed by sage Agastya, Rama received with extreme delight a bow, a sword and quivers with inexhaustible arrows, given by Indra to Agastya (to be passed on to
Rama).
வஸதஸ்தஸ்ய ராமஸ்ய வநே வநசரைஸ்ஸஹ .

றஷயோப்யாகமந்ஸர்வே வதாயாஸுரரக்ஷஸாம் ৷৷1.1.43৷৷


தஸ்ய ராமஸ்ய when Rama, வநே in that forest (in the hermitage of sage Sarabhanga), வஸத: was dwelling, ஸர்வே றஷய: all the ascetics, வநசரைஃ ஸஹ along with those inhabiting the forest, அஸுரரக்ஷஸாம் asuras and rakshasas (seizing upon the lives), வதாய for destruction, அப்யாகமந் approached.

While Rama was dwelling in the forest (in the hermitage of sage Sarabhanga), all the ascetics along with others (sages) inhabiting the forest approached Rama requesting for the destruction of the asuras and rakshasas seizing upon their lives.
ஸ தேஷாஂ ப்ரதிஷுஷ்ராவ ராக்ஷஸாநாஂ ததா வநே ৷৷1.1.44৷৷

ப்ரதிஜ்ஞாதஷ்ச ராமேண வதஸ்ஸஂயதி ரக்ஷஸாம் .

றஷீணாமக்நிகல்பாநாஂ தண்டகாரண்யவாஸிநாம் ৷৷1.1.45৷৷


ஸ: Rama, ராக்ஷஸாநாம் for rakshsas (abode of), வநே in that forest, தேஷாஂ to those asetics, ததா that prayer, ப்ரதிஷுஷ்ராவ assented, றஷீணாம் of the ascetics, அக்நிகல்பாநாம் in lustre resembling flaming fire, தண்டகாரண்யவாஸிநாம் inhabitants of Dandakaranya, ஸஂயதி in the battle, ரக்ஷஸாம் of rakshasas, வதஷ்ச slaying also, ராமேண by Rama, ப்ரதிஜ்ஞாதஃ was promised.

Rama promised those ascetics, who resembled flaming fire in lustre living in Dandakaranya inhabited by rakshasas to slay them.
தேந தத்ரைவ வஸதா ஜநஸ்தாநநிவாஸிநீ .

விரூபிதா ஷூர்பணகா ராக்ஷஸீ காமரூபிணீ ৷৷1.1.46৷৷


தத்ரைவ வஸதா while living in that place itself, தேந by Rama, ஜநஸ்தாநநிவாஸிநீ resident of Janasthana area (of Dandakaranya), காமரூபிணீ capable of assuming any form at will, ராக்ஷஸீ ஷூர்பணகா female demon Surpanakha, விரூபிதா was deformed.

During his stay there a demon called Surpanakha living in Janasthana (resting place for the army of Ravana in Dandakaranya) and capable of assuming any form at will was rendered deformed by Lakshmana.
ததஷ்ஷூர்பணகாவாக்யாதுத்யுக்தாந்ஸர்வராக்ஷஸாந் .

கரஂ த்ரிஷிரஸஂ சைவ தூஷணஂ சைவ ராக்ஷஸம் ৷৷1.1.47৷৷

நிஜகாந வநே ராமஸ்தேஷாஂ சைவ பதாநுகாந் .


ததஃ thereafter, ஷூர்பணகாவாக்யாத் (instigated) by the words of Surpanakha, உத்யுக்தாந் ready for a battle, ஸர்வராக்ஷஸாந் all the rakshasas, கரம் ஏவ Khara only, த்ரிஷிரஸஂ ச Trisira also, தூஷணம் Dushana, ராக்ஷஸஂ ச ஏவ rakshasa also, தேஷாம் their, பதாநுகாந் ச ஏவ followers also, ராம: Rama, வநே in the forest, நிஜகாந killed.

Thereafter Rama killed in the fight all the rakshasas, Khara, Trisira, and Dushana with their followers in a battle who were instigated by Surpanakha's words.
வநே தஸ்மிந்நிவஸதா ஜநஸ்தாநநிவாஸிநாம் ৷৷1.1.48৷৷

ரக்ஷஸாஂ நிஹதாந்யாஸந்ஸஹஸ்ராணி சதுர்தஷ .


தஸ்மிந் வநே in that forest, நிவஸதா by Rama who was living, ஜநஸ்தாநநிவாஸிநாம் of the inhabitants of Janasthana, ரக்ஷஸாம் of rakshasas, சதுர்தஷஸஹஸ்ராணி fourteen thousand of them, நிஹதாநி ஆஸந் were killed.

During his stay in that forest Rama killed fourteen thousand rakshasas who were inhabitants of Janasthana.
ததோ ஜ்ஞாதிவதஂ ஷ்ருத்வா ராவணஃ க்ரோதமூர்சிதஃ ৷৷1.1.49৷৷

ஸஹாயஂ வரயாமாஸ மாரீசஂ நாம ராக்ஷஸம் .


தத: thereafter, ராவணஃ Ravana, ஜ்ஞாதிவதம் slaughter of fellow rakshasas, ஷ்ருத்வா having heard, க்ரோதமூர்சிதஃ became violent with anger, மாரீசஂ நாம named Maricha, ராக்ஷஸம் rakshasa, ஸஹாயம் help, வரயாமாஸ sought for.

Having heard the slaughter of fellow rakshasa, Ravana became violent with anger and sought the help of a rakshasa named Maricha.
வார்யமாணஸ்ஸுபஹுஷோ மாரீசேந ஸ ராவணஃ ৷৷1.1.50৷৷

ந விரோதோ பலவதா க்ஷமோ ராவண தேந தே .


