Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha performs aswamedhayaga on the bank of Sarayu according to vedic rites]

অথ সংবত্সরে পূর্ণে তস্মিন্প্রাপ্তে তুরঙ্গমে৷

সরয্বাশ্চোত্তরে তীরে রাজ্ঞো যজ্ঞোভ্যবর্তত৷৷1.14.1৷৷


অথ after that, সংবত্সরে when one year's time, পূর্ণে (সতি) was completed, তস্মিন্ when that, তুরঙ্গমে sacrificial horse, প্রাপ্তে (সতি) had returned, সরয্বা: of river Sarayu, উত্তরে তীরে on the northern bank, রাজ্ঞ: যজ্ঞশ্চ sacrifice by the king, অভ্যবর্তত commenced.

After completion of one year when the sacrificial horse had returned, the sacrifice by the king (Dasaratha) commenced on the northern bank of river Sarayu.
ঋশ্যশৃঙ্গং পুরস্কৃত্য কর্ম চক্রুর্দ্বিজর্ষভা:৷

অশ্বমেধে মহাযজ্ঞে রাজ্ঞোস্য সুমহাত্মন:৷৷1.14.2৷৷


সুমহাত্মন: of the exceedingly magnanimous, অস্য রাজ্ঞ: this king's, অশ্বমেধে মহাযজ্ঞে Aswamedha sacrifice, দ্বিজর্ষভা: best among brahmins, ঋষ্যশৃঙ্গম্ Rsyasringa, পুরস্কৃত্য led by, কর্ম চক্রু: performed the rituals.

The best of brahmins led by Rsyasringa performed the rituals of aswamedha organised by the exceedingly magnanimous king.
কর্ম কুর্বন্তি বিধিবদ্যাজকা বেদপারগা:৷

যথাবিধি যথান্যাযং পরিক্রামন্তি শাস্ত্রত:৷৷1.14.3৷৷


বেদপারগা: scholars who mastered vedas fully, যাজকা: chief priests, বিধিবত্ in consonance with tradition and scriptures, কর্ম tasks, কুর্বন্তি carried out, যথাবিধি in conformity with duties laid down in vedas, যথান্যাযম্ according to law, শাস্ত্রত: as laid down in scriptures, পরিক্রামন্তি move about (officiated).

The chief priests, masters of the Vedas, conducted the rituals in consonance with traditions and scriptures. They officiated in conformity with duties laid down in the Vedas and according to law.
প্রবর্গ্যং শাস্ত্রত: কৃত্বা তথৈবোপসদং দ্বিজা:

চক্রুশ্চ বিধিবত্সর্বমধিকং কর্ম শাস্ত্রত:৷৷1.14.4৷৷


দ্বিজা: brahmins, প্রবর্গ্যম্ Pravargya (a particular part of the sacrifice), শাস্ত্রত: according to scriptures, কৃত্বা having done, তথৈব and, উপসদম্ Upasada (another part of the sacrifice), বিধিবত্ as per tradition, অধিকম্ still other, সর্বং কর্ম ceremonies, শাস্ত্রত: according to ordinance, চক্রু: performed.

Brahmins performed pravargya and upasada and other ceremonies as per the scriptures and traditions.
অভিপূজ্য ততো হৃষ্টাস্সর্বে চক্রুর্যথাবিধি৷

প্রাতস্সবনপূর্বাণি কর্মাণি মুনিপুঙ্গবা:৷৷1.14.5৷৷


তত: thereafter, মুনিপুঙ্গবা: eminent ascetics, হৃষ্টা: rejoiced in their hearts, অভিপূজ্য worshipping those celestial beings, প্রাতস্সবনপূর্বাণি starting with Pratah savanadi (morning ablutions etc), কর্মাণি rituals, যথাবিধি as prescribed, চক্রু: performed.

