Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha requests Rsyasringa to perform the sacrifice-the priests order him to procure necessary materials and to release the sacificial horse--Dasaratha orders his ministers to get the preparations done.]

தத: காலே பஹுதிதே கஸ்மிஂஷ்சித்ஸுமநோஹரே.

வஸந்தே ஸமநுப்ராப்தே ராஜ்ஞோ யஷ்டுஂ மநோபவத்৷৷1.12.1৷৷


தத: afterwards, பஹுதிதே காலே after a lapse of long time, ஸுமநோஹரே charming, கஸ்மிஂஷ்சித் some time, வஸந்தே spring season, ஸமநுப்ராப்தே having arrived, ராஜ்ஞ: for the king, யஷ்டும் to perform sacrifice, மந: அபவத் desire arose.

After a long time, at the advent of charming spring a desire arose in the mind of the king (Dasaratha) to perform the sacrifice.
தத: ப்ரஸாத்ய ஷிரஸா தஂ விப்ரஂ தேவவர்ணிநம்.

யஜ்ஞாய வரயாமாஸ ஸந்தாநார்தஂ குலஸ்ய வை৷৷1.12.2৷৷


தத: then, தேவவர்ணிநம் effulgent like a celestial being, விப்ரம் that brahmin, ஷிரஸா bowing his head low in respect, ப்ரஸாத்ய having won his grace, குலஸ்ய of the dynasty, ஸந்தாநார்தம் for preserving uninterrupted continuity, யஜ்ஞாய to perform sacrifice, வரயாமாஸ appointed him as official priest to preside over the ceremony.

Then bowing his head in respect to that brahmin who was effulgent like a celestial and having won his grace he chose him to conduct a sacrifice for a son for (the continuity of) his dynasty.
ததேதி ச ஸ ராஜாநமுவாச ச ஸுஸத்கரித:.

ஸம்பாரா ஸம்ப்ரியந்தாஂ தே துரகஷ்ச விமுச்யதாம்৷৷1.12.3৷৷


ஸுஸத்கரித: well-honoured, ஸ: that brahmin, ததேதி be it so, ராஜாநம் king, உவாச said, ஸம்பாரா: requisite materials, ஸம்ப்ரியந்தாம் be procured, தே your, துரக: sacrificial horse, விமுச்யதாம் ச let it be released.

The well-honoured brahmin agreed, saying, "Be it so, let the requisite materials be procured and the sacificial horse, released".
ததோ ராஜாப்ரவீத்வாக்யஂ ஸுமந்த்ரஂ மந்த்ரிஸத்தமம்.

ஸுமந்த்ராவாஹய க்ஷிப்ரஂ றத்விஜோ ப்ரஹ்மவாதிந:৷৷1.12.4৷৷

ஸுயஜ்ஞஂ வாமதேவஂ ச ஜாபாலிமத காஷ்யபம்.

புரோஹிதஂ வஸிஷ்டஂ ச யே சாந்யே த்விஜஸத்தமா:৷৷1.12.5৷৷


தத: thereafter, ராஜா king, மந்த்ரிஸத்தமம் best of ministers, ஸுமந்த்ரம் Sumantra, வாக்யம் words, அப்ரவீத் spoke, ஸுமந்த்ர: O! Sumantra, க்ஷிப்ரம் immediately, ப்ரஹ்மவாதிந: well-versed in vedas, றத்விஜ: official priests, ஸுயஜ்ஞம் Suyajna, வாமதேவம் ச Vamadeva, ஜாபாலிம் Jabali, அத and, காஷ்யபம் Kashyapa, புரோஹிதஂ வஸிஷ்டஂ ச family priest Vasistha, அந்யே other, த்விஜஸத்தமா: foremost among brahmins, ஆவாஹய summon.

Thereafter the king said to Sumantra, "Summon immediately, Suyajna, Vamadeva, Jabali and Kasyapa, family priest Vasishta and other foremost and learned brahmins who are the official priests well-versed in the Vedas".
ததஸ்ஸுமந்த்ரஸ்த்வரிதஂ கத்வா த்வரிதவிக்ரம:.

