Sloka & Translation

Audio

[Sumantra narrates the manner in which Rsyasringa was brought to Anga--Romapada sends courtesans to lure Rsyasringa and to get him to famine-stricken Anga--rains follow ending famine- Rsyasringa marries Santa, daughter of Romapada.]

ஸுமந்த்ரஷ்சோதிதோ ராஜ்ஞா ப்ரோவாசேதஂ வசஸ்ததா.

யதர்ஷ்யஷரிங்கஸ்த்வாநீத ஷ்ஷ்ருணு மே மந்த்ரிபிஸ்ஸஹ৷৷1.10.1৷৷


ராஜ்ஞா by the king, சோதித: prompted, ஸுமந்த்ர: Sumantra, ததா then, இதம் these words, ப்ரோவாச said, ஸ:றஷ்யஷரிங்க: that Rsyasringa, மந்த்ரிபி:ஸஹ with ministers, யதா in what manner, ஆநீத: was brought, மே to me, ஷரிணு listen.

Thus prompted by king Dasaratha, Sumantra said, "I shall relate to you the manner in which Rsyasringa was brought to the court. Listen to me along with your ministers".
ரோமபாதமுவாசேதஂ ஸஹாமாத்ய: புரோஹித:.

உபாயோ நிரபாயோயமஸ்மாபிரபிசிந்தித:৷৷ 1.10.2৷৷


ஸஹாமாத்ய: along with ministers, புரோஹித: the priest, ரோமபாதம் to Romapada, இதம் these words, உவாச addressed, அஸ்மாபி: by us, நிரபாய: without danger, அயம் this, உபாய: plan, அபிசிந்தித: is thought over.

The priest accompanied by ministers said to Romapada, "We have thought over a plan which will never fail."
றஷ்யஷரிங்கோ வநசரஸ்தபஸ்ஸ்வாத்யயநே ரத:.

அநபிஜ்ஞஸ்ஸ நாரீணாஂ விஷயாணாஂ ஸுகஸ்ய ச.1.10.3৷৷


றஷ்யஷரிங்க: Risyasringa, வநசர: residing in forests, தப: ஸ்வாத்யயநே ரத: delighted in the study of vedas, ஸ: he, நாரீணாம் of women, விஷயாணாம் of pleasures, ஸுகஸ்ய ச of worldly enjoyments, அநபிஜ்ஞ: not acquainted with.

"Rsyasringa, residing in the forest, is engrossed in the study of the Vedas. He is not acquainted with women and sensual pleasures.
இந்த்ரியார்தைரபிமதைர்நரசித்தப்ரமாதிபி: .

புரமாநாயயிஷ்யாம: க்ஷிப்ரஂ சாத்யவஸீயதாம்৷৷ 1.10.4৷৷


நரசித்தப்ரமாதிபி: overpowering the minds of men, அபிமதை: dear, இந்த்ரியார்தை: with sensual pleasures, புரம் town, ஆநாயயிஷ்யாம: we will prompt him to come over, க்ஷிப்ரம் quickly, அத்யவஸீயதாம் may it be determined.

By means of such things that can cause sensual pleasures and overpower the minds of men, we shall be able to bring him to the town. Let it be decided quickly (said the ministers)
கணிகாஸ்தத்ர கச்சந்து ரூபவத்யஸ்ஸ்வலங்கரிதா:.

ப்ரலோப்ய விவிதோபாயைராநேஷ்யந்தீஹ ஸத்கரிதா:৷৷1.10.5৷৷


ரூபவத்ய: beautiful, ஸ்வலங்கரிதா: well-attired, கணிகா: courtesans, ஸத்கரிதா: well-treated by you, தத்ர there, கச்சந்து let them go, விவிதோபாயை: by various means, ப்ரலோப்ய alluring him, இஹ here, ஆநேஷ்யந்தி will bring him here.

Beautiful and well-adorned courtesans, may be sent there. They will allure him by various means and honourably bring him here.
ஷ்ருத்வா ததேதி ராஜா ச ப்ரத்யுவாச புரோஹிதம்.

