Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha requests Vasishta to commence the sacrifice-- orders various people skilled in their profession to attend to the preparations--Vasishta asks Sumantra to invite kings from various countries--extends hospitality-- Dasaratha commences the sacrificial ceremony with his wives]

পুন: প্রাপ্তে বসন্তে তু পূর্ণস্সংবত্সরোভবত্৷

প্রসবার্থং গতো যষ্টুং হযমেধেন বীর্যবান্৷৷1.13.1৷৷


পুন: again, বসন্তে in spring, প্রাপ্তে সতি having returned, সংবত্সর: one year, পূর্ণ: অভবত্ completed, বীর্যবান্ valiant, প্রসবার্থম্ for begetting sons, হযমেধেন by Horse-sacrifice, যষ্টুম্ to worship celestial beings, গত: entered sacrificial pavilion.

After completion of one year when spring returned, the valiant king (Dasaratha) entered the sacrificial pavilion to worship celestial beings for begetting sons.
অভিবাদ্য বসিষ্ঠং চ ন্যাযত: পরিপূজ্য চ৷

অব্রবীত্প্রশ্রিতং বাক্যং প্রসবার্থং দ্বিজোত্তমম্৷৷1.13.2৷৷


দ্বিজোত্তমম্ best among brahmins, বসিষ্ঠম্ sage Vasishta, অভিবাদ্য offering salutations, ন্যাযত: in accordance with prescribed ordinance, পরিপূজ্য চ having worshipped, প্রসবার্থম্ for begetting children, প্রশ্রিতম্ with obedience, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said.

After offering humble salutations and worshipping sage Vasishta in accordance with prescribed ordinance for begetting children, he obediently said:
যজ্ঞো মে ক্রিযতাং ব্রহ্মন্যথোক্তং মুনিপুঙ্গব!৷

যথা ন বিঘ্ন: ক্রিযতে যজ্ঞাঙ্গেষু বিধীযতাম্৷৷1.13.3৷৷


মুনিপুঙ্গব! O! Foremost among ascetics, ব্রহ্মন্ O! Brahman, মে my, যজ্ঞ: sacrifice, যথোক্তম্ according to the tradition, ক্রিযতাম্ let it be performed, যজ্ঞাঙ্গেষু essential requisites, বিঘ্ন: obstruction, যথা in such manner, ন ক্রিযতে will not take place, বিধীযতাম্ let it be performed.

"O foremost among ascetics O brahman, may the sacrifice be performed according to tradition in such a manner that the sacrifice is performed unhindered.
ভবান্ স্নিগ্ধস্সুহৃন্মহ্যং গুরুশ্চ পরমো মহান্৷

ওঢব্যো ভবতা চৈব ভারো যজ্ঞস্য চোদ্যত:৷৷1.13.4৷৷


ভবান্ you, মহ্যম্ to me, স্নিগ্ধ: affectionate one, সুহৃত্ friend, পরম: great, মহান্ reverential, গুরু: spiritual guide, যজ্ঞস্য sacrifice, উদ্যত: has commenced, ভার: burden of performing the sacrifice, ভবতা চৈব by you alone, ওঢব্য: shall be borne.

You are an affectionate friend and most reverential spiritual guide to me. The burden of performing the sacrifice which has since commenced shall be borne by you".
তথেতি চ স রাজানমব্রবীদ্দ্বিজসত্তমঃ৷

করিষ্যে সর্বমেবৈতদ্ভবতা যত্সমর্থিতম্৷৷1.13.5৷৷


দ্বিজসত্তম: foremost among brahmins, স: sage Vasishta, ভবতা by you, যত্ which ever, সমর্থিতম্ as decided by you, এতত্ that, সর্বম্ all, তথা in that manner, করিষ্যে will be performed, ইতি thus, রাজানম্ to the king, অব্রবীত্ said.

