Sloka & Translation

Audio

[Sumantra narrates the manner in which Rsyasringa was brought to Anga--Romapada sends courtesans to lure Rsyasringa and to get him to famine-stricken Anga--rains follow ending famine- Rsyasringa marries Santa, daughter of Romapada.]

సుమన్త్రశ్చోదితో రాజ్ఞా ప్రోవాచేదం వచస్తదా.

యథర్శ్యశృఙ్గస్త్వానీత శ్శ్రుణు మే మన్త్రిభిస్సహ৷৷1.10.1৷৷


రాజ్ఞా by the king, చోదిత: prompted, సుమన్త్ర: Sumantra, తదా then, ఇదమ్ these words, ప్రోవాచ said, స:ఋశ్యశృఙ్గ: that Rsyasringa, మన్త్రిభి:సహ with ministers, యథా in what manner, ఆనీత: was brought, మే to me, శృణు listen.

Thus prompted by king Dasaratha, Sumantra said, "I shall relate to you the manner in which Rsyasringa was brought to the court. Listen to me along with your ministers".
రోమపాదమువాచేదం సహామాత్య: పురోహిత:.

ఉపాయో నిరపాయోయమస్మాభిరభిచిన్తిత:৷৷ 1.10.2৷৷


సహామాత్య: along with ministers, పురోహిత: the priest, రోమపాదమ్ to Romapada, ఇదమ్ these words, ఉవాచ addressed, అస్మాభి: by us, నిరపాయ: without danger, అయమ్ this, ఉపాయ: plan, అభిచిన్తిత: is thought over.

The priest accompanied by ministers said to Romapada, "We have thought over a plan which will never fail."
ఋశ్యశృఙ్గో వనచరస్తపస్స్వాధ్యయనే రత:.

అనభిజ్ఞస్స నారీణాం విషయాణాం సుఖస్య చ.1.10.3৷৷


ఋశ్యశృఙ్గ: Risyasringa, వనచర: residing in forests, తప: స్వాధ్యయనే రత: delighted in the study of vedas, స: he, నారీణామ్ of women, విషయాణామ్ of pleasures, సుఖస్య చ of worldly enjoyments, అనభిజ్ఞ: not acquainted with.

"Rsyasringa, residing in the forest, is engrossed in the study of the Vedas. He is not acquainted with women and sensual pleasures.
ఇన్ద్రియార్థైరభిమతైర్నరచిత్తప్రమాథిభి: .

పురమానాయయిష్యామ: క్షిప్రం చాధ్యవసీయతామ్৷৷ 1.10.4৷৷


నరచిత్తప్రమాథిభి: overpowering the minds of men, అభిమతై: dear, ఇన్ద్రియార్థై: with sensual pleasures, పురమ్ town, ఆనాయయిష్యామ: we will prompt him to come over, క్షిప్రమ్ quickly, అధ్యవసీయతామ్ may it be determined.

By means of such things that can cause sensual pleasures and overpower the minds of men, we shall be able to bring him to the town. Let it be decided quickly (said the ministers)
గణికాస్తత్ర గచ్ఛన్తు రూపవత్యస్స్వలఙ్కృతా:.

ప్రలోభ్య వివిధోపాయైరానేష్యన్తీహ సత్కృతా:৷৷1.10.5৷৷


రూపవత్య: beautiful, స్వలఙ్కృతా: well-attired, గణికా: courtesans, సత్కృతా: well-treated by you, తత్ర there, గచ్ఛన్తు let them go, వివిధోపాయై: by various means, ప్రలోభ్య alluring him, ఇహ here, ఆనేష్యన్తి will bring him here.

Beautiful and well-adorned courtesans, may be sent there. They will allure him by various means and honourably bring him here.
శ్రుత్వా తథేతి రాజా చ ప్రత్యువాచ పురోహితమ్.

పురోహితో మన్త్రిణశ్చ తథా చక్రుశ్చ తే తదా৷৷1.10.6৷৷


రాజా king, శ్రుత్వా having listened, తథా ఇతి let it be done in that way, పురోహితమ్ priest, ప్రత్యువాచ replied, తదా then, పురోహిత: priest, తే those, మన్త్రిణశ్చ ministsers, తథా in the same way, చక్రు: acted.

The king, having listened to these words, conveyed his approval saying, 'Let it be done that way'. The priests and ministers acted accordingly.
వారముఖ్యాశ్చ తచ్ఛ్రుత్వా వనం ప్రవివిశుర్మహత్.