புரோஹிதோ மந்த்ரிணஷ்ச ததா சக்ருஷ்ச தே ததா৷৷1.10.6৷৷


ராஜா king, ஷ்ருத்வா having listened, ததா இதி let it be done in that way, புரோஹிதம் priest, ப்ரத்யுவாச replied, ததா then, புரோஹித: priest, தே those, மந்த்ரிணஷ்ச ministsers, ததா in the same way, சக்ரு: acted.

The king, having listened to these words, conveyed his approval saying, 'Let it be done that way'. The priests and ministers acted accordingly.
வாரமுக்யாஷ்ச தச்ச்ருத்வா வநஂ ப்ரவிவிஷுர்மஹத்.

ஆஷ்ரமஸ்யாவிதூரேஸ்மிந் யத்நஂ குர்வந்தி தர்ஷநே৷৷1.10.7৷৷

றஷிபுத்ரஸ்ய தீரஸ்ய நித்யமாஷ்ரமவாஸிந:.


தத் ஷ்ருத்வா having heard this, வாரமுக்யா: beautiful courtesans, மஹத் great, வநம் forest, ப்ரவிவிஷு: entered, ஆஷ்ரமஸ்ய of the hermitage, அஸ்மிந் அவிதூரே not at a distance, தீரஸ்ய of that man having controlled senses, நித்யம் always, ஆஷ்ரமவாஸிந: residing in the forest, றஷிபுத்ரஸ்ய son of rishi, தர்ஷநே sight of, யத்நம் effort, குர்வந்தி made.

Having heard this, beautiful courtesans entered the great forest and remaining at a place not far from the hermitage made efforts to steal a sight of this son of a sage (Rsyasringa), this forest dweller, this controller of the senses.
பிதுஸ்ஸநித்யஸந்துஷ்டோ நாதிசக்ராம சாஷ்ரமாத்৷৷1.10.8৷৷

ந தேந ஜந்மப்ரபரிதி தரிஷ்டபூர்வஂ தபஸ்விநா.

ஸ்த்ரீ வா புமாந்வா யச்சாந்யத்ஸர்வஂ நகரராஷ்ட்ரஜம்৷৷ 1.10.9৷৷


நித்யஸந்துஷ்ட: always contended, ஸ: Rsyasringa, பிது: father's, ஆஷ்ரமாத் from the hermitage, நாதிசக்ராம never stirred out, தபஸ்விநா by the ascetics, தேந by him, ஜந்மப்ரபரிதி from his birth, ஸ்த்ரீ வா neither a woman, புமாந்வா nor a man, நகரராஷ்ட்ரஜம் born in towns or cities, ஸர்வம் all, யத் அந்யத் other creatures, ந தரிஷ்டபூர்வம் did not see earlier.

He (Rsyasringa) was always content and never stirred out of his father's hermitage. Absorbed in penance he had never seen a woman or a man nor any of the creatures born in towns or cities right from his birth.
தத: கதாசித்தஂ தேஷமாஜகாம யதரிச்சயா.

விபண்டகஸுதஸ்தத்ர தாஷ்சாபஷ்யத்வராங்கநா:৷৷1.10.10৷৷


தத: thereafter, கதாசித் on one day, விபண்டகஸுத: son of Vibhandaka, யதரிச்சயா accidentally, தஂ தேஷம் towards that place, ஆஜகாம came, தத்ர there, தா: those, வராங்கநா: beautiful women, அபஷ்யத் saw.

One day this son of Vibhandaka (Rsyasringa) accidentally came to the place where he saw the beautiful women.
தாஷ்சித்ரவேஷா: ப்ரமதா காயந்த்யோ மதுரஸ்வரா:.

றஷிபுத்ரமுபாகம்ய ஸர்வா வசநமப்ருவந்৷৷ 1.10.11৷৷


சித்ரவேஷா: beautifully attired, மதுரஸ்வரா: having sweet voices, காயந்த்ய: singing, தா: those ப்ரமதா: women, ஸர்வா: all, றஷிபுத்ரம் Rsyasringa, உபாகம்ய having approached, அப்ருவந் said.