Thereafter the eminent ascetics, rejoicing in their hearts performed the worship (of celestial beings) and conducted the prescribed rituals starting with morning ablutions etc.
ঐন্দ্রশ্চ বিধিবদ্দত্তো রাজা চাভিষুতোনঘ:৷

মাধ্যন্দিনং চ সবনং প্রাবর্তত যথাক্রমম্৷৷1.14.6৷৷


ঐন্দ্রশ্চ Indra's portion of Havis (oblations of clarified butter), বিধিবত্ according to tradition, দত্ত: offered, অনঘ: faultless or pure, রাজা চ Soma plant (acid juice of this plant mixed with clarified butter offered in libations to the gods), অভিষুত: was pressed for extracting juice, মাধ্যন্দিনম্ ablutions to be performed during mid-day, সবনম্ Savanam, যথাক্রমম্ according to the order, প্রাবর্তত took place.

Havis was duly offered to Indra daily. The juice was extracted in the morning by pressing the soma plant. Mid-day ablutions were performed. All in proper sequence.
তৃতীযসবনং চৈব রাজ্ঞোস্য সুমহাত্মন:৷

চক্রুস্তেশাস্ত্রতো দৃষ্ট্বা তথা ব্রাহ্মণপুঙ্গবা:৷৷1.14.7৷৷


তথা in the same way, তে ব্রাহ্মণপুঙ্গবা: those eminent brahmins, শাস্ত্রত: in conformity with Shastras, দৃষ্ট্বা having seen, সুমহাত্মন: of the exceedingly noble, অস্য রাজ্ঞ: this king's, তৃতীযসবনং চৈব third pressing of the Soma in the evening, চক্রু: performed.

Those exceedingly noble and eminent brahmins performed third pressing of the soma, in conformity with the sastras.
ন চাহুতমভূত্তত্র স্খলিতং বাপি কিঞ্চন ৷

দৃশ্যতে ব্রহ্মবত্সর্বং ক্ষেমযুক্তং হি চক্রিরে৷৷1.14.8৷৷


তত্র in that sacrifice, আহুতম্ omissions in the offerings, নাভূত্ did not take place, কিঞ্চন any thing, স্খলিতম্ defects or mistakes, নাভূত্ did not take place, সর্বম্ everything, ব্রহ্মবত্ with mantras (prayers), দৃশ্যতে appeared, ক্ষেমযুক্তম্ in a safe manner, চক্রিরে হি performed.

There were no omissions in the offerings nor any lappes in the performance. Everything was done through recitation of mantras and in a wholesome way.
ন তেষ্বহস্সু শ্রান্তো বা ক্ষুধিতো বাপি দৃশ্যতে৷

নাবিদ্বান্ব্রাহ্মণস্তত্র নাশতানুচরস্তথা৷৷1.14.9৷৷


তেষু in those, অহস্সু days, শ্রান্ত: a tired man, ক্ষুধিতো বাপি or hungry one, ন দৃশ্যতে was not to be seen, তত্র there, অবিদ্বান্ not learned, ব্রাহ্মণ: brahmin, ন দৃশ্যতে not to be seen, তথা similarly, অশতানুচর: a man followed by less than hundred people, ন দৃশ্যতে was not seen.

During the days (of sacrifice) none felt tired or hungry. There was no brahmin who was not learned or had less than a hundred followers (or disciples).
ব্রাহ্মণা ভুঞ্জতে নিত্যং নাথবন্তশ্চ ভুঞ্জতে৷

তাপসা ভুঞ্জতে চাপি শ্রমণা ভুঞ্জতেতথা৷৷1.14.10৷৷


নিত্যম্ continually, ব্রাহ্মণা: brahmanas, ভুঞ্জতে are eating, নাথবন্তশ্চ those who have masters, ভুঞ্জতে are eating, তাপসাশ্চাপি ascetics, ভুঞ্জতে are eating, তথা and, শ্রমণা: monks, ভুঞ্জতে are eating.

During that period brahmanas as well as those who have masters, (the sudras), ascetics and monks had enough to eat.
বৃদ্ধাশ্চ ব্যাধিতাশ্চৈব স্ত্রিযো বালাস্তথৈব চ ৷

অনিশং ভুঞ্জমানানাং ন তৃপ্তিরুপলভ্যতে৷৷1.14.11৷৷


বৃদ্ধা: aged persons, ব্যাধিতাশ্চৈব sick people, স্ত্রিয: women, তথৈব চ and also, বালা: children, অনিশম্ continually, ভুঞ্জমানানাম্ although feasting, তৃপ্তি: full satisfaction, ন উপলভ্যতে is not acheeved.

