Sloka & Translation

Audio

[Sumantra narrates the manner in which Rsyasringa was brought to Anga--Romapada sends courtesans to lure Rsyasringa and to get him to famine-stricken Anga--rains follow ending famine- Rsyasringa marries Santa, daughter of Romapada.]

সুমন্ত্রশ্চোদিতো রাজ্ঞা প্রোবাচেদং বচস্তদা৷

যথর্শ্যশৃঙ্গস্ত্বানীত শ্শ্রুণু মে মন্ত্রিভিস্সহ৷৷1.10.1৷৷


রাজ্ঞা by the king, চোদিত: prompted, সুমন্ত্র: Sumantra, তদা then, ইদম্ these words, প্রোবাচ said, স:ঋশ্যশৃঙ্গ: that Rsyasringa, মন্ত্রিভি:সহ with ministers, যথা in what manner, আনীত: was brought, মে to me, শৃণু listen.

Thus prompted by king Dasaratha, Sumantra said, "I shall relate to you the manner in which Rsyasringa was brought to the court. Listen to me along with your ministers".
রোমপাদমুবাচেদং সহামাত্য: পুরোহিত:৷

উপাযো নিরপাযোযমস্মাভিরভিচিন্তিত:৷৷ 1.10.2৷৷


সহামাত্য: along with ministers, পুরোহিত: the priest, রোমপাদম্ to Romapada, ইদম্ these words, উবাচ addressed, অস্মাভি: by us, নিরপায: without danger, অযম্ this, উপায: plan, অভিচিন্তিত: is thought over.

The priest accompanied by ministers said to Romapada, "We have thought over a plan which will never fail."
ঋশ্যশৃঙ্গো বনচরস্তপস্স্বাধ্যযনে রত:৷

অনভিজ্ঞস্স নারীণাং বিষযাণাং সুখস্য চ৷1.10.3৷৷


ঋশ্যশৃঙ্গ: Risyasringa, বনচর: residing in forests, তপ: স্বাধ্যযনে রত: delighted in the study of vedas, স: he, নারীণাম্ of women, বিষযাণাম্ of pleasures, সুখস্য চ of worldly enjoyments, অনভিজ্ঞ: not acquainted with.

"Rsyasringa, residing in the forest, is engrossed in the study of the Vedas. He is not acquainted with women and sensual pleasures.
ইন্দ্রিযার্থৈরভিমতৈর্নরচিত্তপ্রমাথিভি: ৷

পুরমানাযযিষ্যাম: ক্ষিপ্রং চাধ্যবসীযতাম্৷৷ 1.10.4৷৷


নরচিত্তপ্রমাথিভি: overpowering the minds of men, অভিমতৈ: dear, ইন্দ্রিযার্থৈ: with sensual pleasures, পুরম্ town, আনাযযিষ্যাম: we will prompt him to come over, ক্ষিপ্রম্ quickly, অধ্যবসীযতাম্ may it be determined.

By means of such things that can cause sensual pleasures and overpower the minds of men, we shall be able to bring him to the town. Let it be decided quickly (said the ministers)
গণিকাস্তত্র গচ্ছন্তু রূপবত্যস্স্বলঙ্কৃতা:৷

প্রলোভ্য বিবিধোপাযৈরানেষ্যন্তীহ সত্কৃতা:৷৷1.10.5৷৷


রূপবত্য: beautiful, স্বলঙ্কৃতা: well-attired, গণিকা: courtesans, সত্কৃতা: well-treated by you, তত্র there, গচ্ছন্তু let them go, বিবিধোপাযৈ: by various means, প্রলোভ্য alluring him, ইহ here, আনেষ্যন্তি will bring him here.

Beautiful and well-adorned courtesans, may be sent there. They will allure him by various means and honourably bring him here.
শ্রুত্বা তথেতি রাজা চ প্রত্যুবাচ পুরোহিতম্৷

পুরোহিতো মন্ত্রিণশ্চ তথা চক্রুশ্চ তে তদা৷৷1.10.6৷৷


রাজা king, শ্রুত্বা having listened, তথা ইতি let it be done in that way, পুরোহিতম্ priest, প্রত্যুবাচ replied, তদা then, পুরোহিত: priest, তে those, মন্ত্রিণশ্চ ministsers, তথা in the same way, চক্রু: acted.