Those wonderfully attired women singing with sweet voices approached the son of the sage (Rsyasringa) and said:
கஸ்த்வஂ கிஂ வர்தஸே ப்ரஹ்மந் ஜ்ஞாதுமிச்சாமஹே வயம்.

ஏகஸ்த்வஂ விஜநே கோரே வநே சரஸி ஷஂஸ ந:৷৷ 1.10.12৷৷


ப்ரஹ்மந் O! Brahman, த்வஂ க: who are you? கிஂ வர்தஸே how are you subsisting? த்வம் you, ஏக: alone, விஜநே in a lonely, கோரே dreadful, வநே in the forest, சரஸி you are roaming, வயம் we, ஜ்ஞாதும் to know, இச்சாமஹே desirous, ந:ஷஂஸ tell us.

'O brahman! Who are you? How are you subsisting? We wish to know why you are roaming alone in this dreadful forest? Could you tell us.'
அதரிஷ்டரூபாஸ்தாஸ்தேந காம்யரூபா வநே ஸ்த்ரிய:.

ஹார்தாத்தஸ்ய மதிர்ஜாதா வ்யாக்யாதுஂ பிதரஂ ஸ்வகம்৷৷1.10.13৷৷


காம்யரூபா: women of charming appearance, தா: ஸ்த்ரிய: those women, தேந by him, வநே in the forest, அதரிஷ்டரூபா: whose forms were never seen before, ஹார்தாத் due to affection, தஸ்ய for him, ஸ்வகஂ பிதரம் about his father, வ்யாக்யாதும் narrating, மதி: intention, ஜாதா arose.

He had never seen such charming women in the forest. He developed affection towards them and a desire arose in him to speak about his father.
பிதா விபண்டகோஸ்மாகஂ தஸ்யாஹஂ ஸுத ஔரஸ:.

றஷ்யஷரிங்க இதி க்யாதஂ நாம கர்ம ச மே புவி৷৷1.10.14৷৷


விபண்டக: Vibhandaka, அஸ்மாகம் our, பிதா father, அஹம் I, தஸ்ய his, ஔரஸ: ஸுத: his own son, மே my, றஷ்யஷரிங்க Rsyasringa, இதி thus, நாம name, கர்ம ச through result of an action (having one horn on his head), புவி world over, க்யாதம் is known.

'My father is Vibhandaka. I am his own son. My name is Rsyasringa. I am known the world over by this name associated with my karma'.
இஹாஷ்ரமபதோஸ்மாகஂ ஸமீபே ஷுபதர்ஷநா:.

கரிஷ்யே வோத்ர பூஜாஂ வை ஸர்வேஷாஂ விதிபூர்வகம்৷৷1.10.15৷৷


ஷுபதர்ஷநா: O! auspicious looking women, அஸ்மாகம் our, ஆஷ்ரமபத: hermitage, இஹ here, ஸமீபே nearby, அத்ர here, வ: ஸர்வேஷாம் to all of you, பூஜாம் hospitable reception, விதிபூர்வகம் according to scriptural injunctions, கரிஷ்யே I will extend.

'O auspicious-looking women, our hermitage is nearby. I will extend to you due hospitality'.
றஷிபுத்ரவசஷ்ஷ்ருத்வா ஸர்வாஸாஂ மதிராஸ வை.

ததாஷ்ரமபதஂ த்ரஷ்டுஂ ஜக்முஸ்ஸர்வாஷ்ச தேந தா:৷৷ 1.10.16৷৷


றஷிபுத்ரவச: words of the son of ascetic, Rishyashringa, ஷ்ருத்வா having listened, ஸர்வாஸாம் for all those women, தத் ஆஷ்ரமபதம் that hermitage, த்ரஷ்டும் to see, மதி: desire, ஆஸ வை arose, ஸர்வா: all of them, தேந with him, ஜக்மு: ச accompanied.