ఆశ్రమస్యావిదూరేస్మిన్ యత్నం కుర్వన్తి దర్శనే৷৷1.10.7৷৷

ఋషిపుత్రస్య ధీరస్య నిత్యమాశ్రమవాసిన:.


తత్ శ్రుత్వా having heard this, వారముఖ్యా: beautiful courtesans, మహత్ great, వనమ్ forest, ప్రవివిశు: entered, ఆశ్రమస్య of the hermitage, అస్మిన్ అవిదూరే not at a distance, ధీరస్య of that man having controlled senses, నిత్యమ్ always, ఆశ్రమవాసిన: residing in the forest, ఋషిపుత్రస్య son of rishi, దర్శనే sight of, యత్నమ్ effort, కుర్వన్తి made.

Having heard this, beautiful courtesans entered the great forest and remaining at a place not far from the hermitage made efforts to steal a sight of this son of a sage (Rsyasringa), this forest dweller, this controller of the senses.
పితుస్సనిత్యసన్తుష్టో నాతిచక్రామ చాశ్రమాత్৷৷1.10.8৷৷

న తేన జన్మప్రభృతి దృష్టపూర్వం తపస్వినా.

స్త్రీ వా పుమాన్వా యచ్చాన్యత్సర్వం నగరరాష్ట్రజమ్৷৷ 1.10.9৷৷


నిత్యసన్తుష్ట: always contended, స: Rsyasringa, పితు: father's, ఆశ్రమాత్ from the hermitage, నాతిచక్రామ never stirred out, తపస్వినా by the ascetics, తేన by him, జన్మప్రభృతి from his birth, స్త్రీ వా neither a woman, పుమాన్వా nor a man, నగరరాష్ట్రజమ్ born in towns or cities, సర్వమ్ all, యత్ అన్యత్ other creatures, న దృష్టపూర్వమ్ did not see earlier.

He (Rsyasringa) was always content and never stirred out of his father's hermitage. Absorbed in penance he had never seen a woman or a man nor any of the creatures born in towns or cities right from his birth.
తత: కదాచిత్తం దేశమాజగామ యదృచ్ఛయా.

విభణ్డకసుతస్తత్ర తాశ్చాపశ్యద్వరాఙ్గనా:৷৷1.10.10৷৷


తత: thereafter, కదాచిత్ on one day, విభణ్డకసుత: son of Vibhandaka, యదృచ్ఛయా accidentally, తం దేశమ్ towards that place, ఆజగామ came, తత్ర there, తా: those, వరాఙ్గనా: beautiful women, అపశ్యత్ saw.

One day this son of Vibhandaka (Rsyasringa) accidentally came to the place where he saw the beautiful women.
తాశ్చిత్రవేషా: ప్రమదా గాయన్త్యో మధురస్వరా:.

ఋషిపుత్రముపాగమ్య సర్వా వచనమబ్రువన్৷৷ 1.10.11৷৷


చిత్రవేషా: beautifully attired, మధురస్వరా: having sweet voices, గాయన్త్య: singing, తా: those ప్రమదా: women, సర్వా: all, ఋషిపుత్రమ్ Rsyasringa, ఉపాగమ్య having approached, అబ్రువన్ said.

Those wonderfully attired women singing with sweet voices approached the son of the sage (Rsyasringa) and said:
కస్త్వం కిం వర్తసే బ్రహ్మన్ జ్ఞాతుమిచ్ఛామహే వయమ్.

ఏకస్త్వం విజనే ఘోరే వనే చరసి శంస న:৷৷ 1.10.12৷৷


బ్రహ్మన్ O! Brahman, త్వం క: who are you? కిం వర్తసే how are you subsisting? త్వమ్ you, ఏక: alone, విజనే in a lonely, ఘోరే dreadful, వనే in the forest, చరసి you are roaming, వయమ్ we, జ్ఞాతుమ్ to know, ఇచ్ఛామహే desirous, న:శంస tell us.

'O brahman! Who are you? How are you subsisting? We wish to know why you are roaming alone in this dreadful forest? Could you tell us.'
అదృష్టరూపాస్తాస్తేన కామ్యరూపా వనే స్త్రియ:.

హార్దాత్తస్య మతిర్జాతా వ్యాఖ్యాతుం పితరం స్వకమ్৷৷1.10.13৷৷


కామ్యరూపా: women of charming appearance, తా: స్త్రియ: those women, తేన by him, వనే in the forest, అదృష్టరూపా: whose forms were never seen before, హార్దాత్ due to affection, తస్య for him, స్వకం పితరమ్ about his father, వ్యాఖ్యాతుమ్ narrating, మతి: intention, జాతా arose.