ஸமாநயத்ஸ தாந்விப்ராந் ஸமஸ்தாந்வேதபாரகாந்৷৷1.12.6৷৷


தத: thereupon, த்வரிதவிக்ரம: a man with swift movements, ஸ: ஸுமந்த்ர: that Sumantra, த்வரிதம் immediately, கத்வா had gone, வேதபாரகாந் mastered fully vedas, ஸமஸ்தாந் gathering together, தாந் விப்ராந் all of those brahmins, ஸமாநயத் brought.

Then Sumantra, a man of smart movement went immediately and brought all those brahmins who were well-versed in the Vedas.
தாந்பூஜயித்வா தர்மாத்மா ராஜா தஷரதஸ்ததா.

தர்மார்தஸஹிதஂ யுக்தஂ ஷ்லக்ஷ்ணஂ வசநமப்ரவீத்৷৷1.12.7৷৷


தர்மாத்மா virtuous, தஷரத: ராஜா king Dasaratha, ததா then, தாந் them, பூஜயித்வா after paying respects, தர்மார்தஸஹிதம் full of truth and duty, ஷ்லக்ஷ்ணம் gracious, (இதஂ) யுக்தஂ வசநம் these words, அப்ரவீத் uttered.

After paying respect to them (learned brahmins), virtuous king Dasaratha graciously uttered these words charged with dharma and artha.
மம லாலப்யமாநஸ்ய புத்ரார்தஂ நாஸ்தி வை ஸுகம்.

ததர்தஂ ஹயமேதேந யக்ஷ்யாமீதி மதிர்மம৷৷1.12.8৷৷


புத்ரார்தம் to have sons, லாலப்யமாநஸ்ய suffering from intense sorrow, மம for me, ஸுகம் happiness, நாஸ்தி வை not there, ததர்தஂ for that reason, (அஹம் I), ஹயமேதேந யக்ஷ்யாமி I shall perform Horse-Sacrifice, இதி thus, மம my, மதி: intention.

"There is no happiness for me. I am overwhelmed with grief as I have no son. Therefore, I intend to perform a horse-sacrifice.
ததஹஂ யஷ்டுமிச்சாமி ஷாஸ்த்ரதரிஷ்டேந கர்மணா.

றஷிபுத்ரப்ரபாவேந காமாந்ப்ராப்ஸ்யாமி சாப்யஹம்৷৷1.12.9৷৷


தத் for that reason, ஷாஸ்த்ரதரிஷ்டேந கர்மணா according to scriptural procedures, யஷ்டுஂ இச்சாமி desirous of performing sacrifice, றஷிபுத்ரப்ரபாவேந by the grace of sage Rishyashringa, அஹம் I, காமாந் desires, ப்ராப்ஸ்யாமி ச will obtain.

I wish to perform the yaga acording to scriptural procedures. And I will have my desire fulfilled by the grace of the sage (Rsyasringa)".
ததஸ்ஸாத்விதி தத்வாக்யஂ ப்ராஹ்மணா: ப்ரத்யபூஜயந்.

வஸிஷ்டப்ரமுகாஸ்ஸர்வே பார்திவஸ்ய முகாச்ச்யுதம்৷৷1.12.10৷৷


தத: then, வஸிஷ்டப்ரமுகா: Vasishta and others, ப்ராஹ்மணா: brahmins, ஸர்வே all, பார்திவஸ்ய king's, முகாத் from the mouth, ச்யுதம் delivered, தத் வாக்யம those words, ஸாது இதி well said, ப்ரத்யபூஜயந் extolled.

When they heard these words from the king's month, those brahmins heades by Vasishta extolled the king's decision exclaiming, "well-said":
றஷ்யஷரிங்கபுரோகாஷ்ச ப்ரத்யூசுர்நரிபதிஂ ததா.