After listening to the words of the sage's son (Rsyasringa), all the beautiful women with a desire to see the hermitage accompanied him.
ஆகதாநாஂ தத: பூஜாமரிஷிபுத்ரஷ்சகார ஹ.

இதமர்க்யமிதஂ பாத்யமிதஂ மூலமிதஂ பலஂ ச ந:৷৷1.10.17৷৷


தத: thereafter, றஷிபுத்ர: son of ascetic, இதம் this one, ந: our, அர்க்யம் respectable offerings, இதம் this, பாத்யம் water for washing feet, இதம் this, மூலம் roots, பலஂ ச fruits also, ஆகதாநாம் for all those who have come, பூஜாம் homage, சகார ஹ performed.

Thereafter the son of ascetic respectfully received the the strangers saying, "(Accept) our offerings, here is water for washing feet and here are roots and fruits".
ப்ரதிகரிஹ்ய ச தாஂ பூஜாஂ ஸர்வா ஏவ ஸமுத்ஸுகா:.

றஷேர்பீதாஷ்ச ஷீக்ரஂ தா கமநாய மதிஂ தது:৷৷1.10.18৷৷


தா: ஸர்வா: all of them, ஸமுத்ஸுகா: anxious persons, தாஂ பூஜாம் those offerings, ப்ரதிகரிஹ்ய having received, றஷே: of the ascetic, பீதா: feared, ஷீக்ரம் immediately, கமநாய to return, மதிம் minds, தது: decided.

The anxious courtesans received the offerings and afraid of the ascetic's return, made up their minds to withdraw immediately.
அஸ்மாகமபி முக்யாநி பலாநீமாநி வை த்விஜ .

கரிஹாண ப்ரதி பத்ரஂ தே பக்ஷயஸ்வ ச மா சிரம்৷৷1.10.19৷৷


த்விஜ O! Brahmin, அஸ்மாகம் our, முக்யாநி excellent, இமாநி பலாந்யபி these fruits also, ப்ரதிகரிஹாண you may accept, பத்ரம் தே prosperity to you, பக்ஷயஸ்வ you may eat, சிரம் மா do not delay.

'O brahmin, these are excellent fruits. May prosperity be to you. Accept them and eat them without delay.'
ததஸ்தாஸ்தஂ ஸமாலிங்க்ய ஸர்வா ஹர்ஷஸமந்விதா:.

மோதகாந்ப்ரததுஸ்தஸ்மை பக்ஷ்யாஂஷ்ச விவிதாந் பஹூந்৷৷1.10.20৷৷


தத: there upon, தா: ஸர்வா: all of them, தம் him, ஸமாலிங்க்ய embracing, ஹர்ஷஸமந்விதா: they were filled with joy, தஸ்மை for him, பஹூந் plentiful, மோதகாந் sweetmeats, விவிதாந் various, பக்ஷ்யாஂஷ்ச other articles of food, ப்ரதது: gave.

Then, all the courtesans embracing him with joy, offered plentiful sweetmeats and various items of food.
தாநி சாஸ்வாத்ய தேஜஸ்வீ பலாநீதி ஸ்ம மந்யதே.

அநாஸ்வாதிதபூர்வாணி வநே நித்யநிவாஸிநாம்৷৷1.10.21৷৷


தேஜஸ்வீ Rsyasringa, possessing the lustre of Brahma, வநே in the forest, நித்யநிவாஸிநாம் of those who are always residing in the forest, அநாஸ்வாதிதபூர்வாணி which were not tasted earlier, தாநி them, ஆஸ்வாத்ய having tasted, பலாநி இதி as fruits, மந்யதே ஸ்ம thought about them.

The lustrous (Rsyasringa) who had never tasted any food other than what was offered by the permanent forest-dwellers mistook them for fruits.
ஆபரிச்ச்ய ச ததா விப்ரஂ வ்ரதசர்யாஂ நிவேத்ய ச.

