Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha requests Rsyasringa to perform the sacrifice-the priests order him to procure necessary materials and to release the sacificial horse--Dasaratha orders his ministers to get the preparations done.]

তত: কালে বহুতিথে কস্মিংশ্চিত্সুমনোহরে৷

বসন্তে সমনুপ্রাপ্তে রাজ্ঞো যষ্টুং মনোভবত্৷৷1.12.1৷৷


তত: afterwards, বহুতিথে কালে after a lapse of long time, সুমনোহরে charming, কস্মিংশ্চিত্ some time, বসন্তে spring season, সমনুপ্রাপ্তে having arrived, রাজ্ঞ: for the king, যষ্টুম্ to perform sacrifice, মন: অভবত্ desire arose.

After a long time, at the advent of charming spring a desire arose in the mind of the king (Dasaratha) to perform the sacrifice.
তত: প্রসাদ্য শিরসা তং বিপ্রং দেববর্ণিনম্৷

যজ্ঞায বরযামাস সন্তানার্থং কুলস্য বৈ৷৷1.12.2৷৷


তত: then, দেববর্ণিনম্ effulgent like a celestial being, বিপ্রম্ that brahmin, শিরসা bowing his head low in respect, প্রসাদ্য having won his grace, কুলস্য of the dynasty, সন্তানার্থম্ for preserving uninterrupted continuity, যজ্ঞায to perform sacrifice, বরযামাস appointed him as official priest to preside over the ceremony.

Then bowing his head in respect to that brahmin who was effulgent like a celestial and having won his grace he chose him to conduct a sacrifice for a son for (the continuity of) his dynasty.
তথেতি চ স রাজানমুবাচ চ সুসত্কৃত:৷

সম্ভারা সম্ভ্রিযন্তাং তে তুরগশ্চ বিমুচ্যতাম্৷৷1.12.3৷৷


সুসত্কৃত: well-honoured, স: that brahmin, তথেতি be it so, রাজানম্ king, উবাচ said, সম্ভারা: requisite materials, সম্ভ্রিযন্তাম্ be procured, তে your, তুরগ: sacrificial horse, বিমুচ্যতাম্ চ let it be released.

The well-honoured brahmin agreed, saying, "Be it so, let the requisite materials be procured and the sacificial horse, released".
ততো রাজাব্রবীদ্বাক্যং সুমন্ত্রং মন্ত্রিসত্তমম্৷

সুমন্ত্রাবাহয ক্ষিপ্রং ঋত্বিজো ব্রহ্মবাদিন:৷৷1.12.4৷৷

সুযজ্ঞং বামদেবং চ জাবালিমথ কাশ্যপম্৷

পুরোহিতং বসিষ্ঠং চ যে চান্যে দ্বিজসত্তমা:৷৷1.12.5৷৷


তত: thereafter, রাজা king, মন্ত্রিসত্তমম্ best of ministers, সুমন্ত্রম্ Sumantra, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke, সুমন্ত্র: O! Sumantra, ক্ষিপ্রম্ immediately, ব্রহ্মবাদিন: well-versed in vedas, ঋত্বিজ: official priests, সুযজ্ঞম্ Suyajna, বামদেবম্ চ Vamadeva, জাবালিম্ Jabali, অথ and, কাশ্যপম্ Kashyapa, পুরোহিতং বসিষ্ঠং চ family priest Vasistha, অন্যে other, দ্বিজসত্তমা: foremost among brahmins, আবাহয summon.

Thereafter the king said to Sumantra, "Summon immediately, Suyajna, Vamadeva, Jabali and Kasyapa, family priest Vasishta and other foremost and learned brahmins who are the official priests well-versed in the Vedas".
ততস্সুমন্ত্রস্ত্বরিতং গত্বা ত্বরিতবিক্রম:৷

সমানযত্স তান্বিপ্রান্ সমস্তান্বেদপারগান্৷৷1.12.6৷৷


তত: thereupon, ত্বরিতবিক্রম: a man with swift movements, স: সুমন্ত্র: that Sumantra, ত্বরিতম্ immediately, গত্বা had gone, বেদপারগান্ mastered fully vedas, সমস্তান্ gathering together, তান্ বিপ্রান্ all of those brahmins, সমানযত্ brought.

Then Sumantra, a man of smart movement went immediately and brought all those brahmins who were well-versed in the Vedas.
তান্পূজযিত্বা ধর্মাত্মা রাজা দশরথস্তদা৷

ধর্মার্থসহিতং যুক্তং শ্লক্ষ্ণং বচনমব্রবীত্৷৷1.12.7৷৷


ধর্মাত্মা virtuous, দশরথ: রাজা king Dasaratha, তদা then, তান্ them, পূজযিত্বা after paying respects, ধর্মার্থসহিতম্ full of truth and duty, শ্লক্ষ্ণম্ gracious, (ইদং) যুক্তং বচনম্ these words, অব্রবীত্ uttered.

