Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha requests Vasishta to commence the sacrifice-- orders various people skilled in their profession to attend to the preparations--Vasishta asks Sumantra to invite kings from various countries--extends hospitality-- Dasaratha commences the sacrificial ceremony with his wives]

புந: ப்ராப்தே வஸந்தே து பூர்ணஸ்ஸஂவத்ஸரோபவத்.

ப்ரஸவார்தஂ கதோ யஷ்டுஂ ஹயமேதேந வீர்யவாந்৷৷1.13.1৷৷


புந: again, வஸந்தே in spring, ப்ராப்தே ஸதி having returned, ஸஂவத்ஸர: one year, பூர்ண: அபவத் completed, வீர்யவாந் valiant, ப்ரஸவார்தம் for begetting sons, ஹயமேதேந by Horse-sacrifice, யஷ்டும் to worship celestial beings, கத: entered sacrificial pavilion.

After completion of one year when spring returned, the valiant king (Dasaratha) entered the sacrificial pavilion to worship celestial beings for begetting sons.
அபிவாத்ய வஸிஷ்டஂ ச ந்யாயத: பரிபூஜ்ய ச.

அப்ரவீத்ப்ரஷ்ரிதஂ வாக்யஂ ப்ரஸவார்தஂ த்விஜோத்தமம்৷৷1.13.2৷৷


த்விஜோத்தமம் best among brahmins, வஸிஷ்டம் sage Vasishta, அபிவாத்ய offering salutations, ந்யாயத: in accordance with prescribed ordinance, பரிபூஜ்ய ச having worshipped, ப்ரஸவார்தம் for begetting children, ப்ரஷ்ரிதம் with obedience, வாக்யம் words, அப்ரவீத் said.

After offering humble salutations and worshipping sage Vasishta in accordance with prescribed ordinance for begetting children, he obediently said:
யஜ்ஞோ மே க்ரியதாஂ ப்ரஹ்மந்யதோக்தஂ முநிபுங்கவ!.

யதா ந விக்ந: க்ரியதே யஜ்ஞாங்கேஷு விதீயதாம்৷৷1.13.3৷৷


முநிபுங்கவ! O! Foremost among ascetics, ப்ரஹ்மந் O! Brahman, மே my, யஜ்ஞ: sacrifice, யதோக்தம் according to the tradition, க்ரியதாம் let it be performed, யஜ்ஞாங்கேஷு essential requisites, விக்ந: obstruction, யதா in such manner, ந க்ரியதே will not take place, விதீயதாம் let it be performed.

"O foremost among ascetics O brahman, may the sacrifice be performed according to tradition in such a manner that the sacrifice is performed unhindered.
பவாந் ஸ்நிக்தஸ்ஸுஹரிந்மஹ்யஂ குருஷ்ச பரமோ மஹாந்.

ஓடவ்யோ பவதா சைவ பாரோ யஜ்ஞஸ்ய சோத்யத:৷৷1.13.4৷৷


பவாந் you, மஹ்யம் to me, ஸ்நிக்த: affectionate one, ஸுஹரித் friend, பரம: great, மஹாந் reverential, குரு: spiritual guide, யஜ்ஞஸ்ய sacrifice, உத்யத: has commenced, பார: burden of performing the sacrifice, பவதா சைவ by you alone, ஓடவ்ய: shall be borne.

You are an affectionate friend and most reverential spiritual guide to me. The burden of performing the sacrifice which has since commenced shall be borne by you".
ததேதி ச ஸ ராஜாநமப்ரவீத்த்விஜஸத்தமஃ.

கரிஷ்யே ஸர்வமேவைதத்பவதா யத்ஸமர்திதம்৷৷1.13.5৷৷


த்விஜஸத்தம: foremost among brahmins, ஸ: sage Vasishta, பவதா by you, யத் which ever, ஸமர்திதம் as decided by you, ஏதத் that, ஸர்வம் all, ததா in that manner, கரிஷ்யே will be performed, இதி thus, ராஜாநம் to the king, அப்ரவீத் said.

