Sloka & Translation

Audio

[Sumantra gives further details of the story narrated by Sanatkumara--on the advice of Sumantra, king Dasaratha goes to Romapada - requests Rsyasringa's help to conduct aswamedha yaga- Rsyasringa comes to Ayodhya.]

பூய ஏவ ஹி ராஜேந்த்ர! ஷரிணு மே வசநஂ ஹிதம்.

யதா ஸ தேவப்ரவர: கதாயாமேவமப்ரவீத்৷৷1.11.1৷৷


ராஜேந்த்ர O! Great king, ஸ: that Sanatkumara, தேவப்ரவர: great among celestial beings, யதா in what so ever manner, கதாயாம் in the story, அப்ரவீத் narrated, ஏவம் in this way, மே my, ஹிதம் beneficial, வசநம் words, பூய: ஏவ again, ஷரிணு listen.

"Great king, I shall tell you the way Sanatkumara, great among the celestials further narrated the story. Listen to my words which may prove useful to you (said Sumantra)".
இக்ஷ்வாகூணாஂ குலே ஜாதோ பவிஷ்யதி ஸுதார்மிக:.

ராஜா தஷரதோ நாம்நா ஷ்ரீமாந்ஸத்யப்ரதிஷ்ரவ:৷৷1.11.2৷৷


ஷ்ரீமாந் auspicious one, ஸத்யப்ரதிஷ்ரவ: true to his promise, ராஜா king, தஷரதோ நாம்நா named Dasaratha, ஸுதார்மிக: highly righteous, இக்ஷ்வாகூணாம் of Ikshvaku kings', குலே in the race, ஜாத: பவிஷ்யதி will be born indeed.

அங்கராஜேந ஸக்யஂ ச தஸ்ய ராஜ்ஞோ பவிஷ்யதி.

கந்யா சாஸ்ய மஹாபாகா ஷாந்தா நாம பவிஷ்யதி৷৷1.11.3৷৷


தஸ்ய ராஜ்ஞ: to that king (Dasaratha), அங்கராஜேந with the king of Anga, ஸக்யஂ ச friendship, பவிஷ்யதி will develop, அஸ்ய for that king of Anga, மஹாபாகா highly virtuous, ஷாந்தா நாம named Shanta, கந்யா daughter, பவிஷ்யதி will be born.

That king (Dasaratha) will develop friendship with the king of Anga. A highly virtuous daughter named Santa will be born to king of Anga.
புத்ரஸ்து ஸோங்கராஜஸ்ய ரோமபாத இதி ஷ்ருத:.

தஂ ஸ ராஜா தஷரதோ கமிஷ்யதி மஹாயஷா:৷৷1.11.4৷৷


ஸ:அங்கராஜ்யஸ்ய புத்ரஸ்து that Anga king's son, ரோமபாத இதி Romapada by name, ஷ்ருத:will be well-known, மஹாயஷா: very famous, ஸ: that, ராஜா king (Dasaratha), தம் him, கமிஷ்யதி will approach.

The famous king Dasaratha will approach the son of the king of Anga known as Romapada.
அநபத்யோஸ்மி தர்மாத்மந்! ஷாந்தாபர்தா மம க்ரதும்.

ஆஹரேத த்வயாஜ்ஞப்தஸ்ஸந்தாநார்தஂ குலஸ்ய ச৷৷1.11.5৷৷


தர்மாத்மந் O! Follower of righteousness, அநபத்ய: அஸ்மி I am without children, ஷாந்தாபர்தா husband of Shanta, த்வயா by you, ஆஜ்ஞப்த: ordered, மம my, குலஸ்ய of race, ஸந்தாநார்தம் for the sake of children (for perpetuation of my race), க்ரதும் sacrifice, ஆஹரேத he may perform.

O righteous king! I am issueless. Let Rsyasringa, husband of Santa be ordered to perform the a sacrificial ceremony so that I shall be blessed with I son for the perpetuaion of my race.
ஷ்ருத்வா ராஜ்ஞோத தத்வாக்யஂ மநஸா ஸ விசிந்த்ய ச.

ப்ரதாஸ்யதே புத்ரவந்தஂ ஷாந்தாபர்தாரமாத்மவாந்৷৷1.11.6৷৷


ஆத்மவாந் prudent and wise, ராஜ்ஞ: king's, தத்வாக்யம் that statement, ஷ்ருத்வா having heard, அத thereafter, ஸ: he, மநஸா விசிந்த்ய ச after thinking over deeply in the mind, புத்ரவந்தம் him who has sons, ஷாந்தாபர்தாரம் husband of Shanta, ப்ரதாஸ்யதே will offer.