The great among brahmins answered him saying "I shall do everything as proposed by you".
ততোব্রবীদ্বিজান্বৃদ্ধান্যজ্ঞকর্মসু নিষ্ঠিতান্৷

স্থাপত্যে নিষ্ঠিতাংশ্চৈব বৃদ্ধান্পরমধার্মিকান্৷৷1.13.6৷৷

কর্মান্তিকান্ শিল্পকরান্বর্ধকীন্ খনকানপি৷

গণকান্শিল্পিনশ্চৈব তথৈব নটনর্তকান্৷৷1.13.7৷৷

তথা শুচীন্শাস্ত্রবিদ: পুরুষান্ সুবহুশ্রুতান্৷

যজ্ঞকর্ম সমীহন্তাং ভবন্তো রাজশাসনাত্৷৷1.13.8৷৷

ইষ্টকা বহু সাহস্রাশ্শীঘ্রমানীযতামিতি৷ 0

উপকার্যা: ক্রিযন্তাং চ রাজ্ঞাং বহুগুণান্বিতা:৷৷1.13.9৷৷


তত: after that, যজ্ঞকর্মসু in the sacrifice-related activities, নিষ্ঠিতান্ experienced, বৃদ্ধান্ venerable, দ্বিজান্ brahmins, বৃদ্ধান্ venerable, পরমধার্মিকান্ most righteous people, স্থাপত্যে in the science of architecture, নিষ্ঠিতাংশ্চৈব skilled, কর্মান্তিকান্ workers, শিল্পকরান্ makers of bricks, বর্ধকীন্ carpenters, খনকানপি diggers, গণকান্ men adept in calculations, শিল্পিনশ্চৈব artisans, তথৈব and, নটনর্তকান্ dancers and actors, তথা and, শুচীন্ men having clean back ground, শাস্ত্রবিদ: well-versed in the scriptures, সুবহুশ্রুতান্ well-informed and knowledgeable, পুরুষান্ people, ভবন্ত: all of you, রাজশাসনাত্ by king's command, যজ্ঞকর্ম sacrificial work, সমীহন্তাম্ be planned, বহুসাহস্রা in thousands, ইষ্টকা: bricks, শীঘ্রম্ immediately, আনীযতাম্ let them be brought, রাজ্ঞাম্ kings', বহুগুণান্বিতা: commanding all comforts, উপকার্যা: temporary residential buildings, ক্রিযন্তাম্ be erected.

Thereafter Vasishta summoned those brahmins who are experienced in the sacrifice-related activities venerable and righteous architects skilled workers brick makers, carpenters, diggers, artisans, account keepers, dancers and actors, men versed in scriptures and honest, well-informed people and addressed them saying, "In accordance with the king's command let the work of the sacrificial ceremony be inauguarated. Let thousands of bricks be brought. Let temporary residential buildings be erected with all the comforts to accommodate royal guests."
ব্রাহ্মণাবসথাশ্চৈব কর্তব্যাশ্শতশশ্শুভা:৷

ভক্ষ্যান্নপানৈর্বহুভিস্সমুপেতাস্সুনিষ্ঠিতা:৷৷1.13.10৷৷


শুভা: auspicious, বহুভি: by many, ভক্ষ্যান্নপানৈ: with eatables and drinks, সমুপেতা: furnished with, সুনিষ্ঠিতা: well arranged, ব্রাহ্মণাবসথা: চৈব residences for brahmins, শতশ: in hundreds, কর্তব্যা: be prepared.

তথা পৌরজনস্যাপি কর্তব্যা বহুবিস্তরা:৷

আবাসা বহুভক্ষ্যা বৈ সর্বকামৈরুপস্থিতা:৷৷1.13.11৷৷


তথা in the same manner, পৌরজনস্যাপি people from other towns, বহু বিস্তরা: widely spread, বহুভক্ষ্যা: many items of food, সর্বকামৈ: by all kinds of entertainment, উপস্থিতা: provided with, আবাসা: residential accommodation, কর্তব্যা: should be done.

In the same manner let widely spread residential accommodation be furnished with many items of food and all kinds of entertainment be provided for people from other lands.
তথা জানপদস্যাপি জনস্য বহুশোভনম্৷

দাতব্যমন্নং বিধিবত্সত্কৃত্য ন তু লীলযা৷৷1.13.12৷৷


তথা in the sameway, জানপদস্য for the rural, জনস্যাপি people also, বহুশোভনম্ extremely good, অন্নম্ food, বিধিবত্ according to tradition, সত্কৃত্য treated with good respect, দাতব্যম্ given, লীলযাতু ন not casually in a careless way.