"ராவண O Ravana!, பலவதா with that mighty and powerful (because of slaying of Khara etc. rakshasas), தேந with that Rama, விரோத: hostilities, தே to you, ந க்ஷம: is not proper" in this way, மாரீசேந by Maricha, ஸுபஹுஷ: well in many ways, வார்யமாணஃ dissuaded, ஸ: ராவண: that Ravana.

Maricha repeatedly dissuaded him saying, 'O Ravana! It is not proper for you to enter into hostility with the mighty and powerful Rama'.
அநாதரித்ய து தத்வாக்யஂ ராவண: காலசோதித: ৷৷1.1.51৷৷

ஜகாம ஸஹ மாரீசஸ்தஸ்யாஷ்ரமபதஂ ததா .


ராவணஃ Ravana, காலசோதிதஃ incited by destiny, தத்வாக்யம் those words, அநாதரித்ய து disregarding, ஸஹமாரீசஃ followed by Maricha, தஸ்ய ஆஷ்ரமபதம் towards his hermitage, ததா then, ஜகாம went.

Disregarding his words Ravana incited by fate left for the hermitage of Rama along with Maricha.
தேந மாயாவிநா தூரமபவாஹ்ய நரிபாத்மஜௌ ৷৷1.1.52৷৷

ஜஹார பார்யாஂ ராமஸ்ய கரித்ரஂ ஹத்வா ஜடாயுஷம் .


மாயாவிநா by the deceitful, தேந by him (Maricha), நரிபாத்மஜௌ princes (Rama and Lakshmana), தூரம் far away, அபவாஹ்ய drawing them away, ஜடாயுஷம் Jatayu, கரித்ரம் vulture, ஹத்வா having killed, ராமஸ்ய Rama's, பார்யாம் wife, Sita, ஜஹார carried away.

He with the help of deceitful Maricha drew the princes (Rama and Lakshmana) far away from their hermitage abducted Sita the wife of Rama and slaughtered vulture Jatayu,
கரித்ரஂ ச நிஹதஂ தரிஷ்ட்வா ஹரிதாஂ ஷ்ருத்வா ச மைதிலீம் ৷৷1.1.53৷৷

ராகவஷ்ஷோகஸந்தப்தோ விலலாபாகுலேந்த்ரிய: .


ராகவ: Rama, நிஹதம் struck down, கரித்ரம் eagle Jatayu, தரிஷ்ட்வா having seen, மைதிலீம் the
princess of Mithila, Sita, ஹரிதாம் abducted, ஷ்ருத்வா ச having heard (from Jatayu), ஷோகஸந்தப்த: distressed with grief, ஆகுலேந்த்ரியஃ with obscured senses, விலலாப bewailed.

Having seen and heard from the eagle Jatayu struck down by Ravana that Sita had been abducted Rama bewailed, choked with tears his senses dulled by distress.
ததஸ்தேநைவ ஷோகேந கரித்ரஂ தக்த்வா ஜடாயுஷம் ৷৷1.1.54৷৷

மார்கமாணோ வநே ஸீதாஂ ராக்ஷஸஂ ஸந்ததர்ஷ ஹ .

கபந்தந்நாம ரூபேண விகரிதஂ கோரதர்ஷநம் ৷৷1.1.55৷৷


தேநைவ ஷோகேந pervaded by that sorrow, தத: then, கரித்ரஂ ஜடாயுஷம் vulture Jatayu, தக்த்வா having consigned to flames, வநே in the forest, ஸீதாம் Sita, மார்கமாண: wandering in search of, ரூபேண in form, விகரிதம் deformed, கோரதர்ஷநம் dreadful appearance, கபந்தந்நாம named Kabandha, ராக்ஷஸம் rakshasa, ஸந்ததர்ஷ ஹ beheld.

Then he performed in the midst of tears the funeral rites of the vulture Jatayu. Wandering in search of Sita, he beheld a rakshasa named Kabandha who was dreadful, in deformed in appearance.
தஂ நிஹத்ய மஹாபாஹுர்ததாஹ ஸ்வர்கதஷ்ச ஸ: .

ஸ சாஸ்ய கதயாமாஸ ஷபரீஂ தர்மசாரிணீம் ৷৷1.1.56৷৷

ஷ்ரமணீஂ தர்மநிபுணாமபிகச்சேதி ராகவ . 1-1-51-


மஹாபாஹு: mighty-armed Rama, தம் that Kabandha, நிஹத்ய having killed, ததாஹ consigned him to flames, ஸ: he (his soul), ஸ்வர்கதஷ்ச ascended heaven, ஸ ச Kabandha (while leaving for heavens), ராகவ O! Raghava, தர்மசாரிணீம் performing religious duties, தர்மநிபுணாம் proficient in practising austerities duties, ஷ்ரமணீம் female ascetic, ஷபரீம் belonging to Sabara community, அபிகச்ச visit her, அஸ்ய to Rama, இதி கதயாமாஸ informed.

Mighty-armed Rama, having killed Kabandha, consigned his body to flames. While leaving for heavens he informed him saying, 'O Raghava, there is a female ascetic in Sabara community, performing religious duties and proficient in practising austerities. You may visit her'.
ஸோப்யகச்சந்மஹாதேஜாஷ்ஷபரீஂ ஷத்ருஸூதந: ৷৷1.1.57৷৷

ஷபர்யா பூஜிதஸ்ஸம்யக்ராமோ தஷரதாத்மஜ: .


