Sloka & Translation

Audio

[Sumantra gives further details of the story narrated by Sanatkumara--on the advice of Sumantra, king Dasaratha goes to Romapada - requests Rsyasringa's help to conduct aswamedha yaga- Rsyasringa comes to Ayodhya.]

ভূয এব হি রাজেন্দ্র! শৃণু মে বচনং হিতম্৷

যথা স দেবপ্রবর: কথাযামেবমব্রবীত্৷৷1.11.1৷৷


রাজেন্দ্র O! Great king, স: that Sanatkumara, দেবপ্রবর: great among celestial beings, যথা in what so ever manner, কথাযাম্ in the story, অব্রবীত্ narrated, এবম্ in this way, মে my, হিতম্ beneficial, বচনম্ words, ভূয: এব again, শৃণু listen.

"Great king, I shall tell you the way Sanatkumara, great among the celestials further narrated the story. Listen to my words which may prove useful to you (said Sumantra)".
ইক্ষ্বাকূণাং কুলে জাতো ভবিষ্যতি সুধার্মিক:৷

রাজা দশরথো নাম্না শ্রীমান্সত্যপ্রতিশ্রব:৷৷1.11.2৷৷


শ্রীমান্ auspicious one, সত্যপ্রতিশ্রব: true to his promise, রাজা king, দশরথো নাম্না named Dasaratha, সুধার্মিক: highly righteous, ইক্ষ্বাকূণাম্ of Ikshvaku kings', কুলে in the race, জাত: ভবিষ্যতি will be born indeed.

অঙ্গরাজেন সখ্যং চ তস্য রাজ্ঞো ভবিষ্যতি৷

কন্যা চাস্য মহাভাগা শান্তা নাম ভবিষ্যতি৷৷1.11.3৷৷


তস্য রাজ্ঞ: to that king (Dasaratha), অঙ্গরাজেন with the king of Anga, সখ্যং চ friendship, ভবিষ্যতি will develop, অস্য for that king of Anga, মহাভাগা highly virtuous, শান্তা নাম named Shanta, কন্যা daughter, ভবিষ্যতি will be born.

That king (Dasaratha) will develop friendship with the king of Anga. A highly virtuous daughter named Santa will be born to king of Anga.
পুত্রস্তু সোঙ্গরাজস্য রোমপাদ ইতি শ্রুত:৷

তং স রাজা দশরথো গমিষ্যতি মহাযশা:৷৷1.11.4৷৷


স:অঙ্গরাজ্যস্য পুত্রস্তু that Anga king's son, রোমপাদ ইতি Romapada by name, শ্রুত:will be well-known, মহাযশা: very famous, স: that, রাজা king (Dasaratha), তম্ him, গমিষ্যতি will approach.

The famous king Dasaratha will approach the son of the king of Anga known as Romapada.
অনপত্যোস্মি ধর্মাত্মন্! শান্তাভর্তা মম ক্রতুম্৷

আহরেত ত্বযাজ্ঞপ্তস্সন্তানার্থং কুলস্য চ৷৷1.11.5৷৷


ধর্মাত্মন্ O! Follower of righteousness, অনপত্য: অস্মি I am without children, শান্তাভর্তা husband of Shanta, ত্বযা by you, আজ্ঞপ্ত: ordered, মম my, কুলস্য of race, সন্তানার্থম্ for the sake of children (for perpetuation of my race), ক্রতুম্ sacrifice, আহরেত he may perform.

O righteous king! I am issueless. Let Rsyasringa, husband of Santa be ordered to perform the a sacrificial ceremony so that I shall be blessed with I son for the perpetuaion of my race.
শ্রুত্বা রাজ্ঞোথ তদ্বাক্যং মনসা স বিচিন্ত্য চ৷

প্রদাস্যতে পুত্রবন্তং শান্তাভর্তারমাত্মবান্৷৷1.11.6৷৷


আত্মবান্ prudent and wise, রাজ্ঞ: king's, তদ্বাক্যম্ that statement, শ্রুত্বা having heard, অথ thereafter, স: he, মনসা বিচিন্ত্য চ after thinking over deeply in the mind, পুত্রবন্তম্ him who has sons, শান্তাভর্তারম্ husband of Shanta, প্রদাস্যতে will offer.