The great among brahmins answered him saying "I shall do everything as proposed by you".
ததோப்ரவீத்விஜாந்வரித்தாந்யஜ்ஞகர்மஸு நிஷ்டிதாந்.

ஸ்தாபத்யே நிஷ்டிதாஂஷ்சைவ வரித்தாந்பரமதார்மிகாந்৷৷1.13.6৷৷

கர்மாந்திகாந் ஷில்பகராந்வர்தகீந் கநகாநபி.

கணகாந்ஷில்பிநஷ்சைவ ததைவ நடநர்தகாந்৷৷1.13.7৷৷

ததா ஷுசீந்ஷாஸ்த்ரவித: புருஷாந் ஸுபஹுஷ்ருதாந்.

யஜ்ஞகர்ம ஸமீஹந்தாஂ பவந்தோ ராஜஷாஸநாத்৷৷1.13.8৷৷

இஷ்டகா பஹு ஸாஹஸ்ராஷ்ஷீக்ரமாநீயதாமிதி. 0

உபகார்யா: க்ரியந்தாஂ ச ராஜ்ஞாஂ பஹுகுணாந்விதா:৷৷1.13.9৷৷


தத: after that, யஜ்ஞகர்மஸு in the sacrifice-related activities, நிஷ்டிதாந் experienced, வரித்தாந் venerable, த்விஜாந் brahmins, வரித்தாந் venerable, பரமதார்மிகாந் most righteous people, ஸ்தாபத்யே in the science of architecture, நிஷ்டிதாஂஷ்சைவ skilled, கர்மாந்திகாந் workers, ஷில்பகராந் makers of bricks, வர்தகீந் carpenters, கநகாநபி diggers, கணகாந் men adept in calculations, ஷில்பிநஷ்சைவ artisans, ததைவ and, நடநர்தகாந் dancers and actors, ததா and, ஷுசீந் men having clean back ground, ஷாஸ்த்ரவித: well-versed in the scriptures, ஸுபஹுஷ்ருதாந் well-informed and knowledgeable, புருஷாந் people, பவந்த: all of you, ராஜஷாஸநாத் by king's command, யஜ்ஞகர்ம sacrificial work, ஸமீஹந்தாம் be planned, பஹுஸாஹஸ்ரா in thousands, இஷ்டகா: bricks, ஷீக்ரம் immediately, ஆநீயதாம் let them be brought, ராஜ்ஞாம் kings', பஹுகுணாந்விதா: commanding all comforts, உபகார்யா: temporary residential buildings, க்ரியந்தாம் be erected.

Thereafter Vasishta summoned those brahmins who are experienced in the sacrifice-related activities venerable and righteous architects skilled workers brick makers, carpenters, diggers, artisans, account keepers, dancers and actors, men versed in scriptures and honest, well-informed people and addressed them saying, "In accordance with the king's command let the work of the sacrificial ceremony be inauguarated. Let thousands of bricks be brought. Let temporary residential buildings be erected with all the comforts to accommodate royal guests."
ப்ராஹ்மணாவஸதாஷ்சைவ கர்தவ்யாஷ்ஷதஷஷ்ஷுபா:.

பக்ஷ்யாந்நபாநைர்பஹுபிஸ்ஸமுபேதாஸ்ஸுநிஷ்டிதா:৷৷1.13.10৷৷


ஷுபா: auspicious, பஹுபி: by many, பக்ஷ்யாந்நபாநை: with eatables and drinks, ஸமுபேதா: furnished with, ஸுநிஷ்டிதா: well arranged, ப்ராஹ்மணாவஸதா: சைவ residences for brahmins, ஷதஷ: in hundreds, கர்தவ்யா: be prepared.

ததா பௌரஜநஸ்யாபி கர்தவ்யா பஹுவிஸ்தரா:.

