Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha requests Rsyasringa to perform the sacrifice-the priests order him to procure necessary materials and to release the sacificial horse--Dasaratha orders his ministers to get the preparations done.]

తత: కాలే బహుతిథే కస్మింశ్చిత్సుమనోహరే.

వసన్తే సమనుప్రాప్తే రాజ్ఞో యష్టుం మనోభవత్৷৷1.12.1৷৷


తత: afterwards, బహుతిథే కాలే after a lapse of long time, సుమనోహరే charming, కస్మింశ్చిత్ some time, వసన్తే spring season, సమనుప్రాప్తే having arrived, రాజ్ఞ: for the king, యష్టుమ్ to perform sacrifice, మన: అభవత్ desire arose.

After a long time, at the advent of charming spring a desire arose in the mind of the king (Dasaratha) to perform the sacrifice.
తత: ప్రసాద్య శిరసా తం విప్రం దేవవర్ణినమ్.

యజ్ఞాయ వరయామాస సన్తానార్థం కులస్య వై৷৷1.12.2৷৷


తత: then, దేవవర్ణినమ్ effulgent like a celestial being, విప్రమ్ that brahmin, శిరసా bowing his head low in respect, ప్రసాద్య having won his grace, కులస్య of the dynasty, సన్తానార్థమ్ for preserving uninterrupted continuity, యజ్ఞాయ to perform sacrifice, వరయామాస appointed him as official priest to preside over the ceremony.

Then bowing his head in respect to that brahmin who was effulgent like a celestial and having won his grace he chose him to conduct a sacrifice for a son for (the continuity of) his dynasty.
తథేతి చ స రాజానమువాచ చ సుసత్కృత:.

సమ్భారా సమ్భ్రియన్తాం తే తురగశ్చ విముచ్యతామ్৷৷1.12.3৷৷


సుసత్కృత: well-honoured, స: that brahmin, తథేతి be it so, రాజానమ్ king, ఉవాచ said, సమ్భారా: requisite materials, సమ్భ్రియన్తామ్ be procured, తే your, తురగ: sacrificial horse, విముచ్యతామ్ చ let it be released.

The well-honoured brahmin agreed, saying, "Be it so, let the requisite materials be procured and the sacificial horse, released".
తతో రాజాబ్రవీద్వాక్యం సుమన్త్రం మన్త్రిసత్తమమ్.

సుమన్త్రావాహయ క్షిప్రం ఋత్విజో బ్రహ్మవాదిన:৷৷1.12.4৷৷

సుయజ్ఞం వామదేవం చ జాబాలిమథ కాశ్యపమ్.

పురోహితం వసిష్ఠం చ యే చాన్యే ద్విజసత్తమా:৷৷1.12.5৷৷


తత: thereafter, రాజా king, మన్త్రిసత్తమమ్ best of ministers, సుమన్త్రమ్ Sumantra, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ spoke, సుమన్త్ర: O! Sumantra, క్షిప్రమ్ immediately, బ్రహ్మవాదిన: well-versed in vedas, ఋత్విజ: official priests, సుయజ్ఞమ్ Suyajna, వామదేవమ్ చ Vamadeva, జాబాలిమ్ Jabali, అథ and, కాశ్యపమ్ Kashyapa, పురోహితం వసిష్ఠం చ family priest Vasistha, అన్యే other, ద్విజసత్తమా: foremost among brahmins, ఆవాహయ summon.

Thereafter the king said to Sumantra, "Summon immediately, Suyajna, Vamadeva, Jabali and Kasyapa, family priest Vasishta and other foremost and learned brahmins who are the official priests well-versed in the Vedas".
తతస్సుమన్త్రస్త్వరితం గత్వా త్వరితవిక్రమ:.

సమానయత్స తాన్విప్రాన్ సమస్తాన్వేదపారగాన్৷৷1.12.6৷৷


తత: thereupon, త్వరితవిక్రమ: a man with swift movements, స: సుమన్త్ర: that Sumantra, త్వరితమ్ immediately, గత్వా had gone, వేదపారగాన్ mastered fully vedas, సమస్తాన్ gathering together, తాన్ విప్రాన్ all of those brahmins, సమానయత్ brought.

Then Sumantra, a man of smart movement went immediately and brought all those brahmins who were well-versed in the Vedas.
తాన్పూజయిత్వా ధర్మాత్మా రాజా దశరథస్తదా.

ధర్మార్థసహితం యుక్తం శ్లక్ష్ణం వచనమబ్రవీత్৷৷1.12.7৷৷


ధర్మాత్మా virtuous, దశరథ: రాజా king Dasaratha, తదా then, తాన్ them, పూజయిత్వా after paying respects, ధర్మార్థసహితమ్ full of truth and duty, శ్లక్ష్ణమ్ gracious, (ఇదం) యుక్తం వచనమ్ these words, అబ్రవీత్ uttered.

After paying respect to them (learned brahmins), virtuous king Dasaratha graciously uttered these words charged with dharma and artha.
మమ లాలప్యమానస్య పుత్రార్థం నాస్తి వై సుఖమ్.