கச்சந்தி ஸ்மாபதேஷாத்தா பீதாஸ்தஸ்ய பிதுஸ்ஸ்த்ரிய:৷৷1.10.22৷৷


ததா then, தா: ஸ்த்ரிய: those women, விப்ரம் Rsyasringa, ஆபரிச்ச்ய bidding farewell, வ்ரதசர்யாம் observance of religious austerities, நிவேத்ய having made known, தஸ்ய his, பிது: for his father, பீதா: afraid of, அபதேஷாத் on that pretext, கச்சந்தி ஸ்ம went away.

The ladies apprehensive of (the arrival of) his father took leave of him on the pretext of observance of (evening) rites.
கதாஸு தாஸு ஸர்வாஸு காஷ்யபஸ்யாத்மஜோ த்விஜ:.

அஸ்வஸ்தஹரிதயஷ்சாஸீத்து:கஂ ஸ்ம பரிவர்ததே৷৷1.10.23৷৷


தாஸு ஸர்வாஸு when all of them, கதாஸு (ஸதீஷு ) having departed, காஷ்யபஸ்ய Kasyapa's, ஆத்மஜ: son, த்விஜ: brahmin, அஸ்வஸ்தஹரிதய: restless in mind, ஆஸீத் remained, து:கம் sorrow, பரிவர்ததே ஸ்ம moved him around.

When they all departed, Kasyapa's son, the brahmin roamed (Rsyasringa) with a restless mind charged with sorrow.
ததோபரேத்யுஸ்தஂ தேஷமாஜகாம ஸ வீர்யவாந்.

மநோஜ்ஞா யத்ர தா தரிஷ்டா வாரமுக்யாஸ்ஸ்வலங்கரிதாஃ৷৷1.10.24৷৷


தத: afterwards, வீர்யவாந் possessing the power of penance, ஸ: he, அபரேத்யு: on the following day, மநோஜ்ஞா: pleasing to the mind, வாரமுக்யா: courtesans, ஸ்வலங்கரிதா: well-adorned, தா: the courtesans, யத்ர at which place, தரிஷ்டா: were seen, தஂ தேஷம் that place, ஆஜகாம came.

On the following day, the sage armed with the power of penance, came to the place where he had seen those enticing, well-adorned courtesans.
தரிஷ்ட்வைவ ச தாஸ்ததா விப்ரமாயாந்தஂ ஹரிஷ்டமாநஸா:.

உபஸரித்ய ததஸ்ஸர்வாஸ்தாஸ்தமூசுரிதஂ வச:৷৷1.10.25৷৷


ததா then, தா: they, ஆயாந்தம் approaching, தஂ விப்ரம் that brahmin, தரிஷ்ட்வா ஏவ after seeing him, ஹரிஷ்டமாநஸா: rejoiced in mind, தா: ஸர்வா: all of them, தத: thereafter, உபஸரித்ய having approached, தம் addressing him, இதஂ வச: these words, ஊசு: uttered.

All of them were rejoiced on seeing the brahmin approaching them, came nearer to him and said:
ஏஹ்யாஷ்ரமபதஂ ஸௌம்ய! ஹ்யஸ்மாகமிதி சாப்ருவந்.

தத்ராப்யேஷ விதிஷ்ஷ்ரீமாந் விஷேஷேண பவிஷ்யதி৷৷1.10.26৷৷


ஹே ஸௌம்ய O! Gentleman, அஸ்மாகம் our, ஆஷ்ரமபதம் hermitage, ஏஹி you may come, தத்ர there, ஷ்ரீமாந் lovely, ஏஷ: விதி: this hospitable treatment, விஷேஷேண special, பவிஷ்யதி will be extended, இதி ச also, அப்ருவந் spoke.

'O handsome one, come to our hermitage. A special, sumptuous hospitality will be extended to you', they said.
ஷ்ருத்வா து வசநஂ தாஸாஂ ஸர்வாஸாஂ ஹரிதயங்கமம்.

கமநாய மதிஂ சக்ரே தஂ ச நிந்யுஸ்ததா ஸ்த்ரிய:৷৷1.10.27৷৷


தாஸாஂ ஸர்வாஸாம் all theirs, ஹரிதயங்கமம் pleasing to the mind, வசநம் speech, ஷ்ருத்வா having heard, கமநாய to go forth, மதிம் decison, சக்ரே made, ததா then, ஸ்த்ரிய: those women, தஂ நிந்யு: took him away.