The king, having listened to these words, conveyed his approval saying, 'Let it be done that way'. The priests and ministers acted accordingly.
বারমুখ্যাশ্চ তচ্ছ্রুত্বা বনং প্রবিবিশুর্মহত্৷

আশ্রমস্যাবিদূরেস্মিন্ যত্নং কুর্বন্তি দর্শনে৷৷1.10.7৷৷

ঋষিপুত্রস্য ধীরস্য নিত্যমাশ্রমবাসিন:৷


তত্ শ্রুত্বা having heard this, বারমুখ্যা: beautiful courtesans, মহত্ great, বনম্ forest, প্রবিবিশু: entered, আশ্রমস্য of the hermitage, অস্মিন্ অবিদূরে not at a distance, ধীরস্য of that man having controlled senses, নিত্যম্ always, আশ্রমবাসিন: residing in the forest, ঋষিপুত্রস্য son of rishi, দর্শনে sight of, যত্নম্ effort, কুর্বন্তি made.

Having heard this, beautiful courtesans entered the great forest and remaining at a place not far from the hermitage made efforts to steal a sight of this son of a sage (Rsyasringa), this forest dweller, this controller of the senses.
পিতুস্সনিত্যসন্তুষ্টো নাতিচক্রাম চাশ্রমাত্৷৷1.10.8৷৷

ন তেন জন্মপ্রভৃতি দৃষ্টপূর্বং তপস্বিনা৷

স্ত্রী বা পুমান্বা যচ্চান্যত্সর্বং নগররাষ্ট্রজম্৷৷ 1.10.9৷৷


নিত্যসন্তুষ্ট: always contended, স: Rsyasringa, পিতু: father's, আশ্রমাত্ from the hermitage, নাতিচক্রাম never stirred out, তপস্বিনা by the ascetics, তেন by him, জন্মপ্রভৃতি from his birth, স্ত্রী বা neither a woman, পুমান্বা nor a man, নগররাষ্ট্রজম্ born in towns or cities, সর্বম্ all, যত্ অন্যত্ other creatures, ন দৃষ্টপূর্বম্ did not see earlier.

He (Rsyasringa) was always content and never stirred out of his father's hermitage. Absorbed in penance he had never seen a woman or a man nor any of the creatures born in towns or cities right from his birth.
তত: কদাচিত্তং দেশমাজগাম যদৃচ্ছযা৷

বিভণ্ডকসুতস্তত্র তাশ্চাপশ্যদ্বরাঙ্গনা:৷৷1.10.10৷৷


তত: thereafter, কদাচিত্ on one day, বিভণ্ডকসুত: son of Vibhandaka, যদৃচ্ছযা accidentally, তং দেশম্ towards that place, আজগাম came, তত্র there, তা: those, বরাঙ্গনা: beautiful women, অপশ্যত্ saw.

One day this son of Vibhandaka (Rsyasringa) accidentally came to the place where he saw the beautiful women.
তাশ্চিত্রবেষা: প্রমদা গাযন্ত্যো মধুরস্বরা:৷

ঋষিপুত্রমুপাগম্য সর্বা বচনমব্রুবন্৷৷ 1.10.11৷৷


চিত্রবেষা: beautifully attired, মধুরস্বরা: having sweet voices, গাযন্ত্য: singing, তা: those প্রমদা: women, সর্বা: all, ঋষিপুত্রম্ Rsyasringa, উপাগম্য having approached, অব্রুবন্ said.

Those wonderfully attired women singing with sweet voices approached the son of the sage (Rsyasringa) and said:
কস্ত্বং কিং বর্তসে ব্রহ্মন্ জ্ঞাতুমিচ্ছামহে বযম্৷

একস্ত্বং বিজনে ঘোরে বনে চরসি শংস ন:৷৷ 1.10.12৷৷


ব্রহ্মন্ O! Brahman, ত্বং ক: who are you? কিং বর্তসে how are you subsisting? ত্বম্ you, এক: alone, বিজনে in a lonely, ঘোরে dreadful, বনে in the forest, চরসি you are roaming, বযম্ we, জ্ঞাতুম্ to know, ইচ্ছামহে desirous, ন:শংস tell us.

'O brahman! Who are you? How are you subsisting? We wish to know why you are roaming alone in this dreadful forest? Could you tell us.'
অদৃষ্টরূপাস্তাস্তেন কাম্যরূপা বনে স্ত্রিয:৷

হার্দাত্তস্য মতির্জাতা ব্যাখ্যাতুং পিতরং স্বকম্৷৷1.10.13৷৷


কাম্যরূপা: women of charming appearance, তা: স্ত্রিয: those women, তেন by him, বনে in the forest, অদৃষ্টরূপা: whose forms were never seen before, হার্দাত্ due to affection, তস্য for him, স্বকং পিতরম্ about his father, ব্যাখ্যাতুম্ narrating, মতি: intention, জাতা arose.