ஆவாஸா பஹுபக்ஷ்யா வை ஸர்வகாமைருபஸ்திதா:৷৷1.13.11৷৷


ததா in the same manner, பௌரஜநஸ்யாபி people from other towns, பஹு விஸ்தரா: widely spread, பஹுபக்ஷ்யா: many items of food, ஸர்வகாமை: by all kinds of entertainment, உபஸ்திதா: provided with, ஆவாஸா: residential accommodation, கர்தவ்யா: should be done.

In the same manner let widely spread residential accommodation be furnished with many items of food and all kinds of entertainment be provided for people from other lands.
ததா ஜாநபதஸ்யாபி ஜநஸ்ய பஹுஷோபநம்.

தாதவ்யமந்நஂ விதிவத்ஸத்கரித்ய ந து லீலயா৷৷1.13.12৷৷


ததா in the sameway, ஜாநபதஸ்ய for the rural, ஜநஸ்யாபி people also, பஹுஷோபநம் extremely good, அந்நம் food, விதிவத் according to tradition, ஸத்கரித்ய treated with good respect, தாதவ்யம் given, லீலயாது ந not casually in a careless way.

In the same way people coming from rural areas also should be duly, not casualy treated with respect.
ஸர்வே வர்ணா யதா பூஜாஂ ப்ராப்நுவந்தி ஸுஸத்கரிதா:.

ந சாவஜ்ஞா ப்ரயோக்தவ்யா காமக்ரோதவஷாதபி৷৷1.13.13৷৷


ஸர்வே all, வர்ணா: castes, ஸுஸத்கரிதா: well treated, யதா in whatever manner, பூஜாம் homage, ப்ராப்நுவந்தி will receive, காமக்ரோதவஷாதபி through greed, anger or lust, அவஜ்ஞா insult, ந ப்ரயோக்தவ்யா not to be meted out.

People from all castes should be well-treated with respect. There should be no insult
to any one through lust on greed on anger.
யஜ்ஞகர்மஸு யே வ்யக்ரா: புருஷாஷ்ஷில்பிநஸ்ததா.

தேஷாமபி விஷேஷேண பூஜா கார்யா யதாக்ரமம்৷৷1.13.14৷৷

தே ச ஸ்யுஸ்ஸம்பரிதாஸ்ஸர்வே வஸுபிர்போஜநேந ச.


யே புருஷா: those people, ததா and, ஷில்பிந: sculptors, யஜ்ஞகர்மஸு in sacrifice-related activities, வ்யக்ரா: deeply immersed, தேஷாமபி for them also, விஷேஷேண specially, பூஜா honour, கார்யா should be given, தே ஸர்வே all of them, வஸுபி: with money, போஜநேந ச with food, ஸம்பரிதா: ஸ்யு: made contended.

The people deeply immersed in performing sacrifice-related activities and sculptors be specially honoured according to their nature of work. All of them should be satisfied with money and food.
யதா ஸர்வஂ ஸுவிஹிதஂ ந கிஞ்சித்பரிஹீயதே৷৷1.13.15৷৷

ததா பவந்த: குர்வந்து ப்ரீதிஸ்நிக்தேந சேதஸா.


ஸர்வம் all, யதா in whatever manner, ஸுவிஹிதம் well managed, கிஞ்சித் even little, ந பரிஹீயதே not left out, ததா in that manner, பவந்த: you, ப்ரீதிஸ்நிக்தேந with love and affection, சேதஸா with mind, குர்வந்து let it be done.

Every thing should be well-managed. In whatever manner you do, not even the smallest things be left out. Carry out the work with love and affection in your hearts".
ததஸ்ஸர்வே ஸமாகம்ய வஸிஷ்டமிதமப்ருவந்৷৷1.13.16৷৷

யதோக்தஂ தத்ஸுவிஹிதஂ ந கிஞ்சித்பரிஹீயதே.