He had never seen such charming women in the forest. He developed affection towards them and a desire arose in him to speak about his father.
పితా విభణ్డకోస్మాకం తస్యాహం సుత ఔరస:.

ఋశ్యశృఙ్గ ఇతి ఖ్యాతం నామ కర్మ చ మే భువి৷৷1.10.14৷৷


విభణ్డక: Vibhandaka, అస్మాకమ్ our, పితా father, అహమ్ I, తస్య his, ఔరస: సుత: his own son, మే my, ఋశ్యశృఙ్గ Rsyasringa, ఇతి thus, నామ name, కర్మ చ through result of an action (having one horn on his head), భువి world over, ఖ్యాతమ్ is known.

'My father is Vibhandaka. I am his own son. My name is Rsyasringa. I am known the world over by this name associated with my karma'.
ఇహాశ్రమపదోస్మాకం సమీపే శుభదర్శనా:.

కరిష్యే వోత్ర పూజాం వై సర్వేషాం విధిపూర్వకమ్৷৷1.10.15৷৷


శుభదర్శనా: O! auspicious looking women, అస్మాకమ్ our, ఆశ్రమపద: hermitage, ఇహ here, సమీపే nearby, అత్ర here, వ: సర్వేషామ్ to all of you, పూజామ్ hospitable reception, విధిపూర్వకమ్ according to scriptural injunctions, కరిష్యే I will extend.

'O auspicious-looking women, our hermitage is nearby. I will extend to you due hospitality'.
ఋషిపుత్రవచశ్శ్రుత్వా సర్వాసాం మతిరాస వై.

తదాశ్రమపదం ద్రష్టుం జగ్ముస్సర్వాశ్చ తేన తా:৷৷ 1.10.16৷৷


ఋషిపుత్రవచ: words of the son of ascetic, Rishyashringa, శ్రుత్వా having listened, సర్వాసామ్ for all those women, తత్ ఆశ్రమపదమ్ that hermitage, ద్రష్టుమ్ to see, మతి: desire, ఆస వై arose, సర్వా: all of them, తేన with him, జగ్ము: చ accompanied.

After listening to the words of the sage's son (Rsyasringa), all the beautiful women with a desire to see the hermitage accompanied him.
ఆగతానాం తత: పూజామృషిపుత్రశ్చకార హ.

ఇదమర్ఘ్యమిదం పాద్యమిదం మూలమిదం ఫలం చ న:৷৷1.10.17৷৷


తత: thereafter, ఋషిపుత్ర: son of ascetic, ఇదమ్ this one, న: our, అర్ఘ్యమ్ respectable offerings, ఇదమ్ this, పాద్యమ్ water for washing feet, ఇదమ్ this, మూలమ్ roots, ఫలం చ fruits also, ఆగతానామ్ for all those who have come, పూజామ్ homage, చకార హ performed.

Thereafter the son of ascetic respectfully received the the strangers saying, "(Accept) our offerings, here is water for washing feet and here are roots and fruits".
ప్రతిగృహ్య చ తాం పూజాం సర్వా ఏవ సముత్సుకా:.

ఋషేర్భీతాశ్చ శీఘ్రం తా గమనాయ మతిం దధు:৷৷1.10.18৷৷


తా: సర్వా: all of them, సముత్సుకా: anxious persons, తాం పూజామ్ those offerings, ప్రతిగృహ్య having received, ఋషే: of the ascetic, భీతా: feared, శీఘ్రమ్ immediately, గమనాయ to return, మతిమ్ minds, దధు: decided.

The anxious courtesans received the offerings and afraid of the ascetic's return, made up their minds to withdraw immediately.
అస్మాకమపి ముఖ్యాని ఫలానీమాని వై ద్విజ .

గృహాణ ప్రతి భద్రం తే భక్షయస్వ చ మా చిరమ్৷৷1.10.19৷৷


ద్విజ O! Brahmin, అస్మాకమ్ our, ముఖ్యాని excellent, ఇమాని ఫలాన్యపి these fruits also, ప్రతిగృహాణ you may accept, భద్రమ్ తే prosperity to you, భక్షయస్వ you may eat, చిరమ్ మా do not delay.

'O brahmin, these are excellent fruits. May prosperity be to you. Accept them and eat them without delay.'
తతస్తాస్తం సమాలిఙ్గ్య సర్వా హర్షసమన్వితా:.