In the same way people coming from rural areas also should be duly, not casualy treated with respect.
সর্বে বর্ণা যথা পূজাং প্রাপ্নুবন্তি সুসত্কৃতা:৷

ন চাবজ্ঞা প্রযোক্তব্যা কামক্রোধবশাদপি৷৷1.13.13৷৷


সর্বে all, বর্ণা: castes, সুসত্কৃতা: well treated, যথা in whatever manner, পূজাম্ homage, প্রাপ্নুবন্তি will receive, কামক্রোধবশাদপি through greed, anger or lust, অবজ্ঞা insult, ন প্রযোক্তব্যা not to be meted out.

People from all castes should be well-treated with respect. There should be no insult
to any one through lust on greed on anger.
যজ্ঞকর্মসু যে ব্যগ্রা: পুরুষাশ্শিল্পিনস্তথা৷

তেষামপি বিশেষেণ পূজা কার্যা যথাক্রমম্৷৷1.13.14৷৷

তে চ স্যুস্সম্ভৃতাস্সর্বে বসুভির্ভোজনেন চ৷


যে পুরুষা: those people, তথা and, শিল্পিন: sculptors, যজ্ঞকর্মসু in sacrifice-related activities, ব্যগ্রা: deeply immersed, তেষামপি for them also, বিশেষেণ specially, পূজা honour, কার্যা should be given, তে সর্বে all of them, বসুভি: with money, ভোজনেন চ with food, সম্ভৃতা: স্যু: made contended.

The people deeply immersed in performing sacrifice-related activities and sculptors be specially honoured according to their nature of work. All of them should be satisfied with money and food.
যথা সর্বং সুবিহিতং ন কিঞ্চিত্পরিহীযতে৷৷1.13.15৷৷

তথা ভবন্ত: কুর্বন্তু প্রীতিস্নিগ্ধেন চেতসা৷


সর্বম্ all, যথা in whatever manner, সুবিহিতম্ well managed, কিঞ্চিত্ even little, ন পরিহীযতে not left out, তথা in that manner, ভবন্ত: you, প্রীতিস্নিগ্ধেন with love and affection, চেতসা with mind, কুর্বন্তু let it be done.

Every thing should be well-managed. In whatever manner you do, not even the smallest things be left out. Carry out the work with love and affection in your hearts".
ততস্সর্বে সমাগম্য বসিষ্ঠমিদমব্রুবন্৷৷1.13.16৷৷

যথোক্তং তত্সুবিহিতং ন কিঞ্চিত্পরিহীযতে৷

যথোক্তং তত্করিষ্যামো ন কিঞ্চিত্পরিহাস্যতে৷৷1.13.17৷৷


তত: then, সর্বে all, সমাগম্য approached, বসিষ্ঠম্ Vasistha, ইদম্ this statement, অব্রুবন্ said, যথা in the manner, উক্তম্ has been told, তত্ that, সুবিহিতম্ well arranged, কিঞ্চিত্ even little, ন পরিহীযতে will not be left out, যথোক্তম্ in the manner it has been told, তত্ that, করিষ্যাম: we will do, কিঞ্চিত্ even a little, ন পরিহাস্যতে will not be left out.

Then all of them approached Vasishta and said, "everything has been well-arranged in accordance with your instruction. There is no deficiency. Everything will be done as instructed by you without leaving out anything."
ততস্সুমন্ত্রমানীয বসিষ্ঠো বাক্যমব্রবীত্৷

নিমন্ত্রযস্ব নৃপতীন্পৃথিব্যাং যে চ ধার্মিকা:৷৷1.13.18৷৷


তত: then, বসিষ্ঠ: Vasishhta, সুমন্ত্রম্ Sumantra, আনীয having summoned, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said, পৃথিব্যাম্ on this earth, ধার্মিকা: righteous ones, যে those, নৃপতীন্ kings, নিমন্ত্রযস্ব you may invite.

Then Vasishta, having summoned Sumantra said to him "Invite all the righteous kings on earth".
ব্রাহ্মণান্ক্ষত্রিযান্বৈশ্যাঞ্ছূদ্রাংশ্চৈব সহস্রশ:৷

সমানযস্ব সত্কৃত্য সর্বদেশেষু মানবান্৷৷1.13.19৷৷


সর্বদেশেষু residing in all countries, মানবান্ people, ব্রাহ্মণান্ brahmins, ক্ষত্রিযান্ kshatriyas, বৈশ্যান্ merchants, শূদ্রাংশ্চৈব sudras also, সহস্রশ: in thousands, সত্কৃত্য with due honours, সমানযস্ব convene them.