The aged, the sick, women and also children ate there and knew no limit to their enjoyment.
দীযতাং দীযতামন্নং বাসাংসি বিবিধানি চ৷

ইতি সঞ্চোদিতাস্তত্র তথা চক্রুরনেকশ:৷৷1.14.12৷৷


অন্নম্ food, দীযতাং দীযতাম্ may be given, may be given, বিবিধানি various kinds of, বাসাংসি চ clothes also, ইতি in this manner, তত্র in that sacrificial ground, সঞ্চোদিতা: persuaded by, অনেকশ: profusely, তথা in the same manner, চক্রু: performed.

"Give food, give, various kinds of clothes" echoed the organisers. And they (in charge of distribution) did.
অন্নকূটাশ্চ বহবো দৃশ্যন্তে পর্বতোপমা:৷

দিবসে দিবসে তত্র সিদ্ধস্য বিধিবত্তদা৷৷1.14.13৷৷


তত্র there, তদা then, বিধিবত্ in accordance with scriptures, সিদ্ধস্য kept ready, অন্নকূটা: heaps of food, বহব: many, পর্বতোপমা: looking like mountains, দিবসে দিবসে every day, দৃশ্যন্তে were to be seen.

There, could be seen day after day heaps of nicely cooked food, looking like mountains.
নানাদেশাদনুপ্রাপ্তা: পুরুষাস্স্ত্রীগণাস্তথা৷

অন্নপানৈস্সুবিহিতাস্তস্মিন্যজ্ঞে মহাত্মন:৷৷1.14.14৷৷


মহাত্মন: Illustrious king's, তস্মিন্ যজ্ঞে in that sacrifice, নানাদেশাত্ from various countries, অনুপ্রাপ্তা: arrived, পুরুষা: men, তথা and, স্ত্রীগণা: women in groups, অন্নপানৈ: with food and drink, সুবিহিতা were well entertained.

Men and women who had come from various countries to that sacrifice were entertained with food and drink by the magnanimous (king).
অন্নং হি বিধিবত্সাধু প্রশংসন্তি দ্বিজর্ষভা:৷

অহো তৃপ্তা: স্ম ভদ্রং তে ইতি শুশ্রাব রাঘব:৷৷1.14.15৷৷


দ্বিজর্ষভা: the twice-borns, বিধিবত্ cooked in prescribed manner, সাধু good (delicious), অন্নম্ food, প্রশংসন্তি praised, রাঘব: son of Raghu, Dasaratha, অহো Ah!, তৃপ্তা: স্ম fully satisfied, তে to you, ভদ্রম্ prosperity, ইতি such words, শুশ্রাব were heard.

Brahmins having tasted the delicious food cooked in prescribed manner, praised saying "Ah! We are fully satisfied. Prosperity to you". Such were the words heard by king Dasaratha.
স্বলঙ্কৃতাশ্চ পুরুষা ব্রাহ্মণান্পর্যবেষযন্৷

উপাসতে চ তানন্যে সুমৃষ্টমণিকুণ্ডলা:৷৷1.14.16৷৷


স্বলঙ্কৃতা: well dressed, পুরুষা: men, ব্রাহ্মণান্ brahmins, পর্যবেষযন্ served with, সুমৃষ্টমণিকুণ্ডলা: wearing pendents bedecked with shining jewels, অন্যে চ some others, তান্ them, উপাসতে assisted.

While brahmins were being served with food by well-dressed men, some others wearing pendents studded with shining jewels assisted them.
কর্মান্তরে তদা বিপ্রা হেতুবাদান্বহূনপি৷

প্রাহুশ্চ বাগ্মিনো ধীরা: পরস্পরজিগীষযা৷৷1.14.17৷৷


তদা then, বাগ্মিন: eloquent, ধীরা: sagacious, বিপ্রা: brahmins, তদা then, কর্মান্তরে in between ceremonies, পরস্পরজিগীষযা mutually desirous of victory, বহূন্ various, হেতুবাদান্ disputations, প্রাহু: চ engaged.

