Sloka & Translation

Audio

[Sumantra gives further details of the story narrated by Sanatkumara--on the advice of Sumantra, king Dasaratha goes to Romapada - requests Rsyasringa's help to conduct aswamedha yaga- Rsyasringa comes to Ayodhya.]

భూయ ఏవ హి రాజేన్ద్ర! శృణు మే వచనం హితమ్.

యథా స దేవప్రవర: కథాయామేవమబ్రవీత్৷৷1.11.1৷৷


రాజేన్ద్ర O! Great king, స: that Sanatkumara, దేవప్రవర: great among celestial beings, యథా in what so ever manner, కథాయామ్ in the story, అబ్రవీత్ narrated, ఏవమ్ in this way, మే my, హితమ్ beneficial, వచనమ్ words, భూయ: ఏవ again, శృణు listen.

"Great king, I shall tell you the way Sanatkumara, great among the celestials further narrated the story. Listen to my words which may prove useful to you (said Sumantra)".
ఇక్ష్వాకూణాం కులే జాతో భవిష్యతి సుధార్మిక:.

రాజా దశరథో నామ్నా శ్రీమాన్సత్యప్రతిశ్రవ:৷৷1.11.2৷৷


శ్రీమాన్ auspicious one, సత్యప్రతిశ్రవ: true to his promise, రాజా king, దశరథో నామ్నా named Dasaratha, సుధార్మిక: highly righteous, ఇక్ష్వాకూణామ్ of Ikshvaku kings', కులే in the race, జాత: భవిష్యతి will be born indeed.

అఙ్గరాజేన సఖ్యం చ తస్య రాజ్ఞో భవిష్యతి.

కన్యా చాస్య మహాభాగా శాన్తా నామ భవిష్యతి৷৷1.11.3৷৷


తస్య రాజ్ఞ: to that king (Dasaratha), అఙ్గరాజేన with the king of Anga, సఖ్యం చ friendship, భవిష్యతి will develop, అస్య for that king of Anga, మహాభాగా highly virtuous, శాన్తా నామ named Shanta, కన్యా daughter, భవిష్యతి will be born.

That king (Dasaratha) will develop friendship with the king of Anga. A highly virtuous daughter named Santa will be born to king of Anga.
పుత్రస్తు సోఙ్గరాజస్య రోమపాద ఇతి శ్రుత:.

తం స రాజా దశరథో గమిష్యతి మహాయశా:৷৷1.11.4৷৷


స:అఙ్గరాజ్యస్య పుత్రస్తు that Anga king's son, రోమపాద ఇతి Romapada by name, శ్రుత:will be well-known, మహాయశా: very famous, స: that, రాజా king (Dasaratha), తమ్ him, గమిష్యతి will approach.

The famous king Dasaratha will approach the son of the king of Anga known as Romapada.
అనపత్యోస్మి ధర్మాత్మన్! శాన్తాభర్తా మమ క్రతుమ్.

ఆహరేత త్వయాజ్ఞప్తస్సన్తానార్థం కులస్య చ৷৷1.11.5৷৷


ధర్మాత్మన్ O! Follower of righteousness, అనపత్య: అస్మి I am without children, శాన్తాభర్తా husband of Shanta, త్వయా by you, ఆజ్ఞప్త: ordered, మమ my, కులస్య of race, సన్తానార్థమ్ for the sake of children (for perpetuation of my race), క్రతుమ్ sacrifice, ఆహరేత he may perform.

O righteous king! I am issueless. Let Rsyasringa, husband of Santa be ordered to perform the a sacrificial ceremony so that I shall be blessed with I son for the perpetuaion of my race.
శ్రుత్వా రాజ్ఞోథ తద్వాక్యం మనసా స విచిన్త్య చ.

ప్రదాస్యతే పుత్రవన్తం శాన్తాభర్తారమాత్మవాన్৷৷1.11.6৷৷


ఆత్మవాన్ prudent and wise, రాజ్ఞ: king's, తద్వాక్యమ్ that statement, శ్రుత్వా having heard, అథ thereafter, స: he, మనసా విచిన్త్య చ after thinking over deeply in the mind, పుత్రవన్తమ్ him who has sons, శాన్తాభర్తారమ్ husband of Shanta, ప్రదాస్యతే will offer.

