Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha requests Vasishta to commence the sacrifice-- orders various people skilled in their profession to attend to the preparations--Vasishta asks Sumantra to invite kings from various countries--extends hospitality-- Dasaratha commences the sacrificial ceremony with his wives]

పున: ప్రాప్తే వసన్తే తు పూర్ణస్సంవత్సరోభవత్.

ప్రసవార్థం గతో యష్టుం హయమేధేన వీర్యవాన్৷৷1.13.1৷৷


పున: again, వసన్తే in spring, ప్రాప్తే సతి having returned, సంవత్సర: one year, పూర్ణ: అభవత్ completed, వీర్యవాన్ valiant, ప్రసవార్థమ్ for begetting sons, హయమేధేన by Horse-sacrifice, యష్టుమ్ to worship celestial beings, గత: entered sacrificial pavilion.

After completion of one year when spring returned, the valiant king (Dasaratha) entered the sacrificial pavilion to worship celestial beings for begetting sons.
అభివాద్య వసిష్ఠం చ న్యాయత: పరిపూజ్య చ.

అబ్రవీత్ప్రశ్రితం వాక్యం ప్రసవార్థం ద్విజోత్తమమ్৷৷1.13.2৷৷


ద్విజోత్తమమ్ best among brahmins, వసిష్ఠమ్ sage Vasishta, అభివాద్య offering salutations, న్యాయత: in accordance with prescribed ordinance, పరిపూజ్య చ having worshipped, ప్రసవార్థమ్ for begetting children, ప్రశ్రితమ్ with obedience, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said.

After offering humble salutations and worshipping sage Vasishta in accordance with prescribed ordinance for begetting children, he obediently said:
యజ్ఞో మే క్రియతాం బ్రహ్మన్యథోక్తం మునిపుఙ్గవ!.

యథా న విఘ్న: క్రియతే యజ్ఞాఙ్గేషు విధీయతామ్৷৷1.13.3৷৷


మునిపుఙ్గవ! O! Foremost among ascetics, బ్రహ్మన్ O! Brahman, మే my, యజ్ఞ: sacrifice, యథోక్తమ్ according to the tradition, క్రియతామ్ let it be performed, యజ్ఞాఙ్గేషు essential requisites, విఘ్న: obstruction, యథా in such manner, న క్రియతే will not take place, విధీయతామ్ let it be performed.

"O foremost among ascetics O brahman, may the sacrifice be performed according to tradition in such a manner that the sacrifice is performed unhindered.
భవాన్ స్నిగ్ధస్సుహృన్మహ్యం గురుశ్చ పరమో మహాన్.

ఓఢవ్యో భవతా చైవ భారో యజ్ఞస్య చోద్యత:৷৷1.13.4৷৷


భవాన్ you, మహ్యమ్ to me, స్నిగ్ధ: affectionate one, సుహృత్ friend, పరమ: great, మహాన్ reverential, గురు: spiritual guide, యజ్ఞస్య sacrifice, ఉద్యత: has commenced, భార: burden of performing the sacrifice, భవతా చైవ by you alone, ఓఢవ్య: shall be borne.

You are an affectionate friend and most reverential spiritual guide to me. The burden of performing the sacrifice which has since commenced shall be borne by you".
తథేతి చ స రాజానమబ్రవీద్ద్విజసత్తమః.

కరిష్యే సర్వమేవైతద్భవతా యత్సమర్థితమ్৷৷1.13.5৷৷


ద్విజసత్తమ: foremost among brahmins, స: sage Vasishta, భవతా by you, యత్ which ever, సమర్థితమ్ as decided by you, ఏతత్ that, సర్వమ్ all, తథా in that manner, కరిష్యే will be performed, ఇతి thus, రాజానమ్ to the king, అబ్రవీత్ said.

The great among brahmins answered him saying "I shall do everything as proposed by you".
తతోబ్రవీద్విజాన్వృద్ధాన్యజ్ఞకర్మసు నిష్ఠితాన్.

స్థాపత్యే నిష్ఠితాంశ్చైవ వృద్ధాన్పరమధార్మికాన్৷৷1.13.6৷৷

కర్మాన్తికాన్ శిల్పకరాన్వర్ధకీన్ ఖనకానపి.