யதோக்தஂ தத்கரிஷ்யாமோ ந கிஞ்சித்பரிஹாஸ்யதே৷৷1.13.17৷৷


தத: then, ஸர்வே all, ஸமாகம்ய approached, வஸிஷ்டம் Vasistha, இதம் this statement, அப்ருவந் said, யதா in the manner, உக்தம் has been told, தத் that, ஸுவிஹிதம் well arranged, கிஞ்சித் even little, ந பரிஹீயதே will not be left out, யதோக்தம் in the manner it has been told, தத் that, கரிஷ்யாம: we will do, கிஞ்சித் even a little, ந பரிஹாஸ்யதே will not be left out.

Then all of them approached Vasishta and said, "everything has been well-arranged in accordance with your instruction. There is no deficiency. Everything will be done as instructed by you without leaving out anything."
ததஸ்ஸுமந்த்ரமாநீய வஸிஷ்டோ வாக்யமப்ரவீத்.

நிமந்த்ரயஸ்வ நரிபதீந்பரிதிவ்யாஂ யே ச தார்மிகா:৷৷1.13.18৷৷


தத: then, வஸிஷ்ட: Vasishhta, ஸுமந்த்ரம் Sumantra, ஆநீய having summoned, வாக்யம் words, அப்ரவீத் said, பரிதிவ்யாம் on this earth, தார்மிகா: righteous ones, யே those, நரிபதீந் kings, நிமந்த்ரயஸ்வ you may invite.

Then Vasishta, having summoned Sumantra said to him "Invite all the righteous kings on earth".
ப்ராஹ்மணாந்க்ஷத்ரியாந்வைஷ்யாஞ்சூத்ராஂஷ்சைவ ஸஹஸ்ரஷ:.

ஸமாநயஸ்வ ஸத்கரித்ய ஸர்வதேஷேஷு மாநவாந்৷৷1.13.19৷৷


ஸர்வதேஷேஷு residing in all countries, மாநவாந் people, ப்ராஹ்மணாந் brahmins, க்ஷத்ரியாந் kshatriyas, வைஷ்யாந் merchants, ஷூத்ராஂஷ்சைவ sudras also, ஸஹஸ்ரஷ: in thousands, ஸத்கரித்ய with due honours, ஸமாநயஸ்வ convene them.

"Extend an honourable invitation to brahmins, kshatriyas, merchants and sudras in their thousands residing in all countries.
மிதிலாதிபதிஂ ஷூரஂ ஜநகஂ ஸத்யவிக்ரமம்.

நிஷ்டிதஂ ஸர்வஷாஸ்த்ரேஷு ததா வேதேஷு நிஷ்டிதம்৷৷1.13.20৷৷

தமாநய மஹாபாகஂ ஸ்வயமேவ ஸுஸத்கரிதம்.

பூர்வஸம்பந்திநஂ ஜ்ஞாத்வா தத: பூர்வஂ ப்ரவீமி தே৷৷1.13.21৷৷


மிதிலாதிபதிம் king of Mithila, ஷூரம் greatest of warriors, ஸத்யவிக்ரமம் a man with real heroic valour, ஸர்வஷாஸ்த்ரேஷு in all scriptures, நிஷ்டிதம் proficient, ததா and, வேதேஷு in vedas, நிஷ்டிதம் proficient, மஹாபாகம் distinguished, தஂ ஜநகம் that Janaka, பூர்வஸம்பந்திநம் an ancient allay, ஜ்ஞாத்வா knowing, ஸுஸத்கரிதம் with due honours, ஸ்வயமேவ personally, ஆநய bring him, தத: for that reason, பூர்வம் well before, தே to you, ப்ரவீமி telling.

You may personally go and bring with due honour king Janaka who is the distinguished king of Mithila, a warrior whose truth is his strength proficient in all scriptures and the Vedas. Since he is an old ally, I am telling you in advance.
ததா காஷீபதிஂ ஸ்நிக்தஂ ஸததஂ ப்ரியவாதிநம்.

வயஸ்யஂ ராஜஸிஂஹஸ்ய ஸ்வயமேவாநயஸ்வ ஹ৷৷1.13.22৷৷


ததா thereafter, ஸ்நிக்தம் affectionate, ஸததம் ever, ப்ரியவாதிநம் speaking pleasantly, ராஜஸிஂஹஸ்ய lion among kings, வயஸ்யம் friend, காஷீபதிம் king of Kasi, ஸ்வயமேவ personally, ஆநயஸ்வ ஹ bring him.