"Extend an honourable invitation to brahmins, kshatriyas, merchants and sudras in their thousands residing in all countries.
মিথিলাধিপতিং শূরং জনকং সত্যবিক্রমম্৷

নিষ্ঠিতং সর্বশাস্ত্রেষু তথা বেদেষু নিষ্ঠিতম্৷৷1.13.20৷৷

তমানয মহাভাগং স্বযমেব সুসত্কৃতম্৷

পূর্বসম্বন্ধিনং জ্ঞাত্বা তত: পূর্বং ব্রবীমি তে৷৷1.13.21৷৷


মিথিলাধিপতিম্ king of Mithila, শূরম্ greatest of warriors, সত্যবিক্রমম্ a man with real heroic valour, সর্বশাস্ত্রেষু in all scriptures, নিষ্ঠিতম্ proficient, তথা and, বেদেষু in vedas, নিষ্ঠিতম্ proficient, মহাভাগম্ distinguished, তং জনকম্ that Janaka, পূর্বসম্বন্ধিনম্ an ancient allay, জ্ঞাত্বা knowing, সুসত্কৃতম্ with due honours, স্বযমেব personally, আনয bring him, তত: for that reason, পূর্বম্ well before, তে to you, ব্রবীমি telling.

You may personally go and bring with due honour king Janaka who is the distinguished king of Mithila, a warrior whose truth is his strength proficient in all scriptures and the Vedas. Since he is an old ally, I am telling you in advance.
তথা কাশীপতিং স্নিগ্ধং সততং প্রিযবাদিনম্৷

বযস্যং রাজসিংহস্য স্বযমেবানযস্ব হ৷৷1.13.22৷৷


তথা thereafter, স্নিগ্ধম্ affectionate, সততম্ ever, প্রিযবাদিনম্ speaking pleasantly, রাজসিংহস্য lion among kings, বযস্যম্ friend, কাশীপতিম্ king of Kasi, স্বযমেব personally, আনযস্ব হ bring him.

Similarly, you may personally escort king of Kasi who is always affectionate and sweet-tongued. He is a friend to our king who is a lion among rulers.
তথা কেকযরাজানং বৃদ্ধং পরমধার্মিকম্৷

শ্বশুরং রাজসিংহস্য সপুত্রং ত্বমিহানয৷৷1.13.23৷৷


তথা then, পরমধার্মিকম্ very righteous, রাজসিংহস্য our king Dasaratha's, শ্বশুরম্ father-in-law, বৃদ্ধম্ aged, কেকযরাজানম্ king of Kekaya, সপুত্রম্ along with his sons, ত্বম্ you, ইহ here, আনয bring.

Likewise bring here the aged and very righteous king of Kekaya along with his sons. He is father-in-law to this lion among kings (Dasaratha).
অঙ্গেশ্বরম্ মহাভাগং রোমপাদং সুসত্কৃতম্৷

বযস্যং রাজসিংহস্য সমানয যশস্বিনম্৷৷1.13.24৷৷


অঙ্গেশ্বরম্ king of Anga, মহাভাগম্ prosperous, রাজসিংহস্য lion among kings, Dasaratha's, বযস্যম্ friend, যশস্বিনম্ famous, রোমপাদম্ Romapada, সুসত্কৃতম্ well honoured, সমানয bring.

Bring with honour king of Anga, Romapada, famous and prosperous. He is an intimate friend of the king (Dasaratha).
প্রাচীনান্সিন্ধু সৌবীরান্সৌরাষ্ট্রেযাংশ্চ পার্থিবান্৷

দাক্ষিণাত্যান্নরেন্দ্রাংশ্চ সমস্তানানযস্ব হ৷৷1.13.25৷৷


প্রাচীনান্ kings from the countries on the eastern side, সিন্ধুসৌবীরান্ kings from Sindhu and Sauvera countries, সৈরাষ্ট্রেযান্ পার্থিবান্ kings from Saurashtra, দাক্ষিণাত্যান্ নরেন্দ্রাংশ্চ kings from south, সমস্তান্ all, আনযস্ব হ bring (invite) them.