గణకాన్శిల్పినశ్చైవ తథైవ నటనర్తకాన్৷৷1.13.7৷৷

తథా శుచీన్శాస్త్రవిద: పురుషాన్ సుబహుశ్రుతాన్.

యజ్ఞకర్మ సమీహన్తాం భవన్తో రాజశాసనాత్৷৷1.13.8৷৷

ఇష్టకా బహు సాహస్రాశ్శీఘ్రమానీయతామితి. 0

ఉపకార్యా: క్రియన్తాం చ రాజ్ఞాం బహుగుణాన్వితా:৷৷1.13.9৷৷


తత: after that, యజ్ఞకర్మసు in the sacrifice-related activities, నిష్ఠితాన్ experienced, వృద్ధాన్ venerable, ద్విజాన్ brahmins, వృద్ధాన్ venerable, పరమధార్మికాన్ most righteous people, స్థాపత్యే in the science of architecture, నిష్ఠితాంశ్చైవ skilled, కర్మాన్తికాన్ workers, శిల్పకరాన్ makers of bricks, వర్ధకీన్ carpenters, ఖనకానపి diggers, గణకాన్ men adept in calculations, శిల్పినశ్చైవ artisans, తథైవ and, నటనర్తకాన్ dancers and actors, తథా and, శుచీన్ men having clean back ground, శాస్త్రవిద: well-versed in the scriptures, సుబహుశ్రుతాన్ well-informed and knowledgeable, పురుషాన్ people, భవన్త: all of you, రాజశాసనాత్ by king's command, యజ్ఞకర్మ sacrificial work, సమీహన్తామ్ be planned, బహుసాహస్రా in thousands, ఇష్టకా: bricks, శీఘ్రమ్ immediately, ఆనీయతామ్ let them be brought, రాజ్ఞామ్ kings', బహుగుణాన్వితా: commanding all comforts, ఉపకార్యా: temporary residential buildings, క్రియన్తామ్ be erected.

Thereafter Vasishta summoned those brahmins who are experienced in the sacrifice-related activities venerable and righteous architects skilled workers brick makers, carpenters, diggers, artisans, account keepers, dancers and actors, men versed in scriptures and honest, well-informed people and addressed them saying, "In accordance with the king's command let the work of the sacrificial ceremony be inauguarated. Let thousands of bricks be brought. Let temporary residential buildings be erected with all the comforts to accommodate royal guests."
బ్రాహ్మణావసథాశ్చైవ కర్తవ్యాశ్శతశశ్శుభా:.

భక్ష్యాన్నపానైర్బహుభిస్సముపేతాస్సునిష్ఠితా:৷৷1.13.10৷৷


శుభా: auspicious, బహుభి: by many, భక్ష్యాన్నపానై: with eatables and drinks, సముపేతా: furnished with, సునిష్ఠితా: well arranged, బ్రాహ్మణావసథా: చైవ residences for brahmins, శతశ: in hundreds, కర్తవ్యా: be prepared.

తథా పౌరజనస్యాపి కర్తవ్యా బహువిస్తరా:.

ఆవాసా బహుభక్ష్యా వై సర్వకామైరుపస్థితా:৷৷1.13.11৷৷


తథా in the same manner, పౌరజనస్యాపి people from other towns, బహు విస్తరా: widely spread, బహుభక్ష్యా: many items of food, సర్వకామై: by all kinds of entertainment, ఉపస్థితా: provided with, ఆవాసా: residential accommodation, కర్తవ్యా: should be done.

In the same manner let widely spread residential accommodation be furnished with many items of food and all kinds of entertainment be provided for people from other lands.
తథా జానపదస్యాపి జనస్య బహుశోభనమ్.

దాతవ్యమన్నం విధివత్సత్కృత్య న తు లీలయా৷৷1.13.12৷৷


తథా in the sameway, జానపదస్య for the rural, జనస్యాపి people also, బహుశోభనమ్ extremely good, అన్నమ్ food, విధివత్ according to tradition, సత్కృత్య treated with good respect, దాతవ్యమ్ given, లీలయాతు న not casually in a careless way.

In the same way people coming from rural areas also should be duly, not casualy treated with respect.
సర్వే వర్ణా యథా పూజాం ప్రాప్నువన్తి సుసత్కృతా:.