மஹாதேஜா: possessing great splendour, ஷத்ருஸூதந: destroyer of enemies, ஸ: he, ஷபரீம் towards Sabari, அப்யகச்சத் had gone, தஷரதாத்மஜ: son of Dasaratha, ராம: Rama, ஷபர்யா by
Sabari, ஸம்யக் duly, பூஜித: worshipped.

Rama son of Dasaratha, destroyer of enemies and possessing great splendour approached Sabari who duly worshipped him৷৷
பம்பாதீரே ஹநுமதா ஸங்கதோ வாநரேண ஹ ৷৷1.1.58৷৷

ஹநுமத்வசநாச்சைவ ஸுக்ரீவேண ஸமாகத: .


பம்பாதீரே on the bank of Pampa, வாநரேண with a monkey, ஹநுமதா named Hanuman, ஸங்கத: ஹ was united, ஹநுமத்வசநாத் on the advice of Hanuman, ஸுக்ரீவேண சைவ by Sugriva also, ஸமாகத: was united.

On the bank of Pampa he met a monkey named Hanuman on whose advice he made friendship with Sugriva.
ஸுக்ரீவாய ச தத்ஸர்வஂ ஷஂஸத்ராமோ மஹாபல: ৷৷1.1.59৷৷

ஆதிதஸ்தத்யதாவரித்தஂ ஸீதாயாஷ்ச விஷேஷத: .


மஹாபல: mighty and powerful, ராம: Rama, ஆதித: right from the beginning, தத் ஸர்வம் all that story, விஷேஷத: particularly, ஸீதாயாஷ்ச Sita's, யதாவரித்தஂ as it happened (abduction), ஸுக்ரீவாய ச to Sugriva, also to Hanuman, ஷஂஸத் related.

Mighty Rama related to Sugriva all that had happened right from the beginning, more importantly Sita's abduction and also to Hanuman.
ஸுக்ரீவஷ்சாபி தத்ஸர்வஂ ஷ்ருத்வா ராமஸ்ய வாநர: ৷৷1.1.60৷৷

சகார ஸக்யஂ ராமேண ப்ரீதஷ்சைவாக்நிஸாக்ஷிகம் .


வாநர: monkey, ஸுக்ரீவ: Sugriva, ராமஸ்ய Rama's, தத் ஸர்வம் all that story, ஷ்ருத்வா having heard, ப்ரீத: pleased, அக்நிஸாக்ஷிகஂ சைவ witnessed by Agni, god of fire, ராமேண with Rama, ஸக்யஂ சகார, made a pact of friendship.

Hearing everything that story from Rama, Sugriva was very pleased and made a pact with Rama in the presence of Agni as witness.
ததோ வாநரராஜேந வைராநுகதநஂ ப்ரதி ৷৷1.1.61৷৷

ராமாயாவேதிதஂ ஸர்வஂ ப்ரணயாத்து:கிதேந ச .


தத: thereafter, து:கிதேந by him who was filled with sorrow, வாநரராஜேந by the king of
monkeys, Sugriva, வைராநுகதநஂ ப்ரதி his story about hostilities (with Vali), ராமாய to Rama, ஸர்வம் entirely, ப்ரணயாத் out of friendship, ஆவேதிதம் was communicated.

Thereafter Sugriva, king of monkeys filled with sorrow narrated to Rama out of friendship the entire account of his hostilities (with Vali).
ப்ரதிஜ்ஞாதஂ ச ராமேண ததா வாலிவதஂ ப்ரதி ৷৷1.1.62৷৷

வாலிநஷ்ச பலஂ தத்ர கதயாமாஸ வாநர: .


ததா then, ராமேண by Rama, வாலிவதஂ ப்ரதி about slaying of Vali, ப்ரதிஜ்ஞாதம் vowed, தத்ர there, வாநர: Sugriva, வாலிந: Vali's, பலம் ச prowess, கதயாமாஸ described.

Then Rama vowed to slay Vali. The monkey (Sugriva) described about Vali's prowess to Rama.
ஸுக்ரீவஷ்ஷங்கிதஷ்சாஸீந்நித்யஂ வீர்யேண ராகவே ৷৷1.1.63৷৷

ராகவப்ரத்யயார்தஂ து துந்துபே: காயமுத்தமம் .

தர்ஷயாமாஸ ஸுக்ரீவோ மஹாபர்வதஸந்நிபம் ৷৷1.1.64৷৷


ஸுக்ரீவஷ்ச Sugriva also, ராகவே in Rama's, வீர்யேண prowess, நித்யம் always, ஷங்கித: ஆஸீத் had a doubt, ஸுக்ரீவ: Sugriva, ராகவப்ரத்யயார்தம் with a view to get convinced about Rama, துந்துபே: rakshasa named Dundubhi, மஹாபர்வதஸந்நிபம் resembling a high mountain, உத்தமஂ காயம் huge body, தர்ஷயாமாஸ showed.

Doubtful of the prowess Sugriva of Rama Sugriva inorder to get convinced showed him the huge (dead) body of Dundubhi resembling a big mountain.
உத்ஸ்மயித்வா மஹாபாஹு: ப்ரேக்ஷ்ய சாஸ்தி மஹாபல: .

பாதாங்குஷ்டேந சிக்ஷேப ஸம்பூர்ணஂ தஷயோஜநம் ৷৷1.1.65৷৷


மஹாபல: one endowed with strength, மஹாபாஹு: strong-armed (Rama), அஸ்தி skeleton, ப்ரேக்ஷ்ய having looked, உத்ஸ்மயித்வா smiling at a depth for a while, பாதாங்குஷ்டேந with the great toe of the foot, ஸம்பூர்ணஂ completely, தஷயோஜநம் to a distance of ten yojanas (eighty miles), சிக்ஷேப kicked off.