On hearing his words and deeply thinking over the matter, the prudent Romapada agreed to send, Santa's husband (Rsyasringa), capable of blessing him with a son.
ప్రతిగృహ్య చ తం విప్రం స రాజా విగతజ్వర:.

ఆహరిష్యతి తం యజ్ఞం ప్రహృష్టేనాన్తరాత్మనా৷৷1.11.7৷৷


స: రాజా that king, తం విప్రమ్ that brahmin, ప్రతిగృహ్య చ having received (along with him), విగతజ్వర: relieved of his mental suffering, ప్రహృష్టేన with highly delighted, అన్తరాత్మనా heart, తం యజ్ఞమ్ that sacrifice, ఆహరిష్యతి will perform.

The king relieved of his suffering, was highly delighted. He would take the brahmin with him and perform the sacrificial ritual.
తం చ రాజా దశరథో యష్టుకామ: కృతాఞ్జలి:.

ఋశ్యశృఙ్గం ద్విజశ్రేష్ఠం వరయిష్యతి ధర్మవిత్৷৷ 1.11.8৷৷

యజ్ఞార్థం ప్రసవార్థం చ స్వర్గార్థం చ నరేశ్వర:.

లభతే చ స తం కామం ద్విజముఖ్యాద్విశాంపతి:৷৷1.11.9৷৷


యష్టుకామ: desirous of performing sacrifice, ధర్మవిత్ knower of dharma, నరేశ్వర: lord of the people, దశరథ:రాజా king Dasaratha, కృతాఞ్జలి: with folded palms, ద్విజశ్రేష్ఠమ్ best among brahmins, ఋష్యశృఙ్గమ్ Rsyasringa, యజ్ఞార్థమ్ for the sake of sacrifice, ప్రసవార్థం చ in order to obtain children, స్వర్గార్థం చ to attain heaven, వరయిష్యతి will choose him, స: విశాంపతి: lord of the people, ద్విజముఖ్యాత్ from that prominent brahmin, తం కామమ్ those desires, లభతే చ will get.

King Dasaratha, lord of the people, and knower of dharma and truth, desirous of performing the sacrifice would ask Rsyasringa, with folded palms for granting a boon to perform a sacrifice in order to obtain children and to attain heaven. The king will get those desires fulfilled through that chief brahmin.
పుత్రాశ్చాస్య భవిష్యన్తి చత్వారోమితవిక్రమా:.

వంశప్రతిష్ఠానకరాస్సర్వలోకేషు విశ్రుతా:৷৷1.11.10৷৷


అస్య to him, అమితవిక్రమా: men of immense prowess, వంశప్రతిష్ఠానకరా: bringing glory and fame to their dynasty, సర్వలోకేషు in all the worlds, విశ్రుతా: renowned, చత్వార: four, పుత్రా: sons, భవిష్యన్తి will be born.

Four sons of immense prowess would be born to him bringing glory and fame to their dynasty. They would be renowned in all the worlds.
ఏవం స దేవప్రవర: పూర్వం కథితవాన్కథామ్.

సనత్కుమారో భగవాన్పురా దేవయుగే ప్రభు:৷৷1.11.11৷৷


దేవప్రవర: great among devatas, భగవాన్ holy, ప్రభు: competent, స: that, సనత్కుమార: Sanat kumara, పురా in the early period of, దేవయుగే in Krita yuga, కథామ్ this story, ఏవమ్ in this way, కథితవాన్ narrated.

In early times of Kritayuga, this story was narrated by the holy and competent Sanatkumara, the great one among the devatas".
స త్వం పురుషశార్దూల! తమానయ సుసత్కృతమ్.

స్వయమేవ మహారాజ! గత్వా సబలవాహన:৷৷1.11.12৷৷


పురుషశార్దూల greatest among men, మహారాజ! O! King, స: త్వమ్ such a man you are, సబలవాహన: along with his foreces and vehicles, స్వయమేవ personally, గత్వా having gone, సుసత్కృతమ్ well-honoured, తమ్ him, ఆనయ bring.

"Greatest among men, O king, along with vehicles and retinue, you may go and bring him (Rsyasringa) personally with due respect".
అనుమాన్య వసిష్ఠం చ సూతవాక్యం నిశమ్య చ.