In the interval between ceremonies, eloquent and sagacious brahmins were engaged in various disputations, desirous of victory.
দিবসে দিবসে তত্র সংস্তরে কুশলা দ্বিজা:৷

সর্বকর্মাণি চক্রুস্তে যথাশাস্ত্রং প্রচোদিতা:৷৷1.14.18৷৷


সংস্তরে in the sacrifice, কুশলা: skilful, দ্বিজা: brahmins, দিবসে দিবসে every day, তত্র there, প্রচোদিতা: persuaded by sage Vasistha, সর্বকর্মাণি all their duties, যথাশাস্ত্রম্ as per tradition, চক্রু: performed.

Every day in that sacrifice brahmins, skilful in rituals, persuaded (by sage Vasishta), performed all their duties as per tradition.
নাষডঙ্গবিদত্রাসীন্নাব্রতো নাবহুশ্রুত:৷

সদস্যাস্তস্য বৈ রাজ্ঞো নাবাদকুশলা দ্বিজা:৷৷1.14.19৷৷


অত্র in this sacrificial pavillion, অষডঙ্গবিত্ not versed in six vedangas, নাসীত্ not there, অব্রত: unfaithful to vowed observances, ন not there, অবহুশ্রুত: not learned in many shastras, ন not there, তস্য রাজ্ঞ: that king's, সদস্যা: assistants at a sacrifice, নাবাদকুশলা: not skilful in disputations in shastras, ন বৈ not there.

Here (in this sacrificial pavillion), there was none who was not versed in six Vedangas,
not true to vows, not learned in many sastras nor adept in discussions (on sastras).
প্রাপ্তে যূপোচ্ছ্রযে তস্মিন্ষড্বৈল্বা: খাদিরাস্তথা৷

তাবন্তো বিল্বসহিতা: পর্ণিনশ্চ তথাপরে৷৷1.14.20৷৷

শ্লেষ্মাতকমযস্ত্বেকো দেবদারুমযস্তথা৷

দ্বাবেব বিহিতৌ তত্র বাহুব্যস্তপরিগ্রহৌ৷৷1.14.21৷৷


তস্মিন্ in that sacrifice, যূপোচ্ছ্রযে inerecting sacrificial posts, প্রাপ্তে (সতি) when the time has come nearer, বৈল্বা: Bilva wood, ষট্ six, তথা and, বিল্বসহিতা: along with Bilva posts, তাবন্ত: as many, খাদিরা: Khadira, তথা and, পর্ণিন: চ having Parnas leaves, অপরে some more posts, এক: one, শ্লেষ্মাতকময: made of Sleshmataka, তথা and, দেবদারুময: made of trees of Devadaru, তত্র there, দ্বৌ two, বাহুব্যস্তপরিগ্রহাবেব at a distance of two outstretched hands, বিহিতৌ were erected.

When the time came to erect sacrificial posts, six posts each made of bilva and khadira wood and many made of parni wood along, one of sleshmataka and two of devadaru wood, with a distance of two outstretched hands between them were erected.
কারিতাস্সর্ব এবৈতে শাস্ত্রজ্ঞৈর্যজ্ঞকোবিদৈ:৷

শোভার্থং তস্য যজ্ঞস্য কাঞ্চনালঙ্কৃতাভবন্৷৷1.14.22৷৷


শাস্ত্রজ্ঞৈ: by the knowers of shastras, যজ্ঞকোবিদৈ: who well versed in performance of sacrifice, কারিতা: were made, এতে সর্বে এব all these posts, তস্য যজ্ঞস্য of that sacrifice, শোভার্থম্ for elegance, কাঞ্চনালঙ্কৃতা: decorated with gold, অভবন্ became.

All these posts were prepared by knowers of sastras and by those well-versed in the performance of sacrifices. They were decorated with gold to add elegance to the sacrifice.
একবিংশতিযূপাস্তে একবিংশত্যরত্নয:৷

বাসোভিরেকবিংশদ্ভিরেকৈকং সমলঙ্কৃতা:৷৷1.14.23৷৷


একবিংশত্যরত্নয: measuring twenty one 'Aratni ' (distance from elbow to the tip of little finger), তে those, একবিংশতিযূপা: twenty one posts, একবিংশদ্ভি: by twenty one, বাসোভি: pieces of cloth, একৈকম্ one for each post, সমলঙ্কৃতা: well decorated.