The strong-armed Rama, who was endowed with great strength looked at the skeleton and smiled within himself for a while. He kicked off the skeleton with the great toe of his foot completely to a full distance of ten yojanas (eighty miles).
பிபேத ச புநஸ்ஸாலாந்ஸப்தைகேந மஹேஷுணா .

கிரிஂ ரஸாதலஂ சைவ ஜநயந்ப்ரத்யயஂ ததா ৷৷1.1.66৷৷


ததா then, புநஷ்ச again, ப்ரத்யயம் confidence, ஜநயந் creating, ஏகேந with one, மஹேஷுணா mighty shaft, ஸப்த ஸாலாந் seven palmyra trees, கிரிம் a mountain, ரஸாதலஂ சைவ Rasatala (one of the seven lower worlds under the earth), பிபேத penetrated.

Again inorder to create confidence (in Sugriva), he released a single mighty shaft which penetrated seven palmyra trees, a mountain and the Rasatala.
தத: ப்ரீதமநாஸ்தேந விஷ்வஸ்தஸ்ஸ மஹாகபி: .

கிஷ்கிந்தாஂ ராமஸஹிதோ ஜகாம ச குஹாஂ ததா ৷৷1.1.67৷৷


தத: thereafter, தேந by that act, ப்ரீதமநா: well pleased, ஸ மஹாகபி: that mighty monkey Sugriva, விஷ்வஸ்த: ச was convinced, ராமஸஹித: together with Rama, ததா then, குஹாம் a cave, கிஷ்கிந்தாம் city of Kishkindha, ஜகாம approached.

Pleased with Rama's action and convinced of his prowess he left thereafter with Rama he left for Kishkindha which was like a cave.
ததோகர்ஜத்தரிவர: ஸுக்ரீவோ ஹேமபிங்கல: .

தேந நாதேந மஹதா நிர்ஜகாம ஹரீஷ்வர: ৷৷1.1.68৷৷


தத: then, ஹரிவர: best of monkeys, ஹேமபிங்கல: yellowish hued like gold, ஸுக்ரீவ: Sugriva, அகர்ஜத் roared, தேந மஹதா with great, நாதேந voice, ஹரீஷ்வர: lord of monkeys (Vali), நிர்ஜகாம came out.

On entering the city of Kishkindha, Sugriva the best of monkeys of reddish yellow hue roared with a great voice. There upon Vali, the lord of monkeys came out (of the cave).
அநுமாந்ய ததா தாராஂ ஸுக்ரீவேண ஸமாகத: .

நிஜகாந ச தத்ரைநஂ ஷரேணைகேந ராகவ: ৷৷1.1.69৷৷


ததா then, தாராம் Tara (Vali's wife), அநுமாந்ய having convinced, ஸுக்ரீவேண Sugriva, ஸமாகத: joined (entered into a combat), ராகவ: Raghava, தத்ர there, ஏநம் him, ஏகேந with one, ஷரேண ச single shaft, நிஜகாந killed.

After convincing his wife Tara, who was dissuading from this, Vali entered into a combat with Sugriva. There, Rama killed Vali with a single shaft.
ததஸ்ஸுக்ரீவவசநாத்தத்வா வாலிநமாஹவே .

ஸுக்ரீவமேவ தத்ராஜ்யே ராகவ: ப்ரத்யபாதயத் ৷৷1.1.70৷৷


ராகவ: Rama, ஸுக்ரீவவசநாத் in compliance with the words of Sugriva, வாலிநம் Vali, ஆஹவே in the battle, ஹத்வா having killed, தத: thereafter, தத்ராஜ்யே in that kingdom of Vali, ஸுக்ரீவமேவ Sugriva itself, ப்ரத்யபாதயத் proposed (installed).

After he killed Vali in the combat in compliance with the words of Sugriva, Rama installed Sugriva as king.
ஸ ச ஸர்வாந்ஸமாநீய வாநராந்வாநரர்ஷப: .

திஷ: ப்ரஸ்தாபயாமாஸ திதரிக்ஷுர்ஜநகாத்மஜாம் ৷৷1.1.71৷৷


ஸ: வாநரர்ஷப: ச the best of monkeys, Sugriva, ஜநகாத்மஜாம் Janaka's daughter, Sita, திதரிக்ஷு: desirous of seeing, ஸர்வாந் all, வாநராந் monkey forces, ஸமாநீய after summoning, திஷ: in various directions, ப்ரஸ்தாபயாமாஸ despatched.

The best of monkeys (Sugriva) gathered his monkey forces and despatched them in various directions in search of Janaka's daughter (Sita).
ததோ கரித்ரஸ்ய வசநாத்ஸம்பாதேர்ஹநுமாந்பலீ.

ஷதயோஜநவிஸ்தீர்ணஂ புப்லுவே லவணார்ணவம்৷৷1.1.72৷৷


தத: thereafter, பலீ ஹநுமாந் mighty Hanuman, ஸம்பாதே: Sampathi's, கரித்ரஸ்ய vulture's, வசநாத் in accordance with suggestion, ஷதயோஜநவிஸ்தீர்ணம் extending over a hundred yojanas (about 800 miles), லவணார்ணவம் salt-sea, புப்லுவே leapt over.