మోదకాన్ప్రదదుస్తస్మై భక్ష్యాంశ్చ వివిధాన్ బహూన్৷৷1.10.20৷৷


తత: there upon, తా: సర్వా: all of them, తమ్ him, సమాలిఙ్గ్య embracing, హర్షసమన్వితా: they were filled with joy, తస్మై for him, బహూన్ plentiful, మోదకాన్ sweetmeats, వివిధాన్ various, భక్ష్యాంశ్చ other articles of food, ప్రదదు: gave.

Then, all the courtesans embracing him with joy, offered plentiful sweetmeats and various items of food.
తాని చాస్వాద్య తేజస్వీ ఫలానీతి స్మ మన్యతే.

అనాస్వాదితపూర్వాణి వనే నిత్యనివాసినామ్৷৷1.10.21৷৷


తేజస్వీ Rsyasringa, possessing the lustre of Brahma, వనే in the forest, నిత్యనివాసినామ్ of those who are always residing in the forest, అనాస్వాదితపూర్వాణి which were not tasted earlier, తాని them, ఆస్వాద్య having tasted, ఫలాని ఇతి as fruits, మన్యతే స్మ thought about them.

The lustrous (Rsyasringa) who had never tasted any food other than what was offered by the permanent forest-dwellers mistook them for fruits.
ఆపృచ్ఛ్య చ తదా విప్రం వ్రతచర్యాం నివేద్య చ.

గచ్ఛన్తి స్మాపదేశాత్తా భీతాస్తస్య పితుస్స్త్రియ:৷৷1.10.22৷৷


తదా then, తా: స్త్రియ: those women, విప్రమ్ Rsyasringa, ఆపృచ్ఛ్య bidding farewell, వ్రతచర్యామ్ observance of religious austerities, నివేద్య having made known, తస్య his, పితు: for his father, భీతా: afraid of, అపదేశాత్ on that pretext, గచ్ఛన్తి స్మ went away.

The ladies apprehensive of (the arrival of) his father took leave of him on the pretext of observance of (evening) rites.
గతాసు తాసు సర్వాసు కాశ్యపస్యాత్మజో ద్విజ:.

అస్వస్థహృదయశ్చాసీద్దు:ఖం స్మ పరివర్తతే৷৷1.10.23৷৷


తాసు సర్వాసు when all of them, గతాసు (సతీషు ) having departed, కాశ్యపస్య Kasyapa's, ఆత్మజ: son, ద్విజ: brahmin, అస్వస్థహృదయ: restless in mind, ఆసీత్ remained, దు:ఖమ్ sorrow, పరివర్తతే స్మ moved him around.

When they all departed, Kasyapa's son, the brahmin roamed (Rsyasringa) with a restless mind charged with sorrow.
తతోపరేద్యుస్తం దేశమాజగామ స వీర్యవాన్.

మనోజ్ఞా యత్ర తా దృష్టా వారముఖ్యాస్స్వలఙ్కృతాః৷৷1.10.24৷৷


తత: afterwards, వీర్యవాన్ possessing the power of penance, స: he, అపరేద్యు: on the following day, మనోజ్ఞా: pleasing to the mind, వారముఖ్యా: courtesans, స్వలఙ్కృతా: well-adorned, తా: the courtesans, యత్ర at which place, దృష్టా: were seen, తం దేశమ్ that place, ఆజగామ came.

On the following day, the sage armed with the power of penance, came to the place where he had seen those enticing, well-adorned courtesans.
దృష్ట్వైవ చ తాస్తదా విప్రమాయాన్తం హృష్టమానసా:.

ఉపసృత్య తతస్సర్వాస్తాస్తమూచురిదం వచ:৷৷1.10.25৷৷


తదా then, తా: they, ఆయాన్తమ్ approaching, తం విప్రమ్ that brahmin, దృష్ట్వా ఏవ after seeing him, హృష్టమానసా: rejoiced in mind, తా: సర్వా: all of them, తత: thereafter, ఉపసృత్య having approached, తమ్ addressing him, ఇదం వచ: these words, ఊచు: uttered.

All of them were rejoiced on seeing the brahmin approaching them, came nearer to him and said:
ఏహ్యాశ్రమపదం సౌమ్య! హ్యస్మాకమితి చాబ్రువన్.