On hearing his words and deeply thinking over the matter, the prudent Romapada agreed to send, Santa's husband (Rsyasringa), capable of blessing him with a son.
প্রতিগৃহ্য চ তং বিপ্রং স রাজা বিগতজ্বর:৷

আহরিষ্যতি তং যজ্ঞং প্রহৃষ্টেনান্তরাত্মনা৷৷1.11.7৷৷


স: রাজা that king, তং বিপ্রম্ that brahmin, প্রতিগৃহ্য চ having received (along with him), বিগতজ্বর: relieved of his mental suffering, প্রহৃষ্টেন with highly delighted, অন্তরাত্মনা heart, তং যজ্ঞম্ that sacrifice, আহরিষ্যতি will perform.

The king relieved of his suffering, was highly delighted. He would take the brahmin with him and perform the sacrificial ritual.
তং চ রাজা দশরথো যষ্টুকাম: কৃতাঞ্জলি:৷

ঋশ্যশৃঙ্গং দ্বিজশ্রেষ্ঠং বরযিষ্যতি ধর্মবিত্৷৷ 1.11.8৷৷

যজ্ঞার্থং প্রসবার্থং চ স্বর্গার্থং চ নরেশ্বর:৷

লভতে চ স তং কামং দ্বিজমুখ্যাদ্বিশাংপতি:৷৷1.11.9৷৷


যষ্টুকাম: desirous of performing sacrifice, ধর্মবিত্ knower of dharma, নরেশ্বর: lord of the people, দশরথ:রাজা king Dasaratha, কৃতাঞ্জলি: with folded palms, দ্বিজশ্রেষ্ঠম্ best among brahmins, ঋষ্যশৃঙ্গম্ Rsyasringa, যজ্ঞার্থম্ for the sake of sacrifice, প্রসবার্থং চ in order to obtain children, স্বর্গার্থং চ to attain heaven, বরযিষ্যতি will choose him, স: বিশাংপতি: lord of the people, দ্বিজমুখ্যাত্ from that prominent brahmin, তং কামম্ those desires, লভতে চ will get.

King Dasaratha, lord of the people, and knower of dharma and truth, desirous of performing the sacrifice would ask Rsyasringa, with folded palms for granting a boon to perform a sacrifice in order to obtain children and to attain heaven. The king will get those desires fulfilled through that chief brahmin.
পুত্রাশ্চাস্য ভবিষ্যন্তি চত্বারোমিতবিক্রমা:৷

বংশপ্রতিষ্ঠানকরাস্সর্বলোকেষু বিশ্রুতা:৷৷1.11.10৷৷


অস্য to him, অমিতবিক্রমা: men of immense prowess, বংশপ্রতিষ্ঠানকরা: bringing glory and fame to their dynasty, সর্বলোকেষু in all the worlds, বিশ্রুতা: renowned, চত্বার: four, পুত্রা: sons, ভবিষ্যন্তি will be born.

Four sons of immense prowess would be born to him bringing glory and fame to their dynasty. They would be renowned in all the worlds.
এবং স দেবপ্রবর: পূর্বং কথিতবান্কথাম্৷

সনত্কুমারো ভগবান্পুরা দেবযুগে প্রভু:৷৷1.11.11৷৷


দেবপ্রবর: great among devatas, ভগবান্ holy, প্রভু: competent, স: that, সনত্কুমার: Sanat kumara, পুরা in the early period of, দেবযুগে in Krita yuga, কথাম্ this story, এবম্ in this way, কথিতবান্ narrated.

In early times of Kritayuga, this story was narrated by the holy and competent Sanatkumara, the great one among the devatas".
স ত্বং পুরুষশার্দূল! তমানয সুসত্কৃতম্৷

স্বযমেব মহারাজ! গত্বা সবলবাহন:৷৷1.11.12৷৷


পুরুষশার্দূল greatest among men, মহারাজ! O! King, স: ত্বম্ such a man you are, সবলবাহন: along with his foreces and vehicles, স্বযমেব personally, গত্বা having gone, সুসত্কৃতম্ well-honoured, তম্ him, আনয bring.