After paying respect to them (learned brahmins), virtuous king Dasaratha graciously uttered these words charged with dharma and artha.
মম লালপ্যমানস্য পুত্রার্থং নাস্তি বৈ সুখম্৷

তদর্থং হযমেধেন যক্ষ্যামীতি মতির্মম৷৷1.12.8৷৷


পুত্রার্থম্ to have sons, লালপ্যমানস্য suffering from intense sorrow, মম for me, সুখম্ happiness, নাস্তি বৈ not there, তদর্থং for that reason, (অহম্ I), হযমেধেন যক্ষ্যামি I shall perform Horse-Sacrifice, ইতি thus, মম my, মতি: intention.

"There is no happiness for me. I am overwhelmed with grief as I have no son. Therefore, I intend to perform a horse-sacrifice.
তদহং যষ্টুমিচ্ছামি শাস্ত্রদৃষ্টেন কর্মণা৷

ঋষিপুত্রপ্রভাবেন কামান্প্রাপ্স্যামি চাপ্যহম্৷৷1.12.9৷৷


তত্ for that reason, শাস্ত্রদৃষ্টেন কর্মণা according to scriptural procedures, যষ্টুং ইচ্ছামি desirous of performing sacrifice, ঋষিপুত্রপ্রভাবেন by the grace of sage Rishyashringa, অহম্ I, কামান্ desires, প্রাপ্স্যামি চ will obtain.

I wish to perform the yaga acording to scriptural procedures. And I will have my desire fulfilled by the grace of the sage (Rsyasringa)".
ততস্সাধ্বিতি তদ্বাক্যং ব্রাহ্মণা: প্রত্যপূজযন্৷

বসিষ্ঠপ্রমুখাস্সর্বে পার্থিবস্য মুখাচ্চ্যুতম্৷৷1.12.10৷৷


তত: then, বসিষ্ঠপ্রমুখা: Vasishta and others, ব্রাহ্মণা: brahmins, সর্বে all, পার্থিবস্য king's, মুখাত্ from the mouth, চ্যুতম্ delivered, তত্ বাক্যম those words, সাধু ইতি well said, প্রত্যপূজযন্ extolled.

When they heard these words from the king's month, those brahmins heades by Vasishta extolled the king's decision exclaiming, "well-said":
ঋষ্যশৃঙ্গপুরোগাশ্চ প্রত্যূচুর্নৃপতিং তদা৷

সম্ভারাস্সম্ভ্রিযন্তাং তে তুরগশ্চ বিমুচ্যতাম্৷৷1.12.11৷৷


ঋষ্যশৃঙ্গপুরোগা: priests led by Rsyashringa, তদা then, নৃপতিম্ addressing king, প্রত্যূচু: replied, সম্ভারা: sacrificial articles, সম্ভ্রিযন্তাম্ be procured, তে your, তুরগ: sacrificial horse, বিমুচ্যতাং চ be released.

The priests led by Rsyasringa replied to the king, saying, "Let the sacrificial articles be procured and your sacrificial horse released."
সর্বথা প্রাপ্স্যসে পুত্রাংশ্চত্বারোমিতবিক্রমান্৷

যস্য তে ধার্মিকী বুদ্ধিরিযং পুত্রার্থমাগতা ৷৷1.12.12৷৷


যস্য তে for you whose, পুত্রার্থম্ for begetting children, ইযম্ this, ধার্মিকী বুদ্ধি: righteous thought, আগতা having come to your mind, সর্বথা surely, অমিতবিক্রমান্ men of immense prowess, চত্বার: four, পুত্রান্ sons, প্রাপ্স্যসে shall you get.

"Since this righteous thought for begetting children has entered your mind, you shall surely get four sons of immense prowess".
তত: প্রীতোভবদ্রাজা শ্রুত্বা তদ্বিজভাষিতম্৷

অমাত্যাংশ্চাব্রবীদ্রাজা হর্ষেণেদং শুভাক্ষরম্৷৷1.12.13৷৷


তত: thereafter, রাজা king, দ্বিজভাষিতম্ brahmin's words, শ্রুত্বা having heard, প্রীত: অভবত্ felt happy, রাজা king, হর্ষেণ with delight, শুভাক্ষরম্ containing auspicious letters, ইদং this, অব্রবীত্ spoke.

Pleased to hear the brahmins' words, the king happily addressed his ministers with auspicious words:
গুরূণাং বচনাচ্ছীঘ্রং সম্ভারাস্সম্ভ্রিযন্তু মে৷

সমর্থাধিষ্ঠিতশ্চাশ্বস্সোপাধ্যাযো বিমুচ্যতাম্৷৷1.12.14৷৷


(ইহ now), মে গুরূণাম্ my spiritual preceptors', বচনাত্ words, সম্ভারা: articles required for performing the sacrifice, সম্ভ্রিযন্তু be procured, সমর্থাধিষ্ঠিত: under the protection of warriors, সোপাধ্যায: along with main priest, অশ্ব: horse, বিমুচ্যতাম্ be released.