Bring kings from the countries of the eastern and southern regions, from Sindhu, Sauvera and Saurashtra৷৷
সন্তি স্নিগ্ধাশ্চ যে চান্যে রাজান: পৃথিবীতলে৷

তানানয যথাক্ষিপ্রং সানুগান্সহ বান্ধবান্৷৷1.13.26৷৷


পৃথিবীতলে on this earth, স্নিগ্ধা: friendly, অন্যে other, রাজান: kings, তান্ all of them, সানুগান্ along with their retinues and families, সহ বান্ধবান্ along with their relatives, যথাক্ষিপ্রম্ as quickly as possible, আনয bring (invite)them.

Bring all other kings of this earth, who are friendly with us. Along with their retinues, families and relatives".
বসিষ্ঠবাক্যং তচ্ছ্রুত্বা সুমন্ত্রস্ত্বরিতস্তদা৷

ব্যাদিশত্পুরুষাংস্তত্র রাজ্ঞামানযনে শুভান্৷৷1.13.27৷৷


তত্ that, বসিষ্ঠবাক্যম্ words of Vasishta, শ্রুত্বা having heard, সুমন্ত্র: Sumantra, তদা then, ত্বরিত: speedily, তত্র there, রাজ্ঞাম্ kings, আনযনে in bringing, শুভান্ virtuous, পুরুষান্ emissaries, ব্যাদিশত্ ordered.

Having heard the words of Vasishta, Sumantra speedily despatched virtuous and auspicious emissaries to bring the kings.
স্বযমেব হি ধর্মাত্মা প্রযযৌ মুনিশাসনাত্৷

সুমন্ত্রস্ত্বরিতো ভূত্বা সমানেতুং মহীক্ষিত:৷৷1.13.28৷৷


ধর্মাত্মা righteous, সুমন্ত্র: Sumantra, মুনিশাসনাত্ in accordance with ascetic's order, ত্বরিতো ভূত্বা become quick, মহীক্ষিত: kings, সমানেতুম্ to escort, স্বযমেব himself, প্রযযৌ set out.

In accordance with the ascetic's order, righteous Sumantra himself quickly set out to escort Janaka and other kings.
তে চ কর্মান্তিকাস্সর্বে বসিষ্ঠায চ ধীমতে৷

সর্বং নিবেদযন্তি স্ম যজ্ঞে যদুপকল্পিতম্৷৷1.13.29৷৷


তে those, কর্মান্তিকা: workers, সর্বে all, যজ্ঞে in the sacrifice, যত্ which, উপকল্পিতম্ was well arranged, সর্বম্ all that, ধীমতে to the wise, বসিষ্ঠায Vasishta, নিবেদযন্তি স্ম informed.

All the workers reported to the wise sage, Vasishta about the tasks completed for the sacrifice.
তত:প্রীতো দ্বিজশ্রেষ্ঠস্তান্ সর্বানিদমব্রবীত্ ৷

অবজ্ঞযা ন দাতব্যং কস্যচিল্লীলযাপি বা৷৷1.13.30৷৷

অবজ্ঞযা কৃতং হন্যাদ্দাতারং নাত্র সংশয:৷ 28


তত: then, প্রীত: pleased, দ্বিজশ্রেষ্ঠঃ best among brahmins, তান্ সর্বান্ addressing all of them, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said, কস্য চিত্ to any one, অবজ্ঞযা with insult, লীলযাপি বা or casually, ন দাতব্যম্ should not be gifted, অবজ্ঞযা with contempt, কৃতম্ done, দাতারম্ donor, হন্যাত্ destroys, অত্র in this aspect, সংশয: ন no doubt.

Then, well pleased, the best among brahmins (Vasishta) said to them all "Nobody should be offered any thing with disregard. Anything given with contempt undoubtedly results in the destruction of the donor."
তত: কৈশ্চিদহোরাত্রৈরুপযাতা মহীক্ষিত:৷৷1.13.31৷৷

বহূনি রত্নান্যাদায রাজ্ঞো দশরথস্য বৈ৷


তত: after that, মহীক্ষিত: kings, রাজ্ঞ: দশরথস্য for king Dasaratha, বহূনি several, রত্নানি gifts, আদায having brought, কৈশ্চিত্ by some, অহোরাত্রৈ: days, উপযাতা: arrived.