తదర్థం హయమేధేన యక్ష్యామీతి మతిర్మమ৷৷1.12.8৷৷


పుత్రార్థమ్ to have sons, లాలప్యమానస్య suffering from intense sorrow, మమ for me, సుఖమ్ happiness, నాస్తి వై not there, తదర్థం for that reason, (అహమ్ I), హయమేధేన యక్ష్యామి I shall perform Horse-Sacrifice, ఇతి thus, మమ my, మతి: intention.

"There is no happiness for me. I am overwhelmed with grief as I have no son. Therefore, I intend to perform a horse-sacrifice.
తదహం యష్టుమిచ్ఛామి శాస్త్రదృష్టేన కర్మణా.

ఋషిపుత్రప్రభావేన కామాన్ప్రాప్స్యామి చాప్యహమ్৷৷1.12.9৷৷


తత్ for that reason, శాస్త్రదృష్టేన కర్మణా according to scriptural procedures, యష్టుం ఇచ్ఛామి desirous of performing sacrifice, ఋషిపుత్రప్రభావేన by the grace of sage Rishyashringa, అహమ్ I, కామాన్ desires, ప్రాప్స్యామి చ will obtain.

I wish to perform the yaga acording to scriptural procedures. And I will have my desire fulfilled by the grace of the sage (Rsyasringa)".
తతస్సాధ్వితి తద్వాక్యం బ్రాహ్మణా: ప్రత్యపూజయన్.

వసిష్ఠప్రముఖాస్సర్వే పార్థివస్య ముఖాచ్చ్యుతమ్৷৷1.12.10৷৷


తత: then, వసిష్ఠప్రముఖా: Vasishta and others, బ్రాహ్మణా: brahmins, సర్వే all, పార్థివస్య king's, ముఖాత్ from the mouth, చ్యుతమ్ delivered, తత్ వాక్యమ those words, సాధు ఇతి well said, ప్రత్యపూజయన్ extolled.

When they heard these words from the king's month, those brahmins heades by Vasishta extolled the king's decision exclaiming, "well-said":
ఋష్యశృఙ్గపురోగాశ్చ ప్రత్యూచుర్నృపతిం తదా.

సమ్భారాస్సమ్భ్రియన్తాం తే తురగశ్చ విముచ్యతామ్৷৷1.12.11৷৷


ఋష్యశృఙ్గపురోగా: priests led by Rsyashringa, తదా then, నృపతిమ్ addressing king, ప్రత్యూచు: replied, సమ్భారా: sacrificial articles, సమ్భ్రియన్తామ్ be procured, తే your, తురగ: sacrificial horse, విముచ్యతాం చ be released.

The priests led by Rsyasringa replied to the king, saying, "Let the sacrificial articles be procured and your sacrificial horse released."
సర్వథా ప్రాప్స్యసే పుత్రాంశ్చత్వారోమితవిక్రమాన్.

యస్య తే ధార్మికీ బుద్ధిరియం పుత్రార్థమాగతా ৷৷1.12.12৷৷


యస్య తే for you whose, పుత్రార్థమ్ for begetting children, ఇయమ్ this, ధార్మికీ బుద్ధి: righteous thought, ఆగతా having come to your mind, సర్వథా surely, అమితవిక్రమాన్ men of immense prowess, చత్వార: four, పుత్రాన్ sons, ప్రాప్స్యసే shall you get.

"Since this righteous thought for begetting children has entered your mind, you shall surely get four sons of immense prowess".
తత: ప్రీతోభవద్రాజా శ్రుత్వా తద్విజభాషితమ్.

అమాత్యాంశ్చాబ్రవీద్రాజా హర్షేణేదం శుభాక్షరమ్৷৷1.12.13৷৷


తత: thereafter, రాజా king, ద్విజభాషితమ్ brahmin's words, శ్రుత్వా having heard, ప్రీత: అభవత్ felt happy, రాజా king, హర్షేణ with delight, శుభాక్షరమ్ containing auspicious letters, ఇదం this, అబ్రవీత్ spoke.

Pleased to hear the brahmins' words, the king happily addressed his ministers with auspicious words:
గురూణాం వచనాచ్ఛీఘ్రం సమ్భారాస్సమ్భ్రియన్తు మే.

సమర్థాధిష్ఠితశ్చాశ్వస్సోపాధ్యాయో విముచ్యతామ్৷৷1.12.14৷৷


(ఇహ now), మే గురూణామ్ my spiritual preceptors', వచనాత్ words, సమ్భారా: articles required for performing the sacrifice, సమ్భ్రియన్తు be procured, సమర్థాధిష్ఠిత: under the protection of warriors, సోపాధ్యాయ: along with main priest, అశ్వ: horse, విముచ్యతామ్ be released.

"In accordance with the instructions by my spiritual preceptors let the articles (required for performing the sacrifice) be procured and the horse released under the protection of warriors accompanied by the chief priest".
సరయ్వాశ్చోత్తరే తీరే యజ్ఞభూమిర్విధీయతామ్.