He had never seen such charming women in the forest. He developed affection towards them and a desire arose in him to speak about his father.
পিতা বিভণ্ডকোস্মাকং তস্যাহং সুত ঔরস:৷

ঋশ্যশৃঙ্গ ইতি খ্যাতং নাম কর্ম চ মে ভুবি৷৷1.10.14৷৷


বিভণ্ডক: Vibhandaka, অস্মাকম্ our, পিতা father, অহম্ I, তস্য his, ঔরস: সুত: his own son, মে my, ঋশ্যশৃঙ্গ Rsyasringa, ইতি thus, নাম name, কর্ম চ through result of an action (having one horn on his head), ভুবি world over, খ্যাতম্ is known.

'My father is Vibhandaka. I am his own son. My name is Rsyasringa. I am known the world over by this name associated with my karma'.
ইহাশ্রমপদোস্মাকং সমীপে শুভদর্শনা:৷

করিষ্যে বোত্র পূজাং বৈ সর্বেষাং বিধিপূর্বকম্৷৷1.10.15৷৷


শুভদর্শনা: O! auspicious looking women, অস্মাকম্ our, আশ্রমপদ: hermitage, ইহ here, সমীপে nearby, অত্র here, ব: সর্বেষাম্ to all of you, পূজাম্ hospitable reception, বিধিপূর্বকম্ according to scriptural injunctions, করিষ্যে I will extend.

'O auspicious-looking women, our hermitage is nearby. I will extend to you due hospitality'.
ঋষিপুত্রবচশ্শ্রুত্বা সর্বাসাং মতিরাস বৈ৷

তদাশ্রমপদং দ্রষ্টুং জগ্মুস্সর্বাশ্চ তেন তা:৷৷ 1.10.16৷৷


ঋষিপুত্রবচ: words of the son of ascetic, Rishyashringa, শ্রুত্বা having listened, সর্বাসাম্ for all those women, তত্ আশ্রমপদম্ that hermitage, দ্রষ্টুম্ to see, মতি: desire, আস বৈ arose, সর্বা: all of them, তেন with him, জগ্মু: চ accompanied.

After listening to the words of the sage's son (Rsyasringa), all the beautiful women with a desire to see the hermitage accompanied him.
আগতানাং তত: পূজামৃষিপুত্রশ্চকার হ৷

ইদমর্ঘ্যমিদং পাদ্যমিদং মূলমিদং ফলং চ ন:৷৷1.10.17৷৷


তত: thereafter, ঋষিপুত্র: son of ascetic, ইদম্ this one, ন: our, অর্ঘ্যম্ respectable offerings, ইদম্ this, পাদ্যম্ water for washing feet, ইদম্ this, মূলম্ roots, ফলং চ fruits also, আগতানাম্ for all those who have come, পূজাম্ homage, চকার হ performed.

Thereafter the son of ascetic respectfully received the the strangers saying, "(Accept) our offerings, here is water for washing feet and here are roots and fruits".
প্রতিগৃহ্য চ তাং পূজাং সর্বা এব সমুত্সুকা:৷

ঋষের্ভীতাশ্চ শীঘ্রং তা গমনায মতিং দধু:৷৷1.10.18৷৷


তা: সর্বা: all of them, সমুত্সুকা: anxious persons, তাং পূজাম্ those offerings, প্রতিগৃহ্য having received, ঋষে: of the ascetic, ভীতা: feared, শীঘ্রম্ immediately, গমনায to return, মতিম্ minds, দধু: decided.

The anxious courtesans received the offerings and afraid of the ascetic's return, made up their minds to withdraw immediately.
অস্মাকমপি মুখ্যানি ফলানীমানি বৈ দ্বিজ ৷

গৃহাণ প্রতি ভদ্রং তে ভক্ষযস্ব চ মা চিরম্৷৷1.10.19৷৷


দ্বিজ O! Brahmin, অস্মাকম্ our, মুখ্যানি excellent, ইমানি ফলান্যপি these fruits also, প্রতিগৃহাণ you may accept, ভদ্রম্ তে prosperity to you, ভক্ষযস্ব you may eat, চিরম্ মা do not delay.