"In accordance with the instructions by my spiritual preceptors let the articles (required for performing the sacrifice) be procured and the horse released under the protection of warriors accompanied by the chief priest".
সরয্বাশ্চোত্তরে তীরে যজ্ঞভূমির্বিধীযতাম্৷

শান্তযশ্চাভিবর্ধন্তাং যথাকল্পং যথাবিধি৷৷1.12.15৷৷


সরয্বা: of river Sarayu, উত্তরে তীরে on the northern bank, যজ্ঞভূমি: sacrificial pavillion, বিধীযতাম্ be constructed, যথাকল্পম্ according to prescribed ritual code, যথাবিধি according to the scriptural stipulation, শান্তযশ্চ expiatory rites, অভিবর্ধন্তাম্ may be wished.

Let a sacrificial pavillion be constructed on the northern bank of Sarayu according to prescribed methods ordained in the 'kalpa' and other scriptures for the uninterrupted completion of the sacrifice.
শক্য: প্রাপ্তুমযং যজ্ঞস্সর্বেণাপি মহীক্ষিতা৷

নাপরাধো ভবেত্কষ্টো যদ্যস্মিন্ক্রতুসত্তমে৷৷1.12.16৷৷


অস্মিন্ In this, ক্রতুসত্তমে best of sacifices, কষ্ট: difficulties, অপরাধ: omissions, ন ভবেত্ যদি does not happen, অযং যজ্ঞ: this sacrifice, সর্বেণাপি মহীক্ষিতা indeed by every king, প্রাপ্তুম্ to obtain, শক্য: possible.

If in this best of sacrifices aswamedha, obstructions and omissions do not occur it will be possible for the king to get the results.
ছিদ্রং হি মৃগযন্তেত্র বিদ্বাংসো ব্রহ্মরাক্ষসা:৷

নিহতস্য চ যজ্ঞস্য সদ্য: কর্তা বিনশ্যতি৷৷1.12.17৷৷


অত্র in this sacrifice, বিদ্বাংস: learned men, ব্রহ্মরাক্ষসা: brahma rakshasas(celestial beings turned into demons), ছিদ্রম্ flaw, মৃগযন্তে হি will be looking out for, নিহতস্য struck down, যজ্ঞস্য of sacrifice, কর্তা চ the doer, সদ্য: immediately, বিনশ্যতি will be destroyed.

The learned brahmarakshasas always look out for flaws in the sacrifice so that they can strike into it. If the sacrifice is damaged, the doer of the sacrifice will be immediately destroyed.
তদ্যথা বিধিপূর্বং মে ক্রতুরেষ সমাপ্যতে৷

তথা বিধানং ক্রিযতাং সমর্থা: করণেষ্বিহ৷৷1.12.18৷৷


তত্ for that reason, মে my, এষ: ক্রতু: this sacifice, বিধিপূর্বম্ in accordance with scriptures, যথা সমাপ্যতে as it could be completed, তথা in that manner, বিধানম্ arrangement, ক্রিযতাম্ may be done, ইহ(You) here, করণেষু in actions, সমর্থা: experts.

Therefore let the arrangements be made in a manner by which this sacifice is completed in accordance with the prescriptions in scriptures and you are experts in doing so".
তথেতি চ ততস্সর্বে মন্ত্রিণ: প্রত্যপূজযন্৷

পার্থিবেন্দ্রস্য তদ্বাক্যং যথাজ্ঞপ্তমকুর্বত৷৷1.12.19৷৷


তত: then, মন্ত্রিণ: ministers, সর্বে all, পার্থিবেন্দ্রস্য of that king's, তথেতি let it be so, প্রত্যপূজযন্ honoured, যথাজ্ঞপ্তম্ as ordered, অকুর্বত performed.

Honouring the words of the king, all the ministers did as ordered.
ততো দ্বিজাস্তে ধর্মজ্ঞমস্তুবন্পার্থিবর্ষভম্৷

অনুজ্ঞাতাস্ততস্সর্বে পুনর্জগ্মুর্যথাগতম্৷৷1.12.20৷৷


তত: after that, তে দ্বিজা: those brahmins, ধর্মজ্ঞম্ knower of righteousness, পার্থিবর্ষভম্ great king, অস্তুবন্ praised, অনুজ্ঞাতা: having been permitted, তত: from there, পুন: again, যথাগতম্ in the manner as they came, জগ্মু: returned.

Admiring the great king, the knower of righteousness, the brahmins permitted by him returned to their places as they had some.
গতেষ্বথ দ্বিজাগ্য্রেষু মন্ত্রিণস্তান্নরাধিপ:৷

বিসর্জযিত্বা স্বং বেশ্ম প্রবিবেশ মহাদ্যুতি:৷৷1.12.21৷৷


অথ thereafter, দ্বিজাগ্য্রেষু when great brahmins, গতেষু (সত্সু) had departed, মহাদ্যুতি: great and glorious, নরাধিপ: king, মন্ত্রিণ: those ministers, বিসর্জযিত্বা having sent them, স্বং বেশ্ম his palace, প্রবিবেশ entered.

When the great brahmins departed, the glorious king (Dasaratha) sent away his ministers and entered his palace.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে দ্বাদশস্সর্গ:৷৷2
Thus ends the twelfth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.