న చావజ్ఞా ప్రయోక్తవ్యా కామక్రోధవశాదపి৷৷1.13.13৷৷


సర్వే all, వర్ణా: castes, సుసత్కృతా: well treated, యథా in whatever manner, పూజామ్ homage, ప్రాప్నువన్తి will receive, కామక్రోధవశాదపి through greed, anger or lust, అవజ్ఞా insult, న ప్రయోక్తవ్యా not to be meted out.

People from all castes should be well-treated with respect. There should be no insult
to any one through lust on greed on anger.
యజ్ఞకర్మసు యే వ్యగ్రా: పురుషాశ్శిల్పినస్తథా.

తేషామపి విశేషేణ పూజా కార్యా యథాక్రమమ్৷৷1.13.14৷৷

తే చ స్యుస్సమ్భృతాస్సర్వే వసుభిర్భోజనేన చ.


యే పురుషా: those people, తథా and, శిల్పిన: sculptors, యజ్ఞకర్మసు in sacrifice-related activities, వ్యగ్రా: deeply immersed, తేషామపి for them also, విశేషేణ specially, పూజా honour, కార్యా should be given, తే సర్వే all of them, వసుభి: with money, భోజనేన చ with food, సమ్భృతా: స్యు: made contended.

The people deeply immersed in performing sacrifice-related activities and sculptors be specially honoured according to their nature of work. All of them should be satisfied with money and food.
యథా సర్వం సువిహితం న కిఞ్చిత్పరిహీయతే৷৷1.13.15৷৷

తథా భవన్త: కుర్వన్తు ప్రీతిస్నిగ్ధేన చేతసా.


సర్వమ్ all, యథా in whatever manner, సువిహితమ్ well managed, కిఞ్చిత్ even little, న పరిహీయతే not left out, తథా in that manner, భవన్త: you, ప్రీతిస్నిగ్ధేన with love and affection, చేతసా with mind, కుర్వన్తు let it be done.

Every thing should be well-managed. In whatever manner you do, not even the smallest things be left out. Carry out the work with love and affection in your hearts".
తతస్సర్వే సమాగమ్య వసిష్ఠమిదమబ్రువన్৷৷1.13.16৷৷

యథోక్తం తత్సువిహితం న కిఞ్చిత్పరిహీయతే.

యథోక్తం తత్కరిష్యామో న కిఞ్చిత్పరిహాస్యతే৷৷1.13.17৷৷


తత: then, సర్వే all, సమాగమ్య approached, వసిష్ఠమ్ Vasistha, ఇదమ్ this statement, అబ్రువన్ said, యథా in the manner, ఉక్తమ్ has been told, తత్ that, సువిహితమ్ well arranged, కిఞ్చిత్ even little, న పరిహీయతే will not be left out, యథోక్తమ్ in the manner it has been told, తత్ that, కరిష్యామ: we will do, కిఞ్చిత్ even a little, న పరిహాస్యతే will not be left out.

Then all of them approached Vasishta and said, "everything has been well-arranged in accordance with your instruction. There is no deficiency. Everything will be done as instructed by you without leaving out anything."
తతస్సుమన్త్రమానీయ వసిష్ఠో వాక్యమబ్రవీత్.

నిమన్త్రయస్వ నృపతీన్పృథివ్యాం యే చ ధార్మికా:৷৷1.13.18৷৷


తత: then, వసిష్ఠ: Vasishhta, సుమన్త్రమ్ Sumantra, ఆనీయ having summoned, వాక్యమ్ words, అబ్రవీత్ said, పృథివ్యామ్ on this earth, ధార్మికా: righteous ones, యే those, నృపతీన్ kings, నిమన్త్రయస్వ you may invite.

Then Vasishta, having summoned Sumantra said to him "Invite all the righteous kings on earth".
బ్రాహ్మణాన్క్షత్రియాన్వైశ్యాఞ్ఛూద్రాంశ్చైవ సహస్రశ:.

సమానయస్వ సత్కృత్య సర్వదేశేషు మానవాన్৷৷1.13.19৷৷


సర్వదేశేషు residing in all countries, మానవాన్ people, బ్రాహ్మణాన్ brahmins, క్షత్రియాన్ kshatriyas, వైశ్యాన్ merchants, శూద్రాంశ్చైవ sudras also, సహస్రశ: in thousands, సత్కృత్య with due honours, సమానయస్వ convene them.