Having heard their words pleasing to the mind, he agreed to go with them. And the women took him away.
தத்ர சாநீயமாநே து விப்ரே தஸ்மிந்மஹாத்மநி.

வவர்ஷ ஸஹஸா தேவோ ஜகத்ப்ரஹ்லாதயஂஸ்ததா৷৷1.10.28৷৷


மஹாத்மநி when the illustrious, தஸ்மிந் விப்ரே ascetic, ஆநீயமாநே was being brought, ததா then, தேவ: Parjanya, Presiding deity for rains, ஜகத் earth, ப்ரஹ்லாதயந் pleasing, ஸஹஸா at once, தத்ர there, வவர்ஷ rained.

As the illustrious sage was being brought (to Anga) the god of rain (Parjanya) suddenly inundated the earth which looked cherful (with rain).
வர்ஷேணைவாகதஂ விப்ரஂ விஷயஂ ஸ்வஂ நராதிப:.

ப்ரத்யுத்கம்ய முநிஂ ப்ரஹ்வஷ்ஷிரஸா ச மஹீஂ கத:৷৷1.10.29৷৷


நராதிபஃ king Romapada, வர்ஷேணைவ along with rain, ஸ்வம் his own, விஷயம் country, ஆகதம் arrived, முநிம் ascetic, விப்ரம் brahmin, (Rsyasringa), ப்ரத்யுத்கம்ய gone out to welcome, ப்ரஹ்வ: bowed down humbly, ஷிரஸா with head, மஹீம் ground, கத: touched.

The king (Romapada) went out to welcome the ascetic, the brahmin who brought along with him rains to his country. He humbly bowed down his head and prostrated before him.
அர்க்யஂ ச ப்ரததௌ தஸ்மை ந்யாயதஸ்ஸுஸமாஹித:.

வவ்ரே ப்ரஸாதஂ விப்ரேந்த்ராந்மா விப்ரஂ மந்யுராவிஷேத்৷৷1.10.30৷৷


ஸுஸமாஹித: concentrating his mind, தஸ்மை to him, அர்க்யம் ச offerings, ந்யாயத: righteously, ப்ரததௌ gave, விப்ரேந்த்ராத் from the brahmin (Rsyasringa), ப்ரஸாதம் favour, வவ்ரே sought, விப்ரம் sage Vibhandaka, மந்யு: anger, ஆவிஷேத் did not pervade.

He gave that Indra among the brahmins offerings righteously with unstinted devotion and asked for his favour that he should not incur the wrath of the sage (his father Vibhandaka for having brought him to Anga).
அந்த:புரஂ ப்ரவிஷ்யாஸ்மை கந்யாஂ தத்த்வா யதாவிதி.

ஷாந்தாஂ ஷாந்தேந மநஸா ராஜா ஹர்ஷமவாப ஸ:৷৷1.10.31৷৷

ஏவஂ ஸ ந்யவஸத்தத்ர ஸர்வகாமைஸ்ஸுபூஜித:.


ஸ: ராஜா the king, அந்த:புரம் inner apartment, ப்ரவிஷ்ய having entered, கந்யாம் daughter, ஷாந்தாம் Shanta, அஸ்மை for him, யதாவிதி in accordance with rules, தத்வா united him in marriage, ஷந்தேந peaceful, மநஸா mind, ஹர்ஷம் satisfaction, அவாப experienced.
ஸ: Rsyasringa, ஏவம் in this way, ஸர்வகாமை: all desires, ஸுபூஜித: respectfully ministered, தத்ர there, ந்யவஸத் lived.

The king entered the inner apartment, duly offered him his daughter Shanta in marriage and experienced peace and satisfaction.
Thus he (Rsyasringa) lived there, with all his desires fulfilled" (said Sumantra).
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே தஷமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the tenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.