సాన్త:పురస్సహామాత్య: ప్రయయౌ యత్ర స ద్విజ:৷৷1.11.13৷৷


సూతవాక్యమ్ the charioteer's (Sumantra's) words, నిశమ్య having heard, వసిష్ఠం చ అనుమాన్య obtaining the consent of Vasishta, సాన్త:పుర: accompanied by queens, సహామాత్య: along with courtiers, స:ద్విజ: that brahmin, యత్ర to the place where he resided, ప్రయయౌ departed.

Having heard the charioteer's words and having obtained the consent of Vasishta, he along with his queens and courtiers departed to the place where the brahmin (Rsyasringa) resided.
వనాని సరితశ్చైవ వ్యతిక్రమ్య శనైశ్శనై:.

అభిచక్రామ తం దేశం యత్ర వై మునిపుఙ్గవ:৷৷1.11.14৷৷


శనై: శనై: slowly and slowly, వనాని forests, సరితశ్చైవ rivers, వ్యతిక్రమ్య crossing, మునిపుఙ్గవ: foremost of ascetics, యత్ర where he was, తం దేశమ్ that place, అభిచక్రామ reached.

Crossing forests and rivers slowly, the king reached the place where that foremost of
ascetics lived.
ఆసాద్య తం ద్విజశ్రేష్ఠం రోమపాదసమీపగమ్.

ఋషిపుత్రం దదర్శాదౌ దీప్యమానమివానలమ్৷৷1.11.15৷৷


ఆసాద్య having reached, రోమపాదసమీపగమ్ seated beside king Romapada, దీప్యమానమ్ glowing, అనలమివ like fire, ద్విజశ్రేష్ఠమ్ best of brahmins, తం ఋషిపుత్రమ్ that son of sage, ఆదౌ in the begining, దదర్శ beheld.

He reached the spot and saw the son of the ascetic, the best of brahmins glowing like fire seated next to Romapada.
తతో రాజా యథాన్యాయం పూజాం చక్రే విశేషత:.

సఖిత్వాత్తస్య వై రాజ్ఞ: ప్రహృష్టేనాన్తరాత్మనా৷৷1.11.16৷৷


తత: then, రాజా king Romapada, ప్రహృష్టేన with delight, అన్తరాత్మనా in the heart, యథాన్యాయమ్ as per tradition, సఖిత్వాత్ due to friendship, విశేషత: specially, తస్య of that, రాజ్ఞ: king Dasaratha, పూజామ్ respectful salutations, చక్రే offered.

Then the king (Romapada), delighted at heart out of friendship with the king (Dasaratha), offered special hospitality with respectful salutations in accordance with propriety.
రోమపాదేన చాఖ్యాతమృషిపుత్రాయ ధీమతే.

సఖ్యం సమ్బన్ధకం చైవ తదా తం ప్రత్యపూజయత్৷৷1.11.17৷৷


రోమపాదేన by Romapada, సఖ్యమ్ friendship, సమ్బన్ధకం చైవ relationship, ధీమతే to the intellectual, ఋషిపుత్రాయ son of the sage, ఆఖ్యాతమ్ narrated, తదా then, తమ్ him (Romapada), ప్రత్యపూజయత్ in return felicitatetd.

Romapada explained his friendship and relationship with him (Dasaratha). Rsyasringa of great intellect in return felicitated Dasaratha.
ఏవం సుసత్కృతస్తేన సహోషిత్వా నరర్షభ:.

సప్తాష్టదివసాన్రాజా రాజానమిదమబ్రవీత్৷৷1.11.18৷৷


ఏవమ్ in this manner, సుసత్కృత: well-honoured, నరర్షభ: the great among men, రాజా king Dasaratha, తేన సహ along with him, సప్తాష్ట seven or eight, దివసాన్ days, ఉషిత్వా having dwelt, రాజానమ్ addressing Romapada, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

In this manner, the great among men, the king well-honoured by Romapada, spent seven or eight days there.And then spoke this to Romapada:
శాన్తా తవ సుతా రాజన్! సహ భర్త్రా విశాంపతే.