"Extend an honourable invitation to brahmins, kshatriyas, merchants and sudras in their thousands residing in all countries.
మిథిలాధిపతిం శూరం జనకం సత్యవిక్రమమ్.

నిష్ఠితం సర్వశాస్త్రేషు తథా వేదేషు నిష్ఠితమ్৷৷1.13.20৷৷

తమానయ మహాభాగం స్వయమేవ సుసత్కృతమ్.

పూర్వసమ్బన్ధినం జ్ఞాత్వా తత: పూర్వం బ్రవీమి తే৷৷1.13.21৷৷


మిథిలాధిపతిమ్ king of Mithila, శూరమ్ greatest of warriors, సత్యవిక్రమమ్ a man with real heroic valour, సర్వశాస్త్రేషు in all scriptures, నిష్ఠితమ్ proficient, తథా and, వేదేషు in vedas, నిష్ఠితమ్ proficient, మహాభాగమ్ distinguished, తం జనకమ్ that Janaka, పూర్వసమ్బన్ధినమ్ an ancient allay, జ్ఞాత్వా knowing, సుసత్కృతమ్ with due honours, స్వయమేవ personally, ఆనయ bring him, తత: for that reason, పూర్వమ్ well before, తే to you, బ్రవీమి telling.

You may personally go and bring with due honour king Janaka who is the distinguished king of Mithila, a warrior whose truth is his strength proficient in all scriptures and the Vedas. Since he is an old ally, I am telling you in advance.
తథా కాశీపతిం స్నిగ్ధం సతతం ప్రియవాదినమ్.

వయస్యం రాజసింహస్య స్వయమేవానయస్వ హ৷৷1.13.22৷৷


తథా thereafter, స్నిగ్ధమ్ affectionate, సతతమ్ ever, ప్రియవాదినమ్ speaking pleasantly, రాజసింహస్య lion among kings, వయస్యమ్ friend, కాశీపతిమ్ king of Kasi, స్వయమేవ personally, ఆనయస్వ హ bring him.

Similarly, you may personally escort king of Kasi who is always affectionate and sweet-tongued. He is a friend to our king who is a lion among rulers.
తథా కేకయరాజానం వృద్ధం పరమధార్మికమ్.

శ్వశురం రాజసింహస్య సపుత్రం త్వమిహానయ৷৷1.13.23৷৷


తథా then, పరమధార్మికమ్ very righteous, రాజసింహస్య our king Dasaratha's, శ్వశురమ్ father-in-law, వృద్ధమ్ aged, కేకయరాజానమ్ king of Kekaya, సపుత్రమ్ along with his sons, త్వమ్ you, ఇహ here, ఆనయ bring.

Likewise bring here the aged and very righteous king of Kekaya along with his sons. He is father-in-law to this lion among kings (Dasaratha).
అఙ్గేశ్వరమ్ మహాభాగం రోమపాదం సుసత్కృతమ్.

వయస్యం రాజసింహస్య సమానయ యశస్వినమ్৷৷1.13.24৷৷


అఙ్గేశ్వరమ్ king of Anga, మహాభాగమ్ prosperous, రాజసింహస్య lion among kings, Dasaratha's, వయస్యమ్ friend, యశస్వినమ్ famous, రోమపాదమ్ Romapada, సుసత్కృతమ్ well honoured, సమానయ bring.

Bring with honour king of Anga, Romapada, famous and prosperous. He is an intimate friend of the king (Dasaratha).
ప్రాచీనాన్సిన్ధు సౌవీరాన్సౌరాష్ట్రేయాంశ్చ పార్థివాన్.

దాక్షిణాత్యాన్నరేన్ద్రాంశ్చ సమస్తానానయస్వ హ৷৷1.13.25৷৷


ప్రాచీనాన్ kings from the countries on the eastern side, సిన్ధుసౌవీరాన్ kings from Sindhu and Sauvera countries, సైరాష్ట్రేయాన్ పార్థివాన్ kings from Saurashtra, దాక్షిణాత్యాన్ నరేన్ద్రాంశ్చ kings from south, సమస్తాన్ all, ఆనయస్వ హ bring (invite) them.