On hearing his words and deeply thinking over the matter, the prudent Romapada agreed to send, Santa's husband (Rsyasringa), capable of blessing him with a son.
ப்ரதிகரிஹ்ய ச தஂ விப்ரஂ ஸ ராஜா விகதஜ்வர:.

ஆஹரிஷ்யதி தஂ யஜ்ஞஂ ப்ரஹரிஷ்டேநாந்தராத்மநா৷৷1.11.7৷৷


ஸ: ராஜா that king, தஂ விப்ரம் that brahmin, ப்ரதிகரிஹ்ய ச having received (along with him), விகதஜ்வர: relieved of his mental suffering, ப்ரஹரிஷ்டேந with highly delighted, அந்தராத்மநா heart, தஂ யஜ்ஞம் that sacrifice, ஆஹரிஷ்யதி will perform.

The king relieved of his suffering, was highly delighted. He would take the brahmin with him and perform the sacrificial ritual.
தஂ ச ராஜா தஷரதோ யஷ்டுகாம: கரிதாஞ்ஜலி:.

றஷ்யஷரிங்கஂ த்விஜஷ்ரேஷ்டஂ வரயிஷ்யதி தர்மவித்৷৷ 1.11.8৷৷

யஜ்ஞார்தஂ ப்ரஸவார்தஂ ச ஸ்வர்கார்தஂ ச நரேஷ்வர:.

லபதே ச ஸ தஂ காமஂ த்விஜமுக்யாத்விஷாஂபதி:৷৷1.11.9৷৷


யஷ்டுகாம: desirous of performing sacrifice, தர்மவித் knower of dharma, நரேஷ்வர: lord of the people, தஷரத:ராஜா king Dasaratha, கரிதாஞ்ஜலி: with folded palms, த்விஜஷ்ரேஷ்டம் best among brahmins, றஷ்யஷரிங்கம் Rsyasringa, யஜ்ஞார்தம் for the sake of sacrifice, ப்ரஸவார்தஂ ச in order to obtain children, ஸ்வர்கார்தஂ ச to attain heaven, வரயிஷ்யதி will choose him, ஸ: விஷாஂபதி: lord of the people, த்விஜமுக்யாத் from that prominent brahmin, தஂ காமம் those desires, லபதே ச will get.

King Dasaratha, lord of the people, and knower of dharma and truth, desirous of performing the sacrifice would ask Rsyasringa, with folded palms for granting a boon to perform a sacrifice in order to obtain children and to attain heaven. The king will get those desires fulfilled through that chief brahmin.
புத்ராஷ்சாஸ்ய பவிஷ்யந்தி சத்வாரோமிதவிக்ரமா:.

வஂஷப்ரதிஷ்டாநகராஸ்ஸர்வலோகேஷு விஷ்ருதா:৷৷1.11.10৷৷


அஸ்ய to him, அமிதவிக்ரமா: men of immense prowess, வஂஷப்ரதிஷ்டாநகரா: bringing glory and fame to their dynasty, ஸர்வலோகேஷு in all the worlds, விஷ்ருதா: renowned, சத்வார: four, புத்ரா: sons, பவிஷ்யந்தி will be born.

Four sons of immense prowess would be born to him bringing glory and fame to their dynasty. They would be renowned in all the worlds.
ஏவஂ ஸ தேவப்ரவர: பூர்வஂ கதிதவாந்கதாம்.

ஸநத்குமாரோ பகவாந்புரா தேவயுகே ப்ரபு:৷৷1.11.11৷৷


தேவப்ரவர: great among devatas, பகவாந் holy, ப்ரபு: competent, ஸ: that, ஸநத்குமார: Sanat kumara, புரா in the early period of, தேவயுகே in Krita yuga, கதாம் this story, ஏவம் in this way, கதிதவாந் narrated.

In early times of Kritayuga, this story was narrated by the holy and competent Sanatkumara, the great one among the devatas".
ஸ த்வஂ புருஷஷார்தூல! தமாநய ஸுஸத்கரிதம்.

ஸ்வயமேவ மஹாராஜ! கத்வா ஸபலவாஹந:৷৷1.11.12৷৷


புருஷஷார்தூல greatest among men, மஹாராஜ! O! King, ஸ: த்வம் such a man you are, ஸபலவாஹந: along with his foreces and vehicles, ஸ்வயமேவ personally, கத்வா having gone, ஸுஸத்கரிதம் well-honoured, தம் him, ஆநய bring.