These twentyone sacrificial posts, each measuring twentyone 'aratni' height, were well-decorated wrapped in a piece of cloth.
বিন্যস্তা বিধিবত্সর্বে শিল্পিভিস্সুকৃতা দৃঢা:৷

অষ্টাশ্রযস্সর্ব এব শ্লক্ষ্ণরূপসমন্বিতা:৷৷1.14.24৷৷


সর্বে all of them, শিল্পিভি: by the sculptors, সুকৃতা: were well carved, দৃঢা: strong, অষ্টাশ্রয: having eight sides, শ্লক্ষ্ণরূপসমন্বিতা: had finely finished surfaces, সর্বে all those, বিধিবত্ as per tradition, বিন্যস্তা: were erected.

All those posts, strong with eight sides and finely finished surfaces, well-carved by sculptors were duly erected.
আচ্ছাদিতাস্তে বাসোভি: পুষ্পৈর্গন্ধৈশ্চ ভূষিতা:৷

সপ্তর্ষযো দীপ্তিমন্তো বিরাজন্তে যথা দিবি৷৷1.14.25৷৷


বাসোভি: with cloths, আচ্ছাদিতা: were covered, পুষ্পৈ: with flowers, গন্ধৈশ্চ with sandalwood paste, ভূষিতা: decorated, তে those posts, দীপ্তিমন্ত: glowing, দিবি in the sky, সপ্তর্ষয: seven sages, যথা in a similar manner, বিরাজন্তে illuminated.

Decorated with flowers and sandal paste and covered with cloths, stood the bright sacrificial posts shining like seven sages in the sky.
ইষ্টকাশ্চ যথান্যাযং কারিতাশ্চ প্রমাণত:৷

চিতোগ্নির্ব্রাহ্মণৈস্তত্র কুশলৈশ্শুল্বকর্মণি ৷৷1.14.26৷৷


তত্র there, যথান্যাযম্ as per shastras, প্রমাণত: with standard measurement, ইষ্টকা: bricks, কারিতা were made, শুল্বকর্মণি in the science of construction using a measuring rope, কুশলৈ: accomplished, ব্রাহ্মণৈ: brahmins, অগ্নি: sacrificial fire place, চিত: gathered and laid bricks were prepared as per standard measurment mentioned in shastras.

The sacrificial fire-place was constructed with bricks with standard measurement by brahmins who were experts in the art of measuring land with a string or single strand.
সচিত্যো রাজসিংহস্য সঞ্চিত: কুশলৈর্দ্বিজৈ:৷

গরুডো রুক্মপক্ষো বৈ ত্রিগুণোষ্টাদশাত্মক:৷৷1.14.27৷৷


কুশলৈ: by the skilled, দ্বিজৈ: brahmins, রুক্মপক্ষ: golden winged, ত্রিগুণ: thrice, অষ্টাদশাত্মক: eighteen in number, গরুড: like eagle, রাজসিংহস্য of Dasaratha who was lion among kings, সচিত্য: sacrificial altar, সঞ্চিত: was erected.

That sacrificial altar of the lion among kings, (Dasaratha), erected by well-trained brahmins was in the shape of the golden winged 'Garuda' it had three ranges and thrice as many fire-places i.e; eighteen in number.
নিযুক্তাস্তত্র পশবস্তত্তদুদ্দিশ্য দৈবতম্৷

উরগা: পক্ষিণশ্চৈব যথাশাস্ত্রং প্রচোদিতা:৷৷1.14.28৷৷


তত্র there, যথাশাস্ত্রম্ as per tradition, প্রচোদিতা: prompted, পশব: animals, উরগা: serpants, পক্ষিণশ্চৈব birds also, তত্তত্ that respective, দৈবতম্ deity, উদ্দিশ্য intended for, নিযুক্তা: were fastened.

Animals, serpents and birds were kept ready after the sastras intended (for sacrifice) for those respective deities.
শামিত্রে তু হযস্তত্র তথা জলচরাশ্চ যে৷

ঋত্বিগ্ভিস্সর্বমেবৈতন্নিযুক্তং শাস্ত্রতস্তদা৷৷1.14.29৷৷


তদা then, শামিত্রে তু in the act of killing animals, তত্র there, হয: horse, তথা and, যে other, জলচরা: aquatic animals, এতত্সর্বম্ all these, ঋত্বিগ্ভি: by chief priests, শাস্ত্রত: in accordance with tradition, নিযুক্তম্ tied up.