Bring kings from the countries of the eastern and southern regions, from Sindhu, Sauvera and Saurashtra৷৷
సన్తి స్నిగ్ధాశ్చ యే చాన్యే రాజాన: పృథివీతలే.

తానానయ యథాక్షిప్రం సానుగాన్సహ బాన్ధవాన్৷৷1.13.26৷৷


పృథివీతలే on this earth, స్నిగ్ధా: friendly, అన్యే other, రాజాన: kings, తాన్ all of them, సానుగాన్ along with their retinues and families, సహ బాన్ధవాన్ along with their relatives, యథాక్షిప్రమ్ as quickly as possible, ఆనయ bring (invite)them.

Bring all other kings of this earth, who are friendly with us. Along with their retinues, families and relatives".
వసిష్ఠవాక్యం తచ్ఛ్రుత్వా సుమన్త్రస్త్వరితస్తదా.

వ్యాదిశత్పురుషాంస్తత్ర రాజ్ఞామానయనే శుభాన్৷৷1.13.27৷৷


తత్ that, వసిష్ఠవాక్యమ్ words of Vasishta, శ్రుత్వా having heard, సుమన్త్ర: Sumantra, తదా then, త్వరిత: speedily, తత్ర there, రాజ్ఞామ్ kings, ఆనయనే in bringing, శుభాన్ virtuous, పురుషాన్ emissaries, వ్యాదిశత్ ordered.

Having heard the words of Vasishta, Sumantra speedily despatched virtuous and auspicious emissaries to bring the kings.
స్వయమేవ హి ధర్మాత్మా ప్రయయౌ మునిశాసనాత్.

సుమన్త్రస్త్వరితో భూత్వా సమానేతుం మహీక్షిత:৷৷1.13.28৷৷


ధర్మాత్మా righteous, సుమన్త్ర: Sumantra, మునిశాసనాత్ in accordance with ascetic's order, త్వరితో భూత్వా become quick, మహీక్షిత: kings, సమానేతుమ్ to escort, స్వయమేవ himself, ప్రయయౌ set out.

In accordance with the ascetic's order, righteous Sumantra himself quickly set out to escort Janaka and other kings.
తే చ కర్మాన్తికాస్సర్వే వసిష్ఠాయ చ ధీమతే.

సర్వం నివేదయన్తి స్మ యజ్ఞే యదుపకల్పితమ్৷৷1.13.29৷৷


తే those, కర్మాన్తికా: workers, సర్వే all, యజ్ఞే in the sacrifice, యత్ which, ఉపకల్పితమ్ was well arranged, సర్వమ్ all that, ధీమతే to the wise, వసిష్ఠాయ Vasishta, నివేదయన్తి స్మ informed.

All the workers reported to the wise sage, Vasishta about the tasks completed for the sacrifice.
తత:ప్రీతో ద్విజశ్రేష్ఠస్తాన్ సర్వానిదమబ్రవీత్ .

అవజ్ఞయా న దాతవ్యం కస్యచిల్లీలయాపి వా৷৷1.13.30৷৷

అవజ్ఞయా కృతం హన్యాద్దాతారం నాత్ర సంశయ:. 28


తత: then, ప్రీత: pleased, ద్విజశ్రేష్ఠః best among brahmins, తాన్ సర్వాన్ addressing all of them, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said, కస్య చిత్ to any one, అవజ్ఞయా with insult, లీలయాపి వా or casually, న దాతవ్యమ్ should not be gifted, అవజ్ఞయా with contempt, కృతమ్ done, దాతారమ్ donor, హన్యాత్ destroys, అత్ర in this aspect, సంశయ: న no doubt.

Then, well pleased, the best among brahmins (Vasishta) said to them all "Nobody should be offered any thing with disregard. Anything given with contempt undoubtedly results in the destruction of the donor."
తత: కైశ్చిదహోరాత్రైరుపయాతా మహీక్షిత:৷৷1.13.31৷৷

బహూని రత్నాన్యాదాయ రాజ్ఞో దశరథస్య వై.


తత: after that, మహీక్షిత: kings, రాజ్ఞ: దశరథస్య for king Dasaratha, బహూని several, రత్నాని gifts, ఆదాయ having brought, కైశ్చిత్ by some, అహోరాత్రై: days, ఉపయాతా: arrived.