'O brahmin, these are excellent fruits. May prosperity be to you. Accept them and eat them without delay.'
ততস্তাস্তং সমালিঙ্গ্য সর্বা হর্ষসমন্বিতা:৷

মোদকান্প্রদদুস্তস্মৈ ভক্ষ্যাংশ্চ বিবিধান্ বহূন্৷৷1.10.20৷৷


তত: there upon, তা: সর্বা: all of them, তম্ him, সমালিঙ্গ্য embracing, হর্ষসমন্বিতা: they were filled with joy, তস্মৈ for him, বহূন্ plentiful, মোদকান্ sweetmeats, বিবিধান্ various, ভক্ষ্যাংশ্চ other articles of food, প্রদদু: gave.

Then, all the courtesans embracing him with joy, offered plentiful sweetmeats and various items of food.
তানি চাস্বাদ্য তেজস্বী ফলানীতি স্ম মন্যতে৷

অনাস্বাদিতপূর্বাণি বনে নিত্যনিবাসিনাম্৷৷1.10.21৷৷


তেজস্বী Rsyasringa, possessing the lustre of Brahma, বনে in the forest, নিত্যনিবাসিনাম্ of those who are always residing in the forest, অনাস্বাদিতপূর্বাণি which were not tasted earlier, তানি them, আস্বাদ্য having tasted, ফলানি ইতি as fruits, মন্যতে স্ম thought about them.

The lustrous (Rsyasringa) who had never tasted any food other than what was offered by the permanent forest-dwellers mistook them for fruits.
আপৃচ্ছ্য চ তদা বিপ্রং ব্রতচর্যাং নিবেদ্য চ৷

গচ্ছন্তি স্মাপদেশাত্তা ভীতাস্তস্য পিতুস্স্ত্রিয:৷৷1.10.22৷৷


তদা then, তা: স্ত্রিয: those women, বিপ্রম্ Rsyasringa, আপৃচ্ছ্য bidding farewell, ব্রতচর্যাম্ observance of religious austerities, নিবেদ্য having made known, তস্য his, পিতু: for his father, ভীতা: afraid of, অপদেশাত্ on that pretext, গচ্ছন্তি স্ম went away.

The ladies apprehensive of (the arrival of) his father took leave of him on the pretext of observance of (evening) rites.
গতাসু তাসু সর্বাসু কাশ্যপস্যাত্মজো দ্বিজ:৷

অস্বস্থহৃদযশ্চাসীদ্দু:খং স্ম পরিবর্ততে৷৷1.10.23৷৷


তাসু সর্বাসু when all of them, গতাসু (সতীষু ) having departed, কাশ্যপস্য Kasyapa's, আত্মজ: son, দ্বিজ: brahmin, অস্বস্থহৃদয: restless in mind, আসীত্ remained, দু:খম্ sorrow, পরিবর্ততে স্ম moved him around.

When they all departed, Kasyapa's son, the brahmin roamed (Rsyasringa) with a restless mind charged with sorrow.
ততোপরেদ্যুস্তং দেশমাজগাম স বীর্যবান্৷

মনোজ্ঞা যত্র তা দৃষ্টা বারমুখ্যাস্স্বলঙ্কৃতাঃ৷৷1.10.24৷৷


তত: afterwards, বীর্যবান্ possessing the power of penance, স: he, অপরেদ্যু: on the following day, মনোজ্ঞা: pleasing to the mind, বারমুখ্যা: courtesans, স্বলঙ্কৃতা: well-adorned, তা: the courtesans, যত্র at which place, দৃষ্টা: were seen, তং দেশম্ that place, আজগাম came.

On the following day, the sage armed with the power of penance, came to the place where he had seen those enticing, well-adorned courtesans.
দৃষ্ট্বৈব চ তাস্তদা বিপ্রমাযান্তং হৃষ্টমানসা:৷

উপসৃত্য ততস্সর্বাস্তাস্তমূচুরিদং বচ:৷৷1.10.25৷৷


তদা then, তা: they, আযান্তম্ approaching, তং বিপ্রম্ that brahmin, দৃষ্ট্বা এব after seeing him, হৃষ্টমানসা: rejoiced in mind, তা: সর্বা: all of them, তত: thereafter, উপসৃত্য having approached, তম্ addressing him, ইদং বচ: these words, ঊচু: uttered.