ஸம்பாராஸ்ஸம்ப்ரியந்தாஂ தே துரகஷ்ச விமுச்யதாம்৷৷1.12.11৷৷


றஷ்யஷரிங்கபுரோகா: priests led by Rsyashringa, ததா then, நரிபதிம் addressing king, ப்ரத்யூசு: replied, ஸம்பாரா: sacrificial articles, ஸம்ப்ரியந்தாம் be procured, தே your, துரக: sacrificial horse, விமுச்யதாஂ ச be released.

The priests led by Rsyasringa replied to the king, saying, "Let the sacrificial articles be procured and your sacrificial horse released."
ஸர்வதா ப்ராப்ஸ்யஸே புத்ராஂஷ்சத்வாரோமிதவிக்ரமாந்.

யஸ்ய தே தார்மிகீ புத்திரியஂ புத்ரார்தமாகதா ৷৷1.12.12৷৷


யஸ்ய தே for you whose, புத்ரார்தம் for begetting children, இயம் this, தார்மிகீ புத்தி: righteous thought, ஆகதா having come to your mind, ஸர்வதா surely, அமிதவிக்ரமாந் men of immense prowess, சத்வார: four, புத்ராந் sons, ப்ராப்ஸ்யஸே shall you get.

"Since this righteous thought for begetting children has entered your mind, you shall surely get four sons of immense prowess".
தத: ப்ரீதோபவத்ராஜா ஷ்ருத்வா தத்விஜபாஷிதம்.

அமாத்யாஂஷ்சாப்ரவீத்ராஜா ஹர்ஷேணேதஂ ஷுபாக்ஷரம்৷৷1.12.13৷৷


தத: thereafter, ராஜா king, த்விஜபாஷிதம் brahmin's words, ஷ்ருத்வா having heard, ப்ரீத: அபவத் felt happy, ராஜா king, ஹர்ஷேண with delight, ஷுபாக்ஷரம் containing auspicious letters, இதஂ this, அப்ரவீத் spoke.

Pleased to hear the brahmins' words, the king happily addressed his ministers with auspicious words:
குரூணாஂ வசநாச்சீக்ரஂ ஸம்பாராஸ்ஸம்ப்ரியந்து மே.

ஸமர்தாதிஷ்டிதஷ்சாஷ்வஸ்ஸோபாத்யாயோ விமுச்யதாம்৷৷1.12.14৷৷


(இஹ now), மே குரூணாம் my spiritual preceptors', வசநாத் words, ஸம்பாரா: articles required for performing the sacrifice, ஸம்ப்ரியந்து be procured, ஸமர்தாதிஷ்டித: under the protection of warriors, ஸோபாத்யாய: along with main priest, அஷ்வ: horse, விமுச்யதாம் be released.

"In accordance with the instructions by my spiritual preceptors let the articles (required for performing the sacrifice) be procured and the horse released under the protection of warriors accompanied by the chief priest".
ஸரய்வாஷ்சோத்தரே தீரே யஜ்ஞபூமிர்விதீயதாம்.

ஷாந்தயஷ்சாபிவர்தந்தாஂ யதாகல்பஂ யதாவிதி৷৷1.12.15৷৷


ஸரய்வா: of river Sarayu, உத்தரே தீரே on the northern bank, யஜ்ஞபூமி: sacrificial pavillion, விதீயதாம் be constructed, யதாகல்பம் according to prescribed ritual code, யதாவிதி according to the scriptural stipulation, ஷாந்தயஷ்ச expiatory rites, அபிவர்தந்தாம் may be wished.

Let a sacrificial pavillion be constructed on the northern bank of Sarayu according to prescribed methods ordained in the 'kalpa' and other scriptures for the uninterrupted completion of the sacrifice.
ஷக்ய: ப்ராப்துமயஂ யஜ்ஞஸ்ஸர்வேணாபி மஹீக்ஷிதா.

நாபராதோ பவேத்கஷ்டோ யத்யஸ்மிந்க்ரதுஸத்தமே৷৷1.12.16৷৷


அஸ்மிந் In this, க்ரதுஸத்தமே best of sacifices, கஷ்ட: difficulties, அபராத: omissions, ந பவேத் யதி does not happen, அயஂ யஜ்ஞ: this sacrifice, ஸர்வேணாபி மஹீக்ஷிதா indeed by every king, ப்ராப்தும் to obtain, ஷக்ய: possible.