"Greatest among men, O king, along with vehicles and retinue, you may go and bring him (Rsyasringa) personally with due respect".
அநுமாந்ய வஸிஷ்டஂ ச ஸூதவாக்யஂ நிஷம்ய ச.

ஸாந்த:புரஸ்ஸஹாமாத்ய: ப்ரயயௌ யத்ர ஸ த்விஜ:৷৷1.11.13৷৷


ஸூதவாக்யம் the charioteer's (Sumantra's) words, நிஷம்ய having heard, வஸிஷ்டஂ ச அநுமாந்ய obtaining the consent of Vasishta, ஸாந்த:புர: accompanied by queens, ஸஹாமாத்ய: along with courtiers, ஸ:த்விஜ: that brahmin, யத்ர to the place where he resided, ப்ரயயௌ departed.

Having heard the charioteer's words and having obtained the consent of Vasishta, he along with his queens and courtiers departed to the place where the brahmin (Rsyasringa) resided.
வநாநி ஸரிதஷ்சைவ வ்யதிக்ரம்ய ஷநைஷ்ஷநை:.

அபிசக்ராம தஂ தேஷஂ யத்ர வை முநிபுங்கவ:৷৷1.11.14৷৷


ஷநை: ஷநை: slowly and slowly, வநாநி forests, ஸரிதஷ்சைவ rivers, வ்யதிக்ரம்ய crossing, முநிபுங்கவ: foremost of ascetics, யத்ர where he was, தஂ தேஷம் that place, அபிசக்ராம reached.

Crossing forests and rivers slowly, the king reached the place where that foremost of
ascetics lived.
ஆஸாத்ய தஂ த்விஜஷ்ரேஷ்டஂ ரோமபாதஸமீபகம்.

றஷிபுத்ரஂ ததர்ஷாதௌ தீப்யமாநமிவாநலம்৷৷1.11.15৷৷


ஆஸாத்ய having reached, ரோமபாதஸமீபகம் seated beside king Romapada, தீப்யமாநம் glowing, அநலமிவ like fire, த்விஜஷ்ரேஷ்டம் best of brahmins, தஂ றஷிபுத்ரம் that son of sage, ஆதௌ in the begining, ததர்ஷ beheld.

He reached the spot and saw the son of the ascetic, the best of brahmins glowing like fire seated next to Romapada.
ததோ ராஜா யதாந்யாயஂ பூஜாஂ சக்ரே விஷேஷத:.

ஸகித்வாத்தஸ்ய வை ராஜ்ஞ: ப்ரஹரிஷ்டேநாந்தராத்மநா৷৷1.11.16৷৷


தத: then, ராஜா king Romapada, ப்ரஹரிஷ்டேந with delight, அந்தராத்மநா in the heart, யதாந்யாயம் as per tradition, ஸகித்வாத் due to friendship, விஷேஷத: specially, தஸ்ய of that, ராஜ்ஞ: king Dasaratha, பூஜாம் respectful salutations, சக்ரே offered.

Then the king (Romapada), delighted at heart out of friendship with the king (Dasaratha), offered special hospitality with respectful salutations in accordance with propriety.
ரோமபாதேந சாக்யாதமரிஷிபுத்ராய தீமதே.

ஸக்யஂ ஸம்பந்தகஂ சைவ ததா தஂ ப்ரத்யபூஜயத்৷৷1.11.17৷৷


ரோமபாதேந by Romapada, ஸக்யம் friendship, ஸம்பந்தகஂ சைவ relationship, தீமதே to the intellectual, றஷிபுத்ராய son of the sage, ஆக்யாதம் narrated, ததா then, தம் him (Romapada), ப்ரத்யபூஜயத் in return felicitatetd.

Romapada explained his friendship and relationship with him (Dasaratha). Rsyasringa of great intellect in return felicitated Dasaratha.
ஏவஂ ஸுஸத்கரிதஸ்தேந ஸஹோஷித்வா நரர்ஷப:.

ஸப்தாஷ்டதிவஸாந்ராஜா ராஜாநமிதமப்ரவீத்৷৷1.11.18৷৷


ஏவம் in this manner, ஸுஸத்கரித: well-honoured, நரர்ஷப: the great among men, ராஜா king Dasaratha, தேந ஸஹ along with him, ஸப்தாஷ்ட seven or eight, திவஸாந் days, உஷித்வா having dwelt, ராஜாநம் addressing Romapada, இதம் these words, அப்ரவீத் spoke.

In this manner, the great among men, the king well-honoured by Romapada, spent seven or eight days there.And then spoke this to Romapada:
ஷாந்தா தவ ஸுதா ராஜந்! ஸஹ பர்த்ரா விஷாஂபதே.