తత్రాప్యేష విధిశ్శ్రీమాన్ విశేషేణ భవిష్యతి৷৷1.10.26৷৷


హే సౌమ్య O! Gentleman, అస్మాకమ్ our, ఆశ్రమపదమ్ hermitage, ఏహి you may come, తత్ర there, శ్రీమాన్ lovely, ఏష: విధి: this hospitable treatment, విశేషేణ special, భవిష్యతి will be extended, ఇతి చ also, అబ్రువన్ spoke.

'O handsome one, come to our hermitage. A special, sumptuous hospitality will be extended to you', they said.
శ్రుత్వా తు వచనం తాసాం సర్వాసాం హృదయఙ్గమమ్.

గమనాయ మతిం చక్రే తం చ నిన్యుస్తదా స్త్రియ:৷৷1.10.27৷৷


తాసాం సర్వాసామ్ all theirs, హృదయఙ్గమమ్ pleasing to the mind, వచనమ్ speech, శ్రుత్వా having heard, గమనాయ to go forth, మతిమ్ decison, చక్రే made, తదా then, స్త్రియ: those women, తం నిన్యు: took him away.

Having heard their words pleasing to the mind, he agreed to go with them. And the women took him away.
తత్ర చానీయమానే తు విప్రే తస్మిన్మహాత్మని.

వవర్ష సహసా దేవో జగత్ప్రహ్లాదయంస్తదా৷৷1.10.28৷৷


మహాత్మని when the illustrious, తస్మిన్ విప్రే ascetic, ఆనీయమానే was being brought, తదా then, దేవ: Parjanya, Presiding deity for rains, జగత్ earth, ప్రహ్లాదయన్ pleasing, సహసా at once, తత్ర there, వవర్ష rained.

As the illustrious sage was being brought (to Anga) the god of rain (Parjanya) suddenly inundated the earth which looked cherful (with rain).
వర్షేణైవాగతం విప్రం విషయం స్వం నరాధిప:.

ప్రత్యుద్గమ్య మునిం ప్రహ్వశ్శిరసా చ మహీం గత:৷৷1.10.29৷৷


నరాధిపః king Romapada, వర్షేణైవ along with rain, స్వమ్ his own, విషయమ్ country, ఆగతమ్ arrived, మునిమ్ ascetic, విప్రమ్ brahmin, (Rsyasringa), ప్రత్యుద్గమ్య gone out to welcome, ప్రహ్వ: bowed down humbly, శిరసా with head, మహీమ్ ground, గత: touched.

The king (Romapada) went out to welcome the ascetic, the brahmin who brought along with him rains to his country. He humbly bowed down his head and prostrated before him.
అర్ఘ్యం చ ప్రదదౌ తస్మై న్యాయతస్సుసమాహిత:.

వవ్రే ప్రసాదం విప్రేన్ద్రాన్మా విప్రం మన్యురావిశేత్৷৷1.10.30৷৷


సుసమాహిత: concentrating his mind, తస్మై to him, అర్ఘ్యమ్ చ offerings, న్యాయత: righteously, ప్రదదౌ gave, విప్రేన్ద్రాత్ from the brahmin (Rsyasringa), ప్రసాదమ్ favour, వవ్రే sought, విప్రమ్ sage Vibhandaka, మన్యు: anger, ఆవిశేత్ did not pervade.

He gave that Indra among the brahmins offerings righteously with unstinted devotion and asked for his favour that he should not incur the wrath of the sage (his father Vibhandaka for having brought him to Anga).
అన్త:పురం ప్రవిశ్యాస్మై కన్యాం దత్త్వా యథావిధి.

శాన్తాం శాన్తేన మనసా రాజా హర్షమవాప స:৷৷1.10.31৷৷

ఏవం స న్యవసత్తత్ర సర్వకామైస్సుపూజిత:.


స: రాజా the king, అన్త:పురమ్ inner apartment, ప్రవిశ్య having entered, కన్యామ్ daughter, శాన్తామ్ Shanta, అస్మై for him, యథావిధి in accordance with rules, దత్వా united him in marriage, శన్తేన peaceful, మనసా mind, హర్షమ్ satisfaction, అవాప experienced.
స: Rsyasringa, ఏవమ్ in this way, సర్వకామై: all desires, సుపూజిత: respectfully ministered, తత్ర there, న్యవసత్ lived.

The king entered the inner apartment, duly offered him his daughter Shanta in marriage and experienced peace and satisfaction.
Thus he (Rsyasringa) lived there, with all his desires fulfilled" (said Sumantra).
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే దశమస్సర్గ:৷৷
Thus ends the tenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.