At the suggestion of the vulture, Sampathi mighty Hanuman leapt over the salt-ocean extending over a hundred yojanas.
தத்ர லங்காஂ ஸமாஸாத்ய புரீஂ ராவணபாலிதாம் .

ததர்ஷ ஸீதாஂ த்யாயந்தீமஷோகவநிகாஂ கதாம் ৷৷1.1.73৷৷


ராவணபாலிதாம் ruled by Ravana, லங்காம் புரீம் city of Lanka, ஸமாஸாத்ய having reached, தத்ர there, அஷோகவநிகாம் கதாம் who had gone to Ashoka garden, த்யாயந்தீம் contemplating (on Rama), ஸீதாம் Sita, ததர்ஷ found.

Hanuman arrived at the city of Lanka ruled by Ravana and found Sita in the Ashoka garden meditating on Rama.
நிவேதயித்வாபிஜ்ஞாநஂ ப்ரவரித்திஂ ச நிவேத்ய ச .

ஸமாஷ்வாஸ்ய ச வைதேஹீஂ மர்தயாமாஸ தோரணம் ৷৷1.1.74৷৷


அபிஜ்ஞாநம் as token of recognition (Rama's ring), நிவேதயித்வா having presented, ப்ரவரித்திஂ ச the entire account, நிவேத்ய ச having related, வைதேஹீம் daughter of the king of Videha with its capital at Mithila, Sita, ஸமாஷ்வாஸ்ய having consoled, தோரணம் outer gate of the garden, மர்தயாமாஸ crushed.

Hanuman delivered Rama's ring to Sita as a token of recognition, related the whole story and consoled her. He then crushed the arch (of the outer gate of the garden) before leaving.
பஞ்ச ஸேநாக்ரகாந்ஹத்வா ஸப்தமந்த்ரிஸுதாநபி .

ஷூரமக்ஷஂ ச நிஷ்பிஷ்ய க்ரஹணஂ ஸமுபாகமத் ৷৷1.1.75৷৷


பஞ்ச ஸேநாக்ரகாந் five commanders, ஸப்த மந்த்ரிஸுதாநபி seven sons of counsellors, ஹத்வா having killed, ஷூரம் valiant, அக்ஷஂ ச Akshaya Kumara, son of Ravana, நிஷ்பிஷ்ய having stamped, க்ரஹணம் ஸமுபாகமத் got caught, to be taken as captive.

After killing five commanders, seven sons of the counsellors, stamping out valiant Akshayakumara, the son of Ravana, Hanuman got himself captured (to be taken as captive).
அஸ்த்ரேணோந்முக்தமாத்மாநஂ ஜ்ஞாத்வா பைதாமஹாத்வராத் .

மர்ஷயந்ராக்ஷஸாந்வீரோ யந்த்ரிணஸ்தாந்யதரிச்சயா ৷৷1.1.76৷৷

ததோ தக்த்வா புரீஂ லங்காமரிதே ஸீதாஂ ச மைதிலீம் .

ராமாய ப்ரியமாக்யாதுஂ புநராயாந்மஹாகபி: ৷৷1.1.77৷৷


வீர: mighty warrior, மஹாகபி: great monkey, Hanuman, பைதாமஹாத் by Brahma's, வராத் boon, ஆத்மாநம் his own self, அஸ்த்ரேண by the weapon (given by Brahma), உந்முக்தம் released, ஜ்ஞாத்வா coming to know, யதரிச்சயா casually (in the expectation of his another objective of seeing Ravana), யந்த்ரிண: restrained by ropes, தாந் ராக்ஷஸாந் those rakshasas, மர்ஷயந் while enduring, தத: after completion of that act, மைதிலீம் ஸீதாஂ றதே except Sita (Mythili), லங்காஂ புரீம் the city of Lanka, தக்த்வா having burnt, ராமாய for Rama, ப்ரியம் welcome tidings, ஆக்யாதும் to deliver, புந: ஆயாத் returned again.

The heroic Hanuman came to know that he could be released from the entanglements of the weapon granted to him through a boon by Brahma. He allowed himself to be restrained by the rakshasas with the ropes for the sake of achieving his other objective of seeing Ravana. Thereafter, he burnt the whole of Lanka except the place where Sita was and returned to deliver the good news to Rama.
ஸோதிகம்ய மஹாத்மாநஂ கரித்வா ராமஂ ப்ரதக்ஷிணம் .

ந்யவேதயதமேயாத்மா தரிஷ்டா ஸீதேதி தத்த்வத: ৷৷1.1.78৷৷


அமேயாத்மா possessing boundless intellect, ஸ: he (Hanuman), மஹாத்மாநம் highly courageous, ராமம் Rama, அதிகம்ய having reached, ப்ரதக்ஷிணம் circumambulation, கரித்வா having made, தரிஷ்டா seen, ஸீதா Sita, இதி in this manner, தத்த்வத: truthfully, ந்யவேதயத் informed.

Reaching Rama the great Hanuman gifted with boundless intellect circumambulated him and infact informed him that he had seen Sita.
ததஸ்ஸுக்ரீவஸஹிதோ கத்வா தீரஂ மஹோததே: .

ஸமுத்ரஂ க்ஷோபயாமாஸ ஷரைராதித்யஸந்நிபை: ৷৷1.1.79৷৷


தத: thereafter, ஸுக்ரீவஸஹித: together with Sugriva, மஹோததே: தீரம் shore of mighty ocean, கத்வா having reached, ஆதித்யஸந்நிபை: resembling sharp and hot rays of sun, ஷரை: with shafts, ஸமுத்ரம் Samudra, lord of the waters, க்ஷோபயாமாஸ agitated.