மதீயநகரஂ யாது கார்யஂ ஹி மஹதுத்யதம்৷৷1.11.19৷৷


விஷாஂபதே O! Lord of people, ராஜந் king, தவ ஸுதா your daughter, ஷாந்தா Shanta, ஸஹ பர்த்ரா along with her husband, மதீயநகரம் to my city, யாது let her go, மஹத் important, கார்யம் religious rite, உத்யதம் is planned.

O lord of people, O king, It has been decided to commence an important sacrificial rite. You may send your daughter Santa along with her husband to my city.
ததேதி ராஜா ஸஂஷ்ருத்ய கமநஂ தஸ்ய தீமத:.

உவாச வசநஂ விப்ரஂ கச்ச த்வஂ ஸஹ பார்யயா৷৷1.11.20৷৷


ராஜா king, ததா இதி be it so, தீமத: of the wise man, தஸ்ய கமநம் for his departure, ஸஂஷ்ருத்ய having agreed, த்வம் you, பார்யயா ஸஹ along with your wife, கச்ச please go, விப்ரம் brahmin, வசநம் words, உவாச spoke.

Having agreed to the departure of the sage Romapada said, 'Be pleased to go (to Ayodhya) together with your wife'.
றஷிபுத்ர: ப்ரதிஷ்ருத்ய ததேத்யாஹ நரிபஂ ததா.

ஸ நரிபேணாப்யநுஜ்ஞாத: ப்ரயயௌ ஸஹ பார்யயா৷৷1.11.21৷৷


ததா then, றஷிபுத்ர: son of sage, ப்ரதிஷ்ருத்ய having assented, நரிபம் the king, ததா இதி so it shall be done, ஆஹ said, நரிபேண by king, அப்யநுஜ்ஞாத: having been permitted, பார்யயா ஸஹ along with his wife, ப்ரயயௌ departed.

The son of the sage assented to the king's command saying 'So be it'. And permitted by him, departed along with wife (for Ayodhya).
தாவந்யோந்யாஞ்ஜலிஂ கரித்வா ஸ்நேஹாத்ஸஂஷ்லிஷ்ய சோரஸா.

நநந்ததுர்தஷரதோ ரோமபாதஷ்ச வீர்யவாந்৷৷1.11.22৷৷


தௌ both, தஷரத: Dasaratha, வீர்யவாந் valiant, ரோமபாதஷ்ச and Romapada, அந்யோந்யாஞ்ஜலிம் each other wishing with folded palms, கரித்வா having done, ஸ்நேஹாத் with friendship, உரஸா heart to heart, ஸஂஷ்லிஷ்ய embracing each other, நநந்தது: were pleased.

Dasaratha and Romapada, pleased with this, wished each other with folded palms and hugged each other with love.
ததஸ்ஸுஹரிதமாபரிச்ச்ய ப்ரஸ்திதோ ரகுநந்தந:.

பௌரேப்ய: ப்ரேஷயாமாஸ தூதாந்வை ஷீக்ரகாமிந:৷৷1.11.23৷৷


தத: then, ரகுநந்தந: Dasaratha, ஸுஹரிதம் friend, ஆபரிச்ச்ய having taken leave, ப்ரஸ்தித: set out, ஷீக்ரகாமிந: swiftly going, தூதாந் messengers, பௌரேப்ய: to the citizens, ப்ரேஷயாமாஸ despatched.

Then king Dasaratha, took leave of his friend and set out. He despatched swift-footed messengers to the citizens with the command.
க்ரியதாஂ நகரஂ ஸர்வஂ க்ஷிப்ரமேவ ஸ்வலங்கரிதம்.

தூபிதஂ ஸிக்தஸம்மரிஷ்டஂ பதாகாபிரலங்கரிதம்৷৷1.11.24৷৷


ஸர்வம் the entire, நகரம் city, க்ஷிப்ரமேவ immediately, ஸ்வலங்கரிதம் well decorated, தூபிதம் perfumed, ஸிக்தஸம்மரிஷ்டம் sprinkled with water and cleaned, பதாகாபி: with flags, அலங்கரிதம் decorated, க்ரியதாம் let it be done.

"Let the entire city be well-decorated, perfumed, sprinkled with water and cleaned with flags hoisted."
தத: ப்ரஹரிஷ்டா: பௌராஸ்தே ஷ்ருத்வா ராஜாநமாகதம்.