Similarly, you may personally escort king of Kasi who is always affectionate and sweet-tongued. He is a friend to our king who is a lion among rulers.
ததா கேகயராஜாநஂ வரித்தஂ பரமதார்மிகம்.

ஷ்வஷுரஂ ராஜஸிஂஹஸ்ய ஸபுத்ரஂ த்வமிஹாநய৷৷1.13.23৷৷


ததா then, பரமதார்மிகம் very righteous, ராஜஸிஂஹஸ்ய our king Dasaratha's, ஷ்வஷுரம் father-in-law, வரித்தம் aged, கேகயராஜாநம் king of Kekaya, ஸபுத்ரம் along with his sons, த்வம் you, இஹ here, ஆநய bring.

Likewise bring here the aged and very righteous king of Kekaya along with his sons. He is father-in-law to this lion among kings (Dasaratha).
அங்கேஷ்வரம் மஹாபாகஂ ரோமபாதஂ ஸுஸத்கரிதம்.

வயஸ்யஂ ராஜஸிஂஹஸ்ய ஸமாநய யஷஸ்விநம்৷৷1.13.24৷৷


அங்கேஷ்வரம் king of Anga, மஹாபாகம் prosperous, ராஜஸிஂஹஸ்ய lion among kings, Dasaratha's, வயஸ்யம் friend, யஷஸ்விநம் famous, ரோமபாதம் Romapada, ஸுஸத்கரிதம் well honoured, ஸமாநய bring.

Bring with honour king of Anga, Romapada, famous and prosperous. He is an intimate friend of the king (Dasaratha).
ப்ராசீநாந்ஸிந்து ஸௌவீராந்ஸௌராஷ்ட்ரேயாஂஷ்ச பார்திவாந்.

தாக்ஷிணாத்யாந்நரேந்த்ராஂஷ்ச ஸமஸ்தாநாநயஸ்வ ஹ৷৷1.13.25৷৷


ப்ராசீநாந் kings from the countries on the eastern side, ஸிந்துஸௌவீராந் kings from Sindhu and Sauvera countries, ஸைராஷ்ட்ரேயாந் பார்திவாந் kings from Saurashtra, தாக்ஷிணாத்யாந் நரேந்த்ராஂஷ்ச kings from south, ஸமஸ்தாந் all, ஆநயஸ்வ ஹ bring (invite) them.

Bring kings from the countries of the eastern and southern regions, from Sindhu, Sauvera and Saurashtra৷৷
ஸந்தி ஸ்நிக்தாஷ்ச யே சாந்யே ராஜாந: பரிதிவீதலே.

தாநாநய யதாக்ஷிப்ரஂ ஸாநுகாந்ஸஹ பாந்தவாந்৷৷1.13.26৷৷


பரிதிவீதலே on this earth, ஸ்நிக்தா: friendly, அந்யே other, ராஜாந: kings, தாந் all of them, ஸாநுகாந் along with their retinues and families, ஸஹ பாந்தவாந் along with their relatives, யதாக்ஷிப்ரம் as quickly as possible, ஆநய bring (invite)them.

Bring all other kings of this earth, who are friendly with us. Along with their retinues, families and relatives".
வஸிஷ்டவாக்யஂ தச்ச்ருத்வா ஸுமந்த்ரஸ்த்வரிதஸ்ததா.

வ்யாதிஷத்புருஷாஂஸ்தத்ர ராஜ்ஞாமாநயநே ஷுபாந்৷৷1.13.27৷৷


தத் that, வஸிஷ்டவாக்யம் words of Vasishta, ஷ்ருத்வா having heard, ஸுமந்த்ர: Sumantra, ததா then, த்வரித: speedily, தத்ர there, ராஜ்ஞாம் kings, ஆநயநே in bringing, ஷுபாந் virtuous, புருஷாந் emissaries, வ்யாதிஷத் ordered.