All of them were rejoiced on seeing the brahmin approaching them, came nearer to him and said:
এহ্যাশ্রমপদং সৌম্য! হ্যস্মাকমিতি চাব্রুবন্৷

তত্রাপ্যেষ বিধিশ্শ্রীমান্ বিশেষেণ ভবিষ্যতি৷৷1.10.26৷৷


হে সৌম্য O! Gentleman, অস্মাকম্ our, আশ্রমপদম্ hermitage, এহি you may come, তত্র there, শ্রীমান্ lovely, এষ: বিধি: this hospitable treatment, বিশেষেণ special, ভবিষ্যতি will be extended, ইতি চ also, অব্রুবন্ spoke.

'O handsome one, come to our hermitage. A special, sumptuous hospitality will be extended to you', they said.
শ্রুত্বা তু বচনং তাসাং সর্বাসাং হৃদযঙ্গমম্৷

গমনায মতিং চক্রে তং চ নিন্যুস্তদা স্ত্রিয:৷৷1.10.27৷৷


তাসাং সর্বাসাম্ all theirs, হৃদযঙ্গমম্ pleasing to the mind, বচনম্ speech, শ্রুত্বা having heard, গমনায to go forth, মতিম্ decison, চক্রে made, তদা then, স্ত্রিয: those women, তং নিন্যু: took him away.

Having heard their words pleasing to the mind, he agreed to go with them. And the women took him away.
তত্র চানীযমানে তু বিপ্রে তস্মিন্মহাত্মনি৷

ববর্ষ সহসা দেবো জগত্প্রহ্লাদযংস্তদা৷৷1.10.28৷৷


মহাত্মনি when the illustrious, তস্মিন্ বিপ্রে ascetic, আনীযমানে was being brought, তদা then, দেব: Parjanya, Presiding deity for rains, জগত্ earth, প্রহ্লাদযন্ pleasing, সহসা at once, তত্র there, ববর্ষ rained.

As the illustrious sage was being brought (to Anga) the god of rain (Parjanya) suddenly inundated the earth which looked cherful (with rain).
বর্ষেণৈবাগতং বিপ্রং বিষযং স্বং নরাধিপ:৷

প্রত্যুদ্গম্য মুনিং প্রহ্বশ্শিরসা চ মহীং গত:৷৷1.10.29৷৷


নরাধিপঃ king Romapada, বর্ষেণৈব along with rain, স্বম্ his own, বিষযম্ country, আগতম্ arrived, মুনিম্ ascetic, বিপ্রম্ brahmin, (Rsyasringa), প্রত্যুদ্গম্য gone out to welcome, প্রহ্ব: bowed down humbly, শিরসা with head, মহীম্ ground, গত: touched.

The king (Romapada) went out to welcome the ascetic, the brahmin who brought along with him rains to his country. He humbly bowed down his head and prostrated before him.
অর্ঘ্যং চ প্রদদৌ তস্মৈ ন্যাযতস্সুসমাহিত:৷

বব্রে প্রসাদং বিপ্রেন্দ্রান্মা বিপ্রং মন্যুরাবিশেত্৷৷1.10.30৷৷


সুসমাহিত: concentrating his mind, তস্মৈ to him, অর্ঘ্যম্ চ offerings, ন্যাযত: righteously, প্রদদৌ gave, বিপ্রেন্দ্রাত্ from the brahmin (Rsyasringa), প্রসাদম্ favour, বব্রে sought, বিপ্রম্ sage Vibhandaka, মন্যু: anger, আবিশেত্ did not pervade.

He gave that Indra among the brahmins offerings righteously with unstinted devotion and asked for his favour that he should not incur the wrath of the sage (his father Vibhandaka for having brought him to Anga).
অন্ত:পুরং প্রবিশ্যাস্মৈ কন্যাং দত্ত্বা যথাবিধি৷

শান্তাং শান্তেন মনসা রাজা হর্ষমবাপ স:৷৷1.10.31৷৷

এবং স ন্যবসত্তত্র সর্বকামৈস্সুপূজিত:৷


স: রাজা the king, অন্ত:পুরম্ inner apartment, প্রবিশ্য having entered, কন্যাম্ daughter, শান্তাম্ Shanta, অস্মৈ for him, যথাবিধি in accordance with rules, দত্বা united him in marriage, শন্তেন peaceful, মনসা mind, হর্ষম্ satisfaction, অবাপ experienced.
স: Rsyasringa, এবম্ in this way, সর্বকামৈ: all desires, সুপূজিত: respectfully ministered, তত্র there, ন্যবসত্ lived.

The king entered the inner apartment, duly offered him his daughter Shanta in marriage and experienced peace and satisfaction.
Thus he (Rsyasringa) lived there, with all his desires fulfilled" (said Sumantra).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে দশমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the tenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.