ததா ப்ரசக்ருஸ்தத்ஸர்வஂ ராஜ்ஞா யத்ப்ரேஷிதஂ ததா ৷৷1.11.25৷৷


தத: then, தே பௌரா: the people of Ayodhya, ராஜாநம் the king, ஆகதம் arrival, ஷ்ருத்வா having heard, ப்ரஹரிஷ்டா: overjoyed, ராஜ்ஞா by king, யத் யதா as per, ப்ரேஷிதம் sent, தத் ஸர்வம் all that, ததா in the same manner, ப்ரசக்ரு: fulfilled.

The people of the city having heard the king's arrival were overjoyed. They did
everything as by the king.
ததஸ்ஸ்வலங்கரிதஂ ராஜா நகரஂ ப்ரவிவேஷ ஹ.

ஷங்கதுந்துபிநிர்கோஷை: புரஸ்கரித்ய த்விஜர்ஷபம்৷৷1.11.26৷৷


தத: then, ராஜா king, த்விஜர்ஷபம் foremost of brahmins, புரஸ்கரித்ய keeping in the forefront, ஸ்வலங்கரிதம் well-decorated, தத் that, நகரம் city, ஷங்கதுந்துபிநிர்கோஷை: with conches blowing and drums beating, ப்ரவிவேஷ ஹ entered.

Then the king entered that well-decorated city amidst blares of conches and the beating of drums, with the best of the brahmins (Rsyasringa) in the forefront.
தத: ப்ரமுதிதாஸ்ஸர்வே தரிஷ்ட்வா தஂ நாகரா த்விஜம்.

ப்ரவேஷ்யமாநஂ ஸத்கரித்ய நரேந்த்ரேணேந்த்ரகர்மணா৷৷1.11.27৷৷


தத: then, ஸர்வே நாகரா: all citizens, இந்த்ரகர்மணாஂ equivalent to Indra in valiant, நரேந்த்ரேண by that king, ஸத்கரித்ய having been honoured, ப்ரவேஷ்யமாநம் entering, தம் that, த்விஜம் brahmin, தரிஷ்ட்வா after seeing, ப்ரமுதிதா: were delighted.

The citizens were delighted to behold that brahmin entering the city duly honoured by the king who was equivalent to Indra in valiance৷৷
அந்த:புரஂ ப்ரவேஷ்யைநஂ பூஜாஂ கரித்வா ச ஷாஸ்த்ரத:.

கரிதகரித்யஂ ததாத்மாநஂ மேநே தஸ்யோபவாஹநாத்৷৷1.11.28৷৷


ஏநம் Rsyasringa, அந்த:புரஂ ப்ரவேஷ்ய having taken him to the inner apartment, ஷாஸ்த்ரத: traditionally as enjoined by the scriptures, பூஜாஂ welcome, கரித்வா having made, ததா then, தஸ்ய உபவாஹநாத் for bringing him here, ஆத்மாநம் himself, கரிதகரித்யம் has accomplished his object, மேநே thought.

He (king Dasaratha) took him in to the inner apartment and extended welcome. He thought that he has as enjoined by the sastras accomplished his objective by bringing him (Rsyasringa).
அந்த:புரஸ்த்ரியஸ்ஸர்வாஷ்ஷாந்தாஂ தரிஷ்ட்வா ததாகதாம்.

ஸஹ பர்த்ரா விஷாலாக்ஷீஂ ப்ரீத்யாநந்தமுபாகமந்৷৷1.11.29৷৷


அந்த:புர ஸ்த்ரிய: royal ladies, ஸர்வா: all, ததா in that manner, பர்த்ரா ஸஹ along with her husband, ஆகதாம் arrived, விஷாலாக்ஷீம் wide-eyed lady, ஷாந்தாம் Shanta, தரிஷ்ட்வா having seen, ப்ரீத்யா affectionately, ஆநந்தம் delight, உபாகமந் experienced.

All the royal ladies, experienced immense delight when they saw the large-eyed Shanta arriving along with her husband in that manner.
பூஜ்யமாநா ச தாபிஸ்ஸா ராஜ்ஞா சைவ விஷேஷத:.

உவாஸ தத்ர ஸுகிதா கஞ்சித்காலஂ ஸஹர்த்விஜா৷৷1.11.30৷৷


ஸா she, தாபி: with them, விஷேஷத: especially, ராஜ்ஞா சைவ with the king, பூஜ்யமாநா honoured and worshipped, ஸுகிதா comforted, றத்விஜா ஸஹ along with sage Rsyasringa, கஞ்சித் காலம் for some time, தத்ர there, உவாஸ dwelt.

Honoured and worshipped by royal ladies, especially by king Dasaratha, Santa dwelt there for some time comfortably with the sage.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஏகாதஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the eleventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.