"Greatest among men, O king, along with vehicles and retinue, you may go and bring him (Rsyasringa) personally with due respect".
অনুমান্য বসিষ্ঠং চ সূতবাক্যং নিশম্য চ৷

সান্ত:পুরস্সহামাত্য: প্রযযৌ যত্র স দ্বিজ:৷৷1.11.13৷৷


সূতবাক্যম্ the charioteer's (Sumantra's) words, নিশম্য having heard, বসিষ্ঠং চ অনুমান্য obtaining the consent of Vasishta, সান্ত:পুর: accompanied by queens, সহামাত্য: along with courtiers, স:দ্বিজ: that brahmin, যত্র to the place where he resided, প্রযযৌ departed.

Having heard the charioteer's words and having obtained the consent of Vasishta, he along with his queens and courtiers departed to the place where the brahmin (Rsyasringa) resided.
বনানি সরিতশ্চৈব ব্যতিক্রম্য শনৈশ্শনৈ:৷

অভিচক্রাম তং দেশং যত্র বৈ মুনিপুঙ্গব:৷৷1.11.14৷৷


শনৈ: শনৈ: slowly and slowly, বনানি forests, সরিতশ্চৈব rivers, ব্যতিক্রম্য crossing, মুনিপুঙ্গব: foremost of ascetics, যত্র where he was, তং দেশম্ that place, অভিচক্রাম reached.

Crossing forests and rivers slowly, the king reached the place where that foremost of
ascetics lived.
আসাদ্য তং দ্বিজশ্রেষ্ঠং রোমপাদসমীপগম্৷

ঋষিপুত্রং দদর্শাদৌ দীপ্যমানমিবানলম্৷৷1.11.15৷৷


আসাদ্য having reached, রোমপাদসমীপগম্ seated beside king Romapada, দীপ্যমানম্ glowing, অনলমিব like fire, দ্বিজশ্রেষ্ঠম্ best of brahmins, তং ঋষিপুত্রম্ that son of sage, আদৌ in the begining, দদর্শ beheld.

He reached the spot and saw the son of the ascetic, the best of brahmins glowing like fire seated next to Romapada.
ততো রাজা যথান্যাযং পূজাং চক্রে বিশেষত:৷

সখিত্বাত্তস্য বৈ রাজ্ঞ: প্রহৃষ্টেনান্তরাত্মনা৷৷1.11.16৷৷


তত: then, রাজা king Romapada, প্রহৃষ্টেন with delight, অন্তরাত্মনা in the heart, যথান্যাযম্ as per tradition, সখিত্বাত্ due to friendship, বিশেষত: specially, তস্য of that, রাজ্ঞ: king Dasaratha, পূজাম্ respectful salutations, চক্রে offered.

Then the king (Romapada), delighted at heart out of friendship with the king (Dasaratha), offered special hospitality with respectful salutations in accordance with propriety.
রোমপাদেন চাখ্যাতমৃষিপুত্রায ধীমতে৷

সখ্যং সম্বন্ধকং চৈব তদা তং প্রত্যপূজযত্৷৷1.11.17৷৷


রোমপাদেন by Romapada, সখ্যম্ friendship, সম্বন্ধকং চৈব relationship, ধীমতে to the intellectual, ঋষিপুত্রায son of the sage, আখ্যাতম্ narrated, তদা then, তম্ him (Romapada), প্রত্যপূজযত্ in return felicitatetd.

Romapada explained his friendship and relationship with him (Dasaratha). Rsyasringa of great intellect in return felicitated Dasaratha.
এবং সুসত্কৃতস্তেন সহোষিত্বা নরর্ষভ:৷

সপ্তাষ্টদিবসান্রাজা রাজানমিদমব্রবীত্৷৷1.11.18৷৷


এবম্ in this manner, সুসত্কৃত: well-honoured, নরর্ষভ: the great among men, রাজা king Dasaratha, তেন সহ along with him, সপ্তাষ্ট seven or eight, দিবসান্ days, উষিত্বা having dwelt, রাজানম্ addressing Romapada, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

In this manner, the great among men, the king well-honoured by Romapada, spent seven or eight days there.And then spoke this to Romapada:
শান্তা তব সুতা রাজন্! সহ ভর্ত্রা বিশাংপতে৷

মদীযনগরং যাতু কার্যং হি মহদুদ্যতম্৷৷1.11.19৷৷


বিশাংপতে O! Lord of people, রাজন্ king, তব সুতা your daughter, শান্তা Shanta, সহ ভর্ত্রা along with her husband, মদীযনগরম্ to my city, যাতু let her go, মহত্ important, কার্যম্ religious rite, উদ্যতম্ is planned.