Thereafter, Rama reached the shore of the ocean together with Sugriva and saw the ocean agitated with shafts burning like the Sun.
தர்ஷயாமாஸ சாத்மாநஂ ஸமுத்ரஸ்ஸரிதாஂ பதி: .

ஸமுத்ரவசநாச்சைவ நலஂ ஸேதுமகாரயத் ৷৷1.1.80৷৷


ஸரிதாஂ பதி: lord of rivers, ஸமுத்ர: Samudra, ஆத்மாநம் in his own form, தர்ஷயாமாஸ appeared (to Rama), ஸமுத்ரவசநாத் ச ஏவ on the advice of Samudra , நலம் through Nala, ஸேதும் a bridge, அகாரயத் got it built.

Samudra, lord of rivers, (afraid of Rama's anger) and having appeared in his own form, and on his advice got a bridge built with the help of Nala.
தேந கத்வா புரீஂ லங்காஂ ஹத்வா ராவணமாஹவே .

ராம: ஸீதாமநுப்ராப்ய பராஂ வ்ரீடாமுபாகமத் ৷৷1.1.81৷৷


ராம: Rama, தேந through that bridge, லங்காபுரீஂ city of Lanka, கத்வா having reached, ஆஹவே in the battle, ராவணம் Ravana, ஹத்வா after slaying, ஸீதாம் Sita, ப்ராப்ய having recovered, அநு thereafter, பராம் great, வ்ரீடாம் embarassment, உபாகமத் experienced (pursuant to her stay in others' house for a long time).

Rama entered the city of Lanka by means of that bridge, killed Ravana in the battle
and recovered Sita. Thereafter he felt greatly embarassed (for accepting his wife who had stayed in an others.
தாமுவாச ததோ ராம: பருஷஂ ஜநஸஂஸதி .

அமரிஷ்யமாணா ஸா ஸீதா விவேஷ ஜ்வலநஂ ஸதீ ৷৷1.1.82৷৷


தத: for that reason, ராம: Rama, ஜநஸஂஸதி in the assembly of men, தாம் about Sita, பருஷம் harsh words, உவாச spoke, ஸதீ chaste, ஸா ஸீதா Sita, அமரிஷ்யமாணா incapable of enduring those words, ஜ்வலநஂ விவேஷ entered flaming fire.

Rama spoke harsh words about Sita in the assembly. Sita, incapable of enduring such words, entered fire.
ததோக்நிவசநாத்ஸீதாஂ ஜ்ஞாத்வா விகதகல்மஷாம் .

பபௌ ராமஸ்ஸம்ப்ரஹரிஷ்ட: பூஜிதஸ்ஸர்வதைவதை: ৷৷1.1.83৷৷


தத: thereafter, அக்நிவசநாத் because of the testimony of fire-god, ஸீதாம் Sita, விகதகல்மஷாம் sinless, ஜ்ஞாத்வா having known, ராம: Rama, ஸம்ப்ரஹரிஷ்ட: exceedingly pleased, ஸர்வதைவதை: by all gods, பூஜித: was adored, பபௌ shone.

With the of testimony of the fire-god, Rama was exceedingly pleased to know that Sita was sinless. All the gods adored him.
கர்மணா தேந மஹதா த்ரைலோக்யஂ ஸசராசரம் .

ஸதேவர்ஷிகணஂ துஷ்டஂ ராகவஸ்ய மஹாத்மந: ৷৷1.1.84৷৷


மஹாத்மந: of highly courageous, ராகவஸ்ய Rama's, தேந மஹதா கர்மணா by that great act, ஸசராசரம் all the animate and inanimate beings, ஸதேவர்ஷிகணம் including groups of gods and sages, த்ரைலோக்யம் in three worlds, துஷ்டம் well-pleased.

All the animate and inanimate beings, gods and sages in the three worlds were very pleased at this noble deed of the great Rama.
அபிஷிச்ய ச லங்காயாஂ ராக்ஷஸேந்த்ரஂ விபீஷணம் .

கரிதகரித்யஸ்ததா ராமோ விஜ்வர: ப்ரமுமோத ஹ ৷৷1.1.85৷৷


ராம: Rama, விபீஷணம் Vibhisana, ராக்ஷஸேந்த்ரம் king of rakshasas, லங்காயாம் in the city of Lanka, அபிஷிச்ய coronated, ததா then, கரிதகரித்ய: having accomplished his objective, விஜ்வர: free from distress, ப்ரமுமோத ஹ was exceedingly rejoiced.

After coronating the rakshasa chief Vibhishana in the city of Lanka, Rama free from distress, exceedingly rejoiced after having accomplished his objective.
தேவதாப்யோ வரஂ ப்ராப்ய ஸமுத்தாப்ய ச வாநராந் .

அயோத்யாஂ ப்ரஸ்திதோ ராம: புஷ்பகேண ஸுஹரித்வரித: ৷৷1.1.86৷৷


ராம: Rama, தேவதாப்ய: from devatas, வரம் boon, ப்ராப்ய having obtained, வாநராந் monkeys fallen in the battle, ஸமுத்தாப்ய ச revived, ஸுஹரித்வரித: accompanied by friends, புஷ்பகேண by Pushpaka, the aerial car, அயோத்யாம் Ayodhya, ப்ரஸ்தித: set out.

Having obtained a boon from the devatas (who had come to see him) Rama, revived all monkeys (fallen in the battle) and set out for Ayodhya accompanied by friends in the pushpaka (aerial car).
பரத்வாஜாஷ்ரமஂ கத்வா ராமஸ்ஸத்யபராக்ரம: .