Having heard the words of Vasishta, Sumantra speedily despatched virtuous and auspicious emissaries to bring the kings.
ஸ்வயமேவ ஹி தர்மாத்மா ப்ரயயௌ முநிஷாஸநாத்.

ஸுமந்த்ரஸ்த்வரிதோ பூத்வா ஸமாநேதுஂ மஹீக்ஷித:৷৷1.13.28৷৷


தர்மாத்மா righteous, ஸுமந்த்ர: Sumantra, முநிஷாஸநாத் in accordance with ascetic's order, த்வரிதோ பூத்வா become quick, மஹீக்ஷித: kings, ஸமாநேதும் to escort, ஸ்வயமேவ himself, ப்ரயயௌ set out.

In accordance with the ascetic's order, righteous Sumantra himself quickly set out to escort Janaka and other kings.
தே ச கர்மாந்திகாஸ்ஸர்வே வஸிஷ்டாய ச தீமதே.

ஸர்வஂ நிவேதயந்தி ஸ்ம யஜ்ஞே யதுபகல்பிதம்৷৷1.13.29৷৷


தே those, கர்மாந்திகா: workers, ஸர்வே all, யஜ்ஞே in the sacrifice, யத் which, உபகல்பிதம் was well arranged, ஸர்வம் all that, தீமதே to the wise, வஸிஷ்டாய Vasishta, நிவேதயந்தி ஸ்ம informed.

All the workers reported to the wise sage, Vasishta about the tasks completed for the sacrifice.
தத:ப்ரீதோ த்விஜஷ்ரேஷ்டஸ்தாந் ஸர்வாநிதமப்ரவீத் .

அவஜ்ஞயா ந தாதவ்யஂ கஸ்யசில்லீலயாபி வா৷৷1.13.30৷৷

அவஜ்ஞயா கரிதஂ ஹந்யாத்தாதாரஂ நாத்ர ஸஂஷய:. 28


தத: then, ப்ரீத: pleased, த்விஜஷ்ரேஷ்டஃ best among brahmins, தாந் ஸர்வாந் addressing all of them, இதம் these words, அப்ரவீத் said, கஸ்ய சித் to any one, அவஜ்ஞயா with insult, லீலயாபி வா or casually, ந தாதவ்யம் should not be gifted, அவஜ்ஞயா with contempt, கரிதம் done, தாதாரம் donor, ஹந்யாத் destroys, அத்ர in this aspect, ஸஂஷய: ந no doubt.

Then, well pleased, the best among brahmins (Vasishta) said to them all "Nobody should be offered any thing with disregard. Anything given with contempt undoubtedly results in the destruction of the donor."
தத: கைஷ்சிதஹோராத்ரைருபயாதா மஹீக்ஷித:৷৷1.13.31৷৷

பஹூநி ரத்நாந்யாதாய ராஜ்ஞோ தஷரதஸ்ய வை.


தத: after that, மஹீக்ஷித: kings, ராஜ்ஞ: தஷரதஸ்ய for king Dasaratha, பஹூநி several, ரத்நாநி gifts, ஆதாய having brought, கைஷ்சித் by some, அஹோராத்ரை: days, உபயாதா: arrived.

Meanwhile kings from several countries to travelling nights and days arrived bringing with them various kinds of (precious) gifts.
ததோ வஸிஷ்டஸ்ஸுப்ரீதோ ராஜாநமிதமப்ரவீத்৷৷1.13.32৷৷

உபயாதா நரவ்யாக்ர ராஜாநஸ்தவ ஷாஸநாத்.

மயாபி ஸத்கரிதா: ஸர்வே யதார்ஹஂ ராஜஸத்தமா:৷৷1.13.33৷৷


தத: there upon, ஸுப்ரீத: well-pleased, வஸிஷ்ட: Vasishta, ராஜாநம் addressing Dasaratha, இதம் these words, அப்ரவீத் said, நரவ்யாக்ர O! Best among men, தவ your, ஷாஸநாத் by the command, ராஜாந: kings from various countries, உபயாதா: have arrived, ராஜஸத்தமா: noble kings, ஸர்வே all, யதார்ஹம் according to their merit, மயா by me, ஸத்கரிதா: அபி were honoured also.