O lord of people, O king, It has been decided to commence an important sacrificial rite. You may send your daughter Santa along with her husband to my city.
তথেতি রাজা সংশ্রুত্য গমনং তস্য ধীমত:৷

উবাচ বচনং বিপ্রং গচ্ছ ত্বং সহ ভার্যযা৷৷1.11.20৷৷


রাজা king, তথা ইতি be it so, ধীমত: of the wise man, তস্য গমনম্ for his departure, সংশ্রুত্য having agreed, ত্বম্ you, ভার্যযা সহ along with your wife, গচ্ছ please go, বিপ্রম্ brahmin, বচনম্ words, উবাচ spoke.

Having agreed to the departure of the sage Romapada said, 'Be pleased to go (to Ayodhya) together with your wife'.
ঋষিপুত্র: প্রতিশ্রুত্য তথেত্যাহ নৃপং তদা৷

স নৃপেণাভ্যনুজ্ঞাত: প্রযযৌ সহ ভার্যযা৷৷1.11.21৷৷


তদা then, ঋষিপুত্র: son of sage, প্রতিশ্রুত্য having assented, নৃপম্ the king, তথা ইতি so it shall be done, আহ said, নৃপেণ by king, অভ্যনুজ্ঞাত: having been permitted, ভার্যযা সহ along with his wife, প্রযযৌ departed.

The son of the sage assented to the king's command saying 'So be it'. And permitted by him, departed along with wife (for Ayodhya).
তাবন্যোন্যাঞ্জলিং কৃত্বা স্নেহাত্সংশ্লিষ্য চোরসা৷

ননন্দতুর্দশরথো রোমপাদশ্চ বীর্যবান্৷৷1.11.22৷৷


তৌ both, দশরথ: Dasaratha, বীর্যবান্ valiant, রোমপাদশ্চ and Romapada, অন্যোন্যাঞ্জলিম্ each other wishing with folded palms, কৃত্বা having done, স্নেহাত্ with friendship, উরসা heart to heart, সংশ্লিষ্য embracing each other, ননন্দতু: were pleased.

Dasaratha and Romapada, pleased with this, wished each other with folded palms and hugged each other with love.
ততস্সুহৃদমাপৃচ্ছ্য প্রস্থিতো রঘুনন্দন:৷

পৌরেভ্য: প্রেষযামাস দূতান্বৈ শীঘ্রগামিন:৷৷1.11.23৷৷


তত: then, রঘুনন্দন: Dasaratha, সুহৃদম্ friend, আপৃচ্ছ্য having taken leave, প্রস্থিত: set out, শীঘ্রগামিন: swiftly going, দূতান্ messengers, পৌরেভ্য: to the citizens, প্রেষযামাস despatched.

Then king Dasaratha, took leave of his friend and set out. He despatched swift-footed messengers to the citizens with the command.
ক্রিযতাং নগরং সর্বং ক্ষিপ্রমেব স্বলঙ্কৃতম্৷

ধূপিতং সিক্তসম্মৃষ্টং পতাকাভিরলঙ্কৃতম্৷৷1.11.24৷৷


সর্বম্ the entire, নগরম্ city, ক্ষিপ্রমেব immediately, স্বলঙ্কৃতম্ well decorated, ধূপিতম্ perfumed, সিক্তসম্মৃষ্টম্ sprinkled with water and cleaned, পতাকাভি: with flags, অলঙ্কৃতম্ decorated, ক্রিযতাম্ let it be done.

"Let the entire city be well-decorated, perfumed, sprinkled with water and cleaned with flags hoisted."
তত: প্রহৃষ্টা: পৌরাস্তে শ্রুত্বা রাজানমাগতম্৷

তথা প্রচক্রুস্তত্সর্বং রাজ্ঞা যত্প্রেষিতং তদা ৷৷1.11.25৷৷


তত: then, তে পৌরা: the people of Ayodhya, রাজানম্ the king, আগতম্ arrival, শ্রুত্বা having heard, প্রহৃষ্টা: overjoyed, রাজ্ঞা by king, যত্ যথা as per, প্রেষিতম্ sent, তত্ সর্বম্ all that, তথা in the same manner, প্রচক্রু: fulfilled.