Meanwhile kings from several countries to travelling nights and days arrived bringing with them various kinds of (precious) gifts.
ততো বসিষ্ঠস্সুপ্রীতো রাজানমিদমব্রবীত্৷৷1.13.32৷৷

উপযাতা নরব্যাঘ্র রাজানস্তব শাসনাত্৷

মযাপি সত্কৃতা: সর্বে যথার্হং রাজসত্তমা:৷৷1.13.33৷৷


তত: there upon, সুপ্রীত: well-pleased, বসিষ্ঠ: Vasishta, রাজানম্ addressing Dasaratha, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said, নরব্যাঘ্র O! Best among men, তব your, শাসনাত্ by the command, রাজান: kings from various countries, উপযাতা: have arrived, রাজসত্তমা: noble kings, সর্বে all, যথার্হম্ according to their merit, মযা by me, সত্কৃতা: অপি were honoured also.

Thereupon, well-pleased, Vasishta addressing Dasaratha said "O best among men, beacuse of your command, kings from various countries have arrived. I have extended due hospitality to those noble kings according to their station."
যজ্ঞীযং চ কৃতং রাজন্ পুরুষৈস্সুসমাহিতৈ:৷

নির্যাতু চ ভবান্যষ্টুং যজ্ঞাযতনমন্তিকাত্৷৷1.13.34৷৷


রাজন্ O! King, সুসমাহিতৈ: with composed minds, পুরুষৈ: by persons, যজ্ঞীযম্ pertaining to the sacrifice, কৃতম্ made, ভবান্ you, যষ্টুম্ to perform sacrifice, অন্তিকাত্ nearby, যজ্ঞাযতনম্ sacrificial ground, নির্যাতু be pleased to leave for.

"O king, persons with composed minds have made preparations for the yaga. Now be pleased to leave for sacrificial altar nearby to perform yaga.
সর্বকামৈরুপহৃতৈরুপেতং চ সমন্তত:৷

দ্রষ্টুমর্হসি রাজেন্দ্র মনসেব বিনির্মিতম্৷৷1.13.35৷৷


রাজেন্দ্র O! Foremost of kings, উপহৃতৈ: well arranged, সর্বকামৈ: articles of entertainment, সমন্তত: every where, উপেতম্ endowed with, মনসা by mind (imagination), বিনির্মিতম্ ইব as though constructed, দ্রষ্টুম্ অর্হসি you deserve (should) to see.

O foremost of kings, you ought to see the sacrificial ground full of sources of entertainment arranged everywhere, as though improvised by imagination".
তথা বসিষ্ঠবচনাদৃশ্যশৃঙ্গস্য চোভযো:৷

শুভে দিবসনক্ষত্রে নির্যাতো জগতীপতি:৷৷1.13.36৷৷


তদা then, তথা বশিষ্ঠবচনাত্ following the words of Vasishta, ঋশ্যশৃঙ্গস্য চ also of Rsyasringa, উভযো: of both of them, জগতীপতি: lord of the world, শুভে on an auspicious occasion, দিবসনক্ষত্রে day and star, নির্যাত: had set out to the sacrificial pavillion.

In response to the words of Vasishta and Rsyasringa, the Lord of the earth (Dasaratha) entered the sacrificial pavilion on a favourable day presided over by an auspicious star.
ততো বসিষ্ঠপ্রমুখাস্সর্ব এব দ্বিজোত্তমা:৷

ঋশ্যশৃঙ্গং পুরস্কৃত্য যজ্ঞকর্মারভন্ তদা৷৷1.13.37৷৷

যজ্ঞবাটগতাস্সর্বে যথাশাস্ত্রং যথাবিধি৷ 3


তত: then, বসিষ্ঠপ্রমুখা: Vasishta, being foremost in the group, সর্ব এব all, দ্বিজোত্তমা: brahmins, যজ্ঞবাটগতা: entered the sacred sacrificial enclosure, যথাশাস্ত্রম্ in accordance with scriptural laws, যথাবিধি in accordance with the tradition, তদা then, ঋশ্যশৃঙ্গম্ Rsyasringa, পুরস্কৃত্য headed by, যজ্ঞকর্ম sacrificial rites, আরভন্ began.

At that moment the best of brahmins led by Vasishta and headed by Rsyasringa, entered the sacrificial enclosure and began the sacrifice in accordance with traditions and scriptural stipulations.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ত্রযোদশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the thirteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.