If in this best of sacrifices aswamedha, obstructions and omissions do not occur it will be possible for the king to get the results.
சித்ரஂ ஹி மரிகயந்தேத்ர வித்வாஂஸோ ப்ரஹ்மராக்ஷஸா:.

நிஹதஸ்ய ச யஜ்ஞஸ்ய ஸத்ய: கர்தா விநஷ்யதி৷৷1.12.17৷৷


அத்ர in this sacrifice, வித்வாஂஸ: learned men, ப்ரஹ்மராக்ஷஸா: brahma rakshasas(celestial beings turned into demons), சித்ரம் flaw, மரிகயந்தே ஹி will be looking out for, நிஹதஸ்ய struck down, யஜ்ஞஸ்ய of sacrifice, கர்தா ச the doer, ஸத்ய: immediately, விநஷ்யதி will be destroyed.

The learned brahmarakshasas always look out for flaws in the sacrifice so that they can strike into it. If the sacrifice is damaged, the doer of the sacrifice will be immediately destroyed.
தத்யதா விதிபூர்வஂ மே க்ரதுரேஷ ஸமாப்யதே.

ததா விதாநஂ க்ரியதாஂ ஸமர்தா: கரணேஷ்விஹ৷৷1.12.18৷৷


தத் for that reason, மே my, ஏஷ: க்ரது: this sacifice, விதிபூர்வம் in accordance with scriptures, யதா ஸமாப்யதே as it could be completed, ததா in that manner, விதாநம் arrangement, க்ரியதாம் may be done, இஹ(You) here, கரணேஷு in actions, ஸமர்தா: experts.

Therefore let the arrangements be made in a manner by which this sacifice is completed in accordance with the prescriptions in scriptures and you are experts in doing so".
ததேதி ச ததஸ்ஸர்வே மந்த்ரிண: ப்ரத்யபூஜயந்.

பார்திவேந்த்ரஸ்ய தத்வாக்யஂ யதாஜ்ஞப்தமகுர்வத৷৷1.12.19৷৷


தத: then, மந்த்ரிண: ministers, ஸர்வே all, பார்திவேந்த்ரஸ்ய of that king's, ததேதி let it be so, ப்ரத்யபூஜயந் honoured, யதாஜ்ஞப்தம் as ordered, அகுர்வத performed.

Honouring the words of the king, all the ministers did as ordered.
ததோ த்விஜாஸ்தே தர்மஜ்ஞமஸ்துவந்பார்திவர்ஷபம்.

அநுஜ்ஞாதாஸ்ததஸ்ஸர்வே புநர்ஜக்முர்யதாகதம்৷৷1.12.20৷৷


தத: after that, தே த்விஜா: those brahmins, தர்மஜ்ஞம் knower of righteousness, பார்திவர்ஷபம் great king, அஸ்துவந் praised, அநுஜ்ஞாதா: having been permitted, தத: from there, புந: again, யதாகதம் in the manner as they came, ஜக்மு: returned.

Admiring the great king, the knower of righteousness, the brahmins permitted by him returned to their places as they had some.
கதேஷ்வத த்விஜாக்ய்ரேஷு மந்த்ரிணஸ்தாந்நராதிப:.

விஸர்ஜயித்வா ஸ்வஂ வேஷ்ம ப்ரவிவேஷ மஹாத்யுதி:৷৷1.12.21৷৷


அத thereafter, த்விஜாக்ய்ரேஷு when great brahmins, கதேஷு (ஸத்ஸு) had departed, மஹாத்யுதி: great and glorious, நராதிப: king, மந்த்ரிண: those ministers, விஸர்ஜயித்வா having sent them, ஸ்வஂ வேஷ்ம his palace, ப்ரவிவேஷ entered.

When the great brahmins departed, the glorious king (Dasaratha) sent away his ministers and entered his palace.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே த்வாதஷஸ்ஸர்க:৷৷2
Thus ends the twelfth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.