శాన్తయశ్చాభివర్ధన్తాం యథాకల్పం యథావిధి৷৷1.12.15৷৷


సరయ్వా: of river Sarayu, ఉత్తరే తీరే on the northern bank, యజ్ఞభూమి: sacrificial pavillion, విధీయతామ్ be constructed, యథాకల్పమ్ according to prescribed ritual code, యథావిధి according to the scriptural stipulation, శాన్తయశ్చ expiatory rites, అభివర్ధన్తామ్ may be wished.

Let a sacrificial pavillion be constructed on the northern bank of Sarayu according to prescribed methods ordained in the 'kalpa' and other scriptures for the uninterrupted completion of the sacrifice.
శక్య: ప్రాప్తుమయం యజ్ఞస్సర్వేణాపి మహీక్షితా.

నాపరాధో భవేత్కష్టో యద్యస్మిన్క్రతుసత్తమే৷৷1.12.16৷৷


అస్మిన్ In this, క్రతుసత్తమే best of sacifices, కష్ట: difficulties, అపరాధ: omissions, న భవేత్ యది does not happen, అయం యజ్ఞ: this sacrifice, సర్వేణాపి మహీక్షితా indeed by every king, ప్రాప్తుమ్ to obtain, శక్య: possible.

If in this best of sacrifices aswamedha, obstructions and omissions do not occur it will be possible for the king to get the results.
ఛిద్రం హి మృగయన్తేత్ర విద్వాంసో బ్రహ్మరాక్షసా:.

నిహతస్య చ యజ్ఞస్య సద్య: కర్తా వినశ్యతి৷৷1.12.17৷৷


అత్ర in this sacrifice, విద్వాంస: learned men, బ్రహ్మరాక్షసా: brahma rakshasas(celestial beings turned into demons), ఛిద్రమ్ flaw, మృగయన్తే హి will be looking out for, నిహతస్య struck down, యజ్ఞస్య of sacrifice, కర్తా చ the doer, సద్య: immediately, వినశ్యతి will be destroyed.

The learned brahmarakshasas always look out for flaws in the sacrifice so that they can strike into it. If the sacrifice is damaged, the doer of the sacrifice will be immediately destroyed.
తద్యథా విధిపూర్వం మే క్రతురేష సమాప్యతే.

తథా విధానం క్రియతాం సమర్థా: కరణేష్విహ৷৷1.12.18৷৷


తత్ for that reason, మే my, ఏష: క్రతు: this sacifice, విధిపూర్వమ్ in accordance with scriptures, యథా సమాప్యతే as it could be completed, తథా in that manner, విధానమ్ arrangement, క్రియతామ్ may be done, ఇహ(You) here, కరణేషు in actions, సమర్థా: experts.

Therefore let the arrangements be made in a manner by which this sacifice is completed in accordance with the prescriptions in scriptures and you are experts in doing so".
తథేతి చ తతస్సర్వే మన్త్రిణ: ప్రత్యపూజయన్.

పార్థివేన్ద్రస్య తద్వాక్యం యథాజ్ఞప్తమకుర్వత৷৷1.12.19৷৷


తత: then, మన్త్రిణ: ministers, సర్వే all, పార్థివేన్ద్రస్య of that king's, తథేతి let it be so, ప్రత్యపూజయన్ honoured, యథాజ్ఞప్తమ్ as ordered, అకుర్వత performed.

Honouring the words of the king, all the ministers did as ordered.
తతో ద్విజాస్తే ధర్మజ్ఞమస్తువన్పార్థివర్షభమ్.

అనుజ్ఞాతాస్తతస్సర్వే పునర్జగ్ముర్యథాగతమ్৷৷1.12.20৷৷


తత: after that, తే ద్విజా: those brahmins, ధర్మజ్ఞమ్ knower of righteousness, పార్థివర్షభమ్ great king, అస్తువన్ praised, అనుజ్ఞాతా: having been permitted, తత: from there, పున: again, యథాగతమ్ in the manner as they came, జగ్ము: returned.

Admiring the great king, the knower of righteousness, the brahmins permitted by him returned to their places as they had some.
గతేష్వథ ద్విజాగ్య్రేషు మన్త్రిణస్తాన్నరాధిప:.

విసర్జయిత్వా స్వం వేశ్మ ప్రవివేశ మహాద్యుతి:৷৷1.12.21৷৷


అథ thereafter, ద్విజాగ్య్రేషు when great brahmins, గతేషు (సత్సు) had departed, మహాద్యుతి: great and glorious, నరాధిప: king, మన్త్రిణ: those ministers, విసర్జయిత్వా having sent them, స్వం వేశ్మ his palace, ప్రవివేశ entered.

When the great brahmins departed, the glorious king (Dasaratha) sent away his ministers and entered his palace.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే ద్వాదశస్సర్గ:৷৷2
Thus ends the twelfth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.