Thereupon, well-pleased, Vasishta addressing Dasaratha said "O best among men, beacuse of your command, kings from various countries have arrived. I have extended due hospitality to those noble kings according to their station."
யஜ்ஞீயஂ ச கரிதஂ ராஜந் புருஷைஸ்ஸுஸமாஹிதை:.

நிர்யாது ச பவாந்யஷ்டுஂ யஜ்ஞாயதநமந்திகாத்৷৷1.13.34৷৷


ராஜந் O! King, ஸுஸமாஹிதை: with composed minds, புருஷை: by persons, யஜ்ஞீயம் pertaining to the sacrifice, கரிதம் made, பவாந் you, யஷ்டும் to perform sacrifice, அந்திகாத் nearby, யஜ்ஞாயதநம் sacrificial ground, நிர்யாது be pleased to leave for.

"O king, persons with composed minds have made preparations for the yaga. Now be pleased to leave for sacrificial altar nearby to perform yaga.
ஸர்வகாமைருபஹரிதைருபேதஂ ச ஸமந்தத:.

த்ரஷ்டுமர்ஹஸி ராஜேந்த்ர மநஸேவ விநிர்மிதம்৷৷1.13.35৷৷


ராஜேந்த்ர O! Foremost of kings, உபஹரிதை: well arranged, ஸர்வகாமை: articles of entertainment, ஸமந்தத: every where, உபேதம் endowed with, மநஸா by mind (imagination), விநிர்மிதம் இவ as though constructed, த்ரஷ்டும் அர்ஹஸி you deserve (should) to see.

O foremost of kings, you ought to see the sacrificial ground full of sources of entertainment arranged everywhere, as though improvised by imagination".
ததா வஸிஷ்டவசநாதரிஷ்யஷரிங்கஸ்ய சோபயோ:.

ஷுபே திவஸநக்ஷத்ரே நிர்யாதோ ஜகதீபதி:৷৷1.13.36৷৷


ததா then, ததா வஷிஷ்டவசநாத் following the words of Vasishta, றஷ்யஷரிங்கஸ்ய ச also of Rsyasringa, உபயோ: of both of them, ஜகதீபதி: lord of the world, ஷுபே on an auspicious occasion, திவஸநக்ஷத்ரே day and star, நிர்யாத: had set out to the sacrificial pavillion.

In response to the words of Vasishta and Rsyasringa, the Lord of the earth (Dasaratha) entered the sacrificial pavilion on a favourable day presided over by an auspicious star.
ததோ வஸிஷ்டப்ரமுகாஸ்ஸர்வ ஏவ த்விஜோத்தமா:.

றஷ்யஷரிங்கஂ புரஸ்கரித்ய யஜ்ஞகர்மாரபந் ததா৷৷1.13.37৷৷

யஜ்ஞவாடகதாஸ்ஸர்வே யதாஷாஸ்த்ரஂ யதாவிதி. 3


தத: then, வஸிஷ்டப்ரமுகா: Vasishta, being foremost in the group, ஸர்வ ஏவ all, த்விஜோத்தமா: brahmins, யஜ்ஞவாடகதா: entered the sacred sacrificial enclosure, யதாஷாஸ்த்ரம் in accordance with scriptural laws, யதாவிதி in accordance with the tradition, ததா then, றஷ்யஷரிங்கம் Rsyasringa, புரஸ்கரித்ய headed by, யஜ்ஞகர்ம sacrificial rites, ஆரபந் began.

At that moment the best of brahmins led by Vasishta and headed by Rsyasringa, entered the sacrificial enclosure and began the sacrifice in accordance with traditions and scriptural stipulations.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே த்ரயோதஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the thirteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.