பரதஸ்யாந்திகஂ ராமோ ஹநூமந்தஂ வ்யஸர்ஜயத் ৷৷1.1.87৷৷


ஸத்யபராக்ரம: steadfast in truth, ராம: delightful to everybody, பரத்வாஜாஷ்ரமம் hermitage of Bharadwaja, கத்வா having gone, பரதஸ்யாந்திகம் to the presence of Bharata, ஹநூமந்தம் Hanuman, ராம: Rama, வ்யஸர்ஜயத் despatched.

Rama who was a delight of all whose strength lies in truth went to the hermitage of Bharadwaja (as promised) and despatched Hanuman to Bharata as his messenger.
புநராக்யாயிகாஂ ஜல்பந்ஸுக்ரீவஸஹிதஷ்ச ஸ: .

புஷ்பகஂ தத்ஸமாருஹ்ய நந்திக்ராமஂ யயௌ ததா ৷৷1.1.88৷৷


புந: again, ஸுக்ரீவஸஹித: accompanied by Sugriva, ஸ: Rama, ஆக்யாயிகாம் recalling earlier incidents, ஜல்பந் conversing with each other, ததா then, தத் புஷ்பகஂ ஸமாருஹ்ய mounting on that Pushpaka, நந்திக்ராமம் to Nandigrama, யயௌ departed.

Again accompanied by Sugriva and recalling earlier incidents and after both of them discussed with each other, Rama departed to Nandigrama riding that pushpaka chariot.
நந்திக்ராமே ஜடாஂ ஹித்வா ப்ராதரிபிஸ்ஸஹிதோநக: .

ராமஸ்ஸீதாமநுப்ராப்ய ராஜ்யஂ புநரவாப்தவாந் ৷৷1.1.89৷৷


அநக: sinless, ராம: Rama, நந்திக்ராமே in Nandigrama, ப்ராதரிபி: ஸஹித: along with his brothers,
ஜடாம் matted lock, ஹித்வா shedding, ஸீதாம் Sita, அநுப்ராப்ய having regained, ராஜ்யம் kingdom, புந: again, அவாப்தவாந் got (back).

At Nandigrama sinless Rama arrived, met his brothers. They shed their matted locks. With Sita restored he regained his kingdom.
ப்ரஹரிஷ்டமுதிதோ லோகஸ்துஷ்ட: புஷ்டஸ்ஸுதார்மிக: .

நிராமயோ ஹ்யரோகஷ்ச துர்பிக்ஷபயவர்ஜித: ৷৷1.1.90৷৷


லோக: entire world, ப்ரஹரிஷ்டமுதித: rejoiced with happiness, துஷ்ட: contended (because of fulfillment of their desire), புஷ்ட: grown in strength because of happiness, ஸுதார்மிக: with righteousness, நிராமய: without sufferings or agonies, அரோக: without diseases, துர்பிக்ஷபயவர்ஜித: ச and without fear of famine.

The entire world rejoiced with happiness with their desire fulfilled they were content. All people were following the path of righteousness. There was no fear of sufferings or agonies, diseases or famine.
ந புத்ரமரணஂ கிஞ்சித்த்ரக்ஷ்யந்தி புருஷா: க்வசித் .

நார்யஷ்சாவிதவா நித்யஂ பவிஷ்யந்தி பதிவ்ரதா: ৷৷1.1.91৷৷


புருஷா: men, க்வசித் any where, கிஞ்சித் even little, புத்ரமரணம் death of ones's own son, ந த்ரக்ஷ்யந்தி will not see, நார்யஷ்ச women, அவிதவா: will not be widowed, நித்யம் always, பதிவ்ரதா: பவிஷ்யந்தி will be devoted to their husbands.

During the period of Rama's rule, no where would men witness the death of their sons or women widowed. They would ever remain chaste and devoted to their husbands.
ந சாக்நிஜஂ பயஂ கிஞ்சிந்நாப்ஸு மஜ்ஜந்தி ஜந்தவ: .

ந வாதஜஂ பயஂ கிஞ்சிந்நாபி ஜ்வரகரிதஂ ததா ৷৷1.1.92৷৷

ந சாபி க்ஷுத்பயஂ தத்ர ந தஸ்கரபயஂ ததா .


தத்ர in that kingdom of Rama, அக்நிஜஂ பயம் fear due to fire, கிஞ்சித் ந not even little, ஜந்தவ: creatures, அப்ஸு in water, ந மஜ்ஜந்தி will not be drowned, வாதஜஂ பயம் danger due to wind, கிஞ்சித் ந not even little, ததா and, ஜ்வரகரிதம் அபி ந also no fear from fever, ந க்ஷுத்பயம் அபி no fear from hunger, ததா and, தஸ்கரபயஂ ந no fear from thieves.

There (in the kingdom of Rama) was no fear of fire, water, wind, disease, hunger and also theft.
நகராணி ச ராஷ்ட்ராணி தநதாந்யயுதாநி ச ৷৷1.1.93৷৷

நித்யஂ ப்ரமுதிதாஸ்ஸர்வே யதா கரிதயுகே ததா .


நகராணி ச cities, ராஷ்ட்ராணி ச villages, தநதாந்யயுதாநி rich in food grains and wealth, யதா கரிதயுகே as in kritayuga, ததா in the same way, ஸர்வே all, நித்யம் ever, ப்ரமுதிதா: were happy.