మదీయనగరం యాతు కార్యం హి మహదుద్యతమ్৷৷1.11.19৷৷


విశాంపతే O! Lord of people, రాజన్ king, తవ సుతా your daughter, శాన్తా Shanta, సహ భర్త్రా along with her husband, మదీయనగరమ్ to my city, యాతు let her go, మహత్ important, కార్యమ్ religious rite, ఉద్యతమ్ is planned.

O lord of people, O king, It has been decided to commence an important sacrificial rite. You may send your daughter Santa along with her husband to my city.
తథేతి రాజా సంశ్రుత్య గమనం తస్య ధీమత:.

ఉవాచ వచనం విప్రం గచ్ఛ త్వం సహ భార్యయా৷৷1.11.20৷৷


రాజా king, తథా ఇతి be it so, ధీమత: of the wise man, తస్య గమనమ్ for his departure, సంశ్రుత్య having agreed, త్వమ్ you, భార్యయా సహ along with your wife, గచ్ఛ please go, విప్రమ్ brahmin, వచనమ్ words, ఉవాచ spoke.

Having agreed to the departure of the sage Romapada said, 'Be pleased to go (to Ayodhya) together with your wife'.
ఋషిపుత్ర: ప్రతిశ్రుత్య తథేత్యాహ నృపం తదా.

స నృపేణాభ్యనుజ్ఞాత: ప్రయయౌ సహ భార్యయా৷৷1.11.21৷৷


తదా then, ఋషిపుత్ర: son of sage, ప్రతిశ్రుత్య having assented, నృపమ్ the king, తథా ఇతి so it shall be done, ఆహ said, నృపేణ by king, అభ్యనుజ్ఞాత: having been permitted, భార్యయా సహ along with his wife, ప్రయయౌ departed.

The son of the sage assented to the king's command saying 'So be it'. And permitted by him, departed along with wife (for Ayodhya).
తావన్యోన్యాఞ్జలిం కృత్వా స్నేహాత్సంశ్లిష్య చోరసా.

ననన్దతుర్దశరథో రోమపాదశ్చ వీర్యవాన్৷৷1.11.22৷৷


తౌ both, దశరథ: Dasaratha, వీర్యవాన్ valiant, రోమపాదశ్చ and Romapada, అన్యోన్యాఞ్జలిమ్ each other wishing with folded palms, కృత్వా having done, స్నేహాత్ with friendship, ఉరసా heart to heart, సంశ్లిష్య embracing each other, ననన్దతు: were pleased.

Dasaratha and Romapada, pleased with this, wished each other with folded palms and hugged each other with love.
తతస్సుహృదమాపృచ్ఛ్య ప్రస్థితో రఘునన్దన:.

పౌరేభ్య: ప్రేషయామాస దూతాన్వై శీఘ్రగామిన:৷৷1.11.23৷৷


తత: then, రఘునన్దన: Dasaratha, సుహృదమ్ friend, ఆపృచ్ఛ్య having taken leave, ప్రస్థిత: set out, శీఘ్రగామిన: swiftly going, దూతాన్ messengers, పౌరేభ్య: to the citizens, ప్రేషయామాస despatched.

Then king Dasaratha, took leave of his friend and set out. He despatched swift-footed messengers to the citizens with the command.
క్రియతాం నగరం సర్వం క్షిప్రమేవ స్వలఙ్కృతమ్.

ధూపితం సిక్తసమ్మృష్టం పతాకాభిరలఙ్కృతమ్৷৷1.11.24৷৷


సర్వమ్ the entire, నగరమ్ city, క్షిప్రమేవ immediately, స్వలఙ్కృతమ్ well decorated, ధూపితమ్ perfumed, సిక్తసమ్మృష్టమ్ sprinkled with water and cleaned, పతాకాభి: with flags, అలఙ్కృతమ్ decorated, క్రియతామ్ let it be done.

"Let the entire city be well-decorated, perfumed, sprinkled with water and cleaned with flags hoisted."
తత: ప్రహృష్టా: పౌరాస్తే శ్రుత్వా రాజానమాగతమ్.