The people of the city having heard the king's arrival were overjoyed. They did
everything as by the king.
ততস্স্বলঙ্কৃতং রাজা নগরং প্রবিবেশ হ৷

শঙ্খদুন্দুভিনির্ঘোষৈ: পুরস্কৃত্য দ্বিজর্ষভম্৷৷1.11.26৷৷


তত: then, রাজা king, দ্বিজর্ষভম্ foremost of brahmins, পুরস্কৃত্য keeping in the forefront, স্বলঙ্কৃতম্ well-decorated, তত্ that, নগরম্ city, শঙ্খদুন্দুভিনির্ঘোষৈ: with conches blowing and drums beating, প্রবিবেশ হ entered.

Then the king entered that well-decorated city amidst blares of conches and the beating of drums, with the best of the brahmins (Rsyasringa) in the forefront.
তত: প্রমুদিতাস্সর্বে দৃষ্ট্বা তং নাগরা দ্বিজম্৷

প্রবেশ্যমানং সত্কৃত্য নরেন্দ্রেণেন্দ্রকর্মণা৷৷1.11.27৷৷


তত: then, সর্বে নাগরা: all citizens, ইন্দ্রকর্মণাং equivalent to Indra in valiant, নরেন্দ্রেণ by that king, সত্কৃত্য having been honoured, প্রবেশ্যমানম্ entering, তম্ that, দ্বিজম্ brahmin, দৃষ্ট্বা after seeing, প্রমুদিতা: were delighted.

The citizens were delighted to behold that brahmin entering the city duly honoured by the king who was equivalent to Indra in valiance৷৷
অন্ত:পুরং প্রবেশ্যৈনং পূজাং কৃত্বা চ শাস্ত্রত:৷

কৃতকৃত্যং তদাত্মানং মেনে তস্যোপবাহনাত্৷৷1.11.28৷৷


এনম্ Rsyasringa, অন্ত:পুরং প্রবেশ্য having taken him to the inner apartment, শাস্ত্রত: traditionally as enjoined by the scriptures, পূজাং welcome, কৃত্বা having made, তদা then, তস্য উপবাহনাত্ for bringing him here, আত্মানম্ himself, কৃতকৃত্যম্ has accomplished his object, মেনে thought.

He (king Dasaratha) took him in to the inner apartment and extended welcome. He thought that he has as enjoined by the sastras accomplished his objective by bringing him (Rsyasringa).
অন্ত:পুরস্ত্রিযস্সর্বাশ্শান্তাং দৃষ্ট্বা তথাগতাম্৷

সহ ভর্ত্রা বিশালাক্ষীং প্রীত্যানন্দমুপাগমন্৷৷1.11.29৷৷


অন্ত:পুর স্ত্রিয: royal ladies, সর্বা: all, তথা in that manner, ভর্ত্রা সহ along with her husband, আগতাম্ arrived, বিশালাক্ষীম্ wide-eyed lady, শান্তাম্ Shanta, দৃষ্ট্বা having seen, প্রীত্যা affectionately, আনন্দম্ delight, উপাগমন্ experienced.

All the royal ladies, experienced immense delight when they saw the large-eyed Shanta arriving along with her husband in that manner.
পূজ্যমানা চ তাভিস্সা রাজ্ঞা চৈব বিশেষত:৷

উবাস তত্র সুখিতা কঞ্চিত্কালং সহর্ত্বিজা৷৷1.11.30৷৷


সা she, তাভি: with them, বিশেষত: especially, রাজ্ঞা চৈব with the king, পূজ্যমানা honoured and worshipped, সুখিতা comforted, ঋত্বিজা সহ along with sage Rsyasringa, কঞ্চিত্ কালম্ for some time, তত্র there, উবাস dwelt.

Honoured and worshipped by royal ladies, especially by king Dasaratha, Santa dwelt there for some time comfortably with the sage.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে একাদশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the eleventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.