All the cities and villages were affluent with wealth and food grains. People lived
happily as though they lived in Kritayuga.
அஷ்வமேதஷதைரிஷ்ட்வா ததா பஹுஸுவர்ணகை: ৷৷1.1.94৷৷

கவாஂ கோட்யயுதஂ தத்வா ப்ரஹ்மலோகஂ ப்ரயாஸ்யதி .

அஸஂக்யேயஂ தநஂ தத்வா ப்ராஹ்மணேப்யோ மஹாயஷா: ৷৷1.1.95৷৷


மஹாயஷா: highly renowned, அஷ்வமேதஷதை: by hundreds of Aswamedha sacrifices, ததா and பஹுஸுவர்ணகை: Bahusuvarnaka sacrifices (where gold is given as charity on large scale),
இஷ்ட்வா satisfying the gods, கவாம் cows, கோட்யயுதம் hundreds of thousands, தத்வா having bestowed, அஸஂக்யேயம் countless, தநம் wealth, ப்ராஹ்மணேப்ய: for brahmins, தத்வா having bestowed, ப்ரஹ்மலோகஂ ப்ரயாஸ்யதி will proceed to Brahmaloka.

Highly renowned Rama, having satisfied the gods with the performance of a hundred of aswamedhas and many suvarnakas bestowing hundreds of thousands of cows and immense wealth on the brahmins, will return to Brahmaloka.
ராஜவஂஷாந்ஷதகுணாந்ஸ்தாபயிஷ்யதி ராகவ: .

சாதுர்வர்ண்யஂ ச லோகேஸ்மிந் ஸ்வே ஸ்வே தர்மே நியோக்ஷ்யதி ৷৷1.1.96৷৷


ராகவ: Rama, அஸ்மிந் லோகே in this world, ஷதகுணாந் hundred times, ராஜவஂஷாந் royal dynasties, ஸ்தாபயிஷ்யதி will establish, சாதுர்வர்ண்யம் four castes, ஸ்வே ஸ்வே in their respective, தர்மே duties, நியோக்ஷ்யதி will employ.

Rama will establish hundredfold royal dynasties and employ the four castes to do their respective duties, in this world.
தஷவர்ஷஸஹஸ்ராணி தஷவர்ஷஷதாநி ச .

ராமோ ராஜ்யமுபாஸித்வா ப்ரஹ்மலோகஂ ப்ரயாஸ்யதி ৷৷ 1.1.97৷৷


ராம: Rama, தஷவர்ஷஸஹஸ்ராணி for ten thousand years, தஷவர்ஷஷதாநி ச ten hundred years, ராஜ்யம்
kingdom, உபாஸித்வா reigning, ப்ரஹ்மலோகம் Brahmaloka, ப்ரயாஸ்யதி will attain.

Rama, reigning the kingdom for eleven thousand years, will attain Brahmaloka.
இதஂ பவித்ரஂ பாபக்நஂ புண்யஂ வேதைஷ்ச ஸம்மிதம் .

ய: படேத்ராமசரிதஂ ஸர்வபாபை: ப்ரமுச்யதே ৷৷1.1.98৷৷


இதஂ ராமசரிதம் this story of Rama, பவித்ரம் sacred, பாபக்நம் destroyer of sins, புண்யம் auspicious, வேதை: by vedas, ஸம்மிதஂ ச equal to, ய: who, படேத் reads, ஸர்வபாபை: from all sins, ப்ரமுச்யதே will be released.

This story of Rama is sacred and holy. It destroys sins and is equal to the Vedas. Whosoever reads it will be freed from all sins.
ஏததாக்யாநமாயுஷ்யஂ படந்ராமாயணஂ நர: .

ஸபுத்ரபௌத்ரஸ்ஸகண: ப்ரேத்ய ஸ்வர்கே மஹீயதே ৷৷ 1.1.99৷৷


ஏதத் ராமாயணம் this Ramayana, ஆக்யாநம் true meaning, ஆயுஷ்யம் longevity, படந் reading, நர: men, ஸபுத்ரபௌத்ர: with sons and grandsons, ஸகண: with servants and relations, ப்ரேத்ய after death, ஸ்வர்கே in heavens, மஹீயதே worshipped.

This story of Ramayana enhances longevity of those who read it and recite it. They will be worshipped in heavens after their death along with their sons and grandsons, servants and relations.
படந்த்விஜோ வாகரிஷபத்வமீயாத்

ஸ்யாத்க்ஷத்ரியோ பூமிபதித்வமீயாத் .

வணிக்ஜந: பண்யபலத்வமீயாத்

ஜநஷ்ச ஷூத்ரோபி மஹத்வமீயாத் ৷৷1.1.100৷৷


படந் ஜந: People by reading this, த்விஜ: ஸ்யாத் if he is a brahmin, வாகரிஷபத்வம் proficient in the eighteen branches of learning, ஈயாத் attains, க்ஷத்ரிய: kshatriya, பூமிபதித்வம் lordship over landed possessions, ஈயாத் gets, வணிக்ஜநஃ vaisya, பண்யபலத்வம் fruits of his merit, ஈயாத் gets, ஜநஷ்ச men, ஷூத்ரோபி sudra also, மஹத்வம் greatness, ஈயாத் attains.

A brahmin becomes proficient in the eighteen branches of learning; a kshatriya gets lordship over landed possessions; a vaisya gets the fruits of his business and sudra also attains greatness by reading Ramayana".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே (ஷ்ரீமத்ராமாயணகதாஸங்க்ஷேபோ நாம) ப்ரதம: ஸர்க:৷৷
Thus ends the first sarga of Balakanda of the holy Ramayana in synopsis of the first epic composed by sage Valmiki.