తథా ప్రచక్రుస్తత్సర్వం రాజ్ఞా యత్ప్రేషితం తదా ৷৷1.11.25৷৷


తత: then, తే పౌరా: the people of Ayodhya, రాజానమ్ the king, ఆగతమ్ arrival, శ్రుత్వా having heard, ప్రహృష్టా: overjoyed, రాజ్ఞా by king, యత్ యథా as per, ప్రేషితమ్ sent, తత్ సర్వమ్ all that, తథా in the same manner, ప్రచక్రు: fulfilled.

The people of the city having heard the king's arrival were overjoyed. They did
everything as by the king.
తతస్స్వలఙ్కృతం రాజా నగరం ప్రవివేశ హ.

శఙ్ఖదున్దుభినిర్ఘోషై: పురస్కృత్య ద్విజర్షభమ్৷৷1.11.26৷৷


తత: then, రాజా king, ద్విజర్షభమ్ foremost of brahmins, పురస్కృత్య keeping in the forefront, స్వలఙ్కృతమ్ well-decorated, తత్ that, నగరమ్ city, శఙ్ఖదున్దుభినిర్ఘోషై: with conches blowing and drums beating, ప్రవివేశ హ entered.

Then the king entered that well-decorated city amidst blares of conches and the beating of drums, with the best of the brahmins (Rsyasringa) in the forefront.
తత: ప్రముదితాస్సర్వే దృష్ట్వా తం నాగరా ద్విజమ్.

ప్రవేశ్యమానం సత్కృత్య నరేన్ద్రేణేన్ద్రకర్మణా৷৷1.11.27৷৷


తత: then, సర్వే నాగరా: all citizens, ఇన్ద్రకర్మణాం equivalent to Indra in valiant, నరేన్ద్రేణ by that king, సత్కృత్య having been honoured, ప్రవేశ్యమానమ్ entering, తమ్ that, ద్విజమ్ brahmin, దృష్ట్వా after seeing, ప్రముదితా: were delighted.

The citizens were delighted to behold that brahmin entering the city duly honoured by the king who was equivalent to Indra in valiance৷৷
అన్త:పురం ప్రవేశ్యైనం పూజాం కృత్వా చ శాస్త్రత:.

కృతకృత్యం తదాత్మానం మేనే తస్యోపవాహనాత్৷৷1.11.28৷৷


ఏనమ్ Rsyasringa, అన్త:పురం ప్రవేశ్య having taken him to the inner apartment, శాస్త్రత: traditionally as enjoined by the scriptures, పూజాం welcome, కృత్వా having made, తదా then, తస్య ఉపవాహనాత్ for bringing him here, ఆత్మానమ్ himself, కృతకృత్యమ్ has accomplished his object, మేనే thought.

He (king Dasaratha) took him in to the inner apartment and extended welcome. He thought that he has as enjoined by the sastras accomplished his objective by bringing him (Rsyasringa).
అన్త:పురస్త్రియస్సర్వాశ్శాన్తాం దృష్ట్వా తథాగతామ్.

సహ భర్త్రా విశాలాక్షీం ప్రీత్యానన్దముపాగమన్৷৷1.11.29৷৷


అన్త:పుర స్త్రియ: royal ladies, సర్వా: all, తథా in that manner, భర్త్రా సహ along with her husband, ఆగతామ్ arrived, విశాలాక్షీమ్ wide-eyed lady, శాన్తామ్ Shanta, దృష్ట్వా having seen, ప్రీత్యా affectionately, ఆనన్దమ్ delight, ఉపాగమన్ experienced.

All the royal ladies, experienced immense delight when they saw the large-eyed Shanta arriving along with her husband in that manner.
పూజ్యమానా చ తాభిస్సా రాజ్ఞా చైవ విశేషత:.

ఉవాస తత్ర సుఖితా కఞ్చిత్కాలం సహర్త్విజా৷৷1.11.30৷৷


సా she, తాభి: with them, విశేషత: especially, రాజ్ఞా చైవ with the king, పూజ్యమానా honoured and worshipped, సుఖితా comforted, ఋత్విజా సహ along with sage Rsyasringa, కఞ్చిత్ కాలమ్ for some time, తత్ర there, ఉవాస dwelt.

Honoured and worshipped by royal ladies, especially by king Dasaratha, Santa dwelt there for some time comfortably with the sage.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే ఏకాదశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the eleventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.