Meanwhile kings from several countries to travelling nights and days arrived bringing with them various kinds of (precious) gifts.
తతో వసిష్ఠస్సుప్రీతో రాజానమిదమబ్రవీత్৷৷1.13.32৷৷

ఉపయాతా నరవ్యాఘ్ర రాజానస్తవ శాసనాత్.

మయాపి సత్కృతా: సర్వే యథార్హం రాజసత్తమా:৷৷1.13.33৷৷


తత: there upon, సుప్రీత: well-pleased, వసిష్ఠ: Vasishta, రాజానమ్ addressing Dasaratha, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ said, నరవ్యాఘ్ర O! Best among men, తవ your, శాసనాత్ by the command, రాజాన: kings from various countries, ఉపయాతా: have arrived, రాజసత్తమా: noble kings, సర్వే all, యథార్హమ్ according to their merit, మయా by me, సత్కృతా: అపి were honoured also.

Thereupon, well-pleased, Vasishta addressing Dasaratha said "O best among men, beacuse of your command, kings from various countries have arrived. I have extended due hospitality to those noble kings according to their station."
యజ్ఞీయం చ కృతం రాజన్ పురుషైస్సుసమాహితై:.

నిర్యాతు చ భవాన్యష్టుం యజ్ఞాయతనమన్తికాత్৷৷1.13.34৷৷


రాజన్ O! King, సుసమాహితై: with composed minds, పురుషై: by persons, యజ్ఞీయమ్ pertaining to the sacrifice, కృతమ్ made, భవాన్ you, యష్టుమ్ to perform sacrifice, అన్తికాత్ nearby, యజ్ఞాయతనమ్ sacrificial ground, నిర్యాతు be pleased to leave for.

"O king, persons with composed minds have made preparations for the yaga. Now be pleased to leave for sacrificial altar nearby to perform yaga.
సర్వకామైరుపహృతైరుపేతం చ సమన్తత:.

ద్రష్టుమర్హసి రాజేన్ద్ర మనసేవ వినిర్మితమ్৷৷1.13.35৷৷


రాజేన్ద్ర O! Foremost of kings, ఉపహృతై: well arranged, సర్వకామై: articles of entertainment, సమన్తత: every where, ఉపేతమ్ endowed with, మనసా by mind (imagination), వినిర్మితమ్ ఇవ as though constructed, ద్రష్టుమ్ అర్హసి you deserve (should) to see.

O foremost of kings, you ought to see the sacrificial ground full of sources of entertainment arranged everywhere, as though improvised by imagination".
తథా వసిష్ఠవచనాదృశ్యశృఙ్గస్య చోభయో:.

శుభే దివసనక్షత్రే నిర్యాతో జగతీపతి:৷৷1.13.36৷৷


తదా then, తథా వశిష్ఠవచనాత్ following the words of Vasishta, ఋశ్యశృఙ్గస్య చ also of Rsyasringa, ఉభయో: of both of them, జగతీపతి: lord of the world, శుభే on an auspicious occasion, దివసనక్షత్రే day and star, నిర్యాత: had set out to the sacrificial pavillion.

In response to the words of Vasishta and Rsyasringa, the Lord of the earth (Dasaratha) entered the sacrificial pavilion on a favourable day presided over by an auspicious star.
తతో వసిష్ఠప్రముఖాస్సర్వ ఏవ ద్విజోత్తమా:.

ఋశ్యశృఙ్గం పురస్కృత్య యజ్ఞకర్మారభన్ తదా৷৷1.13.37৷৷

యజ్ఞవాటగతాస్సర్వే యథాశాస్త్రం యథావిధి. 3


తత: then, వసిష్ఠప్రముఖా: Vasishta, being foremost in the group, సర్వ ఏవ all, ద్విజోత్తమా: brahmins, యజ్ఞవాటగతా: entered the sacred sacrificial enclosure, యథాశాస్త్రమ్ in accordance with scriptural laws, యథావిధి in accordance with the tradition, తదా then, ఋశ్యశృఙ్గమ్ Rsyasringa, పురస్కృత్య headed by, యజ్ఞకర్మ sacrificial rites, ఆరభన్ began.

At that moment the best of brahmins led by Vasishta and headed by Rsyasringa, entered the sacrificial enclosure and began the sacrifice in accordance with traditions and scriptural stipulations.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే త్రయోదశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the thirteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.