When the time came to sacrifice the animals, the chief priests, in accordance with tradition, tied up the horse and all the aquatic animals to the sacrificial posts.
পশূনাং ত্রিশতং তত্র যূপেষু নিযতং তদা৷

অশ্বরত্নোত্তমং তস্য রাজ্ঞো দশরথস্য চ ৷৷1.14.30৷৷


তদা then, তত্র there, পশূনাম্ of animals, ত্রিশতম্ three hundred, তস্য রাজ্ঞ: that king's, অশ্বরত্নোত্তমম্ the excellent of the horses from the stables, যূপেষু to the sacrificial posts, নিযতম্ was bound.

Three hundred animals and the jewel of the horses (from the stables) belonging to king Dasaratha were bound to the sacrificial posts.
কৌসল্যা তং হযং তত্র পরিচর্য সমন্তত:৷

কৃপাণৈর্বিশশাসৈনং ত্রিভি: পরমযা মুদা ৷৷1.14.31৷৷


তত্র there, কৌশল্যা Kausalya, তম্ that, হযম্ horse, সমন্তত: from all sides, পরিচর্য having worshipped worship, পরমযা with immense, মুদা glee, ত্রিভি: by three strokes of, কৃপাণৈ: scimitar, এনম্ this, বিশশাস severed.

Kausalya, with immense glee having gone round and worshipped that horse, severed it with three strokes of scimitar.
পতত্রিণা তদা সার্ধং সুস্থিতেন চ চেতসা৷

অবসদ্রজনীমেকাং কৌশল্যা ধর্মকাম্যযা৷৷1.14.32৷৷


তদা then, কৌশল্যা Kausalya, সুস্থিতেন চেতসা with a stable mind, ধর্মকাম্যযা with devotion to duty, পতত্রিণা সার্থম্ near that horse, একাম্ one, রজনীম্ night, অবসত্ spent.

Kausalya, in her devotion to duty and with a happy state of mind, passed one night near that horse.
হোতাধ্বর্যুস্তথোদ্গাতা হস্তেন সমযোজযন্৷

মহিষ্যা পরিবৃত্ত্যা চ বাবাতাং চ তথাপরাম্৷৷1.14.33৷৷


হোতা Hota, অধ্বর্যু: Adhvaryu, তথা and, উদ্গাতা Udgata, মহিষ্যা with Mahishi (principal queen at the time of coronation), পরিবৃত্ত্যা চ (overlooked wife) Parivritti, বাবাতাম্ (a courtesan) Vavaata, অপরাম্ (attender on the king) other woman (known as Palakali), হস্তেন with hand, সমযোজযন্ touched.

Hota, Adhvaryu and Udgata arranged Mahishi, Parivritti, Vavaata and another woman known as Palakali to touch (keep the company of) the sacrificial horse.
পতত্রিণস্তস্য বপা মুদ্ধৃত্য নিযতেন্দ্রিয:৷

ঋত্বিক্পরমসম্পন্ন: শ্রপযামাস শাস্ত্রত:৷৷1.14.34৷৷


নিযতেন্দ্রিয: a man of restrained senses, পরমসম্পন্ন: very rich in the knowledge of scriptures, ঋত্বিক্ official priest, তস্য that, পতত্রিণ: horse's, বপাম্ marrow, উদ্ধৃত্য having removed, শাস্ত্রত: according to tradition, শ্রপযামাস cooked.

The official priest, highly knowledgeable in scriptures and having restrained senses, removed the marrow from the horse and cooked it according to tradition.
ধূমগন্ধং বপাযাস্তু জিঘ্রতি স্ম নরাধিপ:৷

যথাকালং যথান্যাযং নির্ণুদন্পাপমাত্মন:৷৷1.14.35৷৷


নরাধিপ: king Dasaratha, যথাকালম্ in an appropriate time, যথান্যাযম্ in agreement with the scriptures, আত্মন: his own, পাপম্ sins, নির্ণুদন্ while getting rid of, বপাযা: of the marrow, ধূমগন্ধম্ good odour of the smoke, জিঘ্রতি স্ম inhaled.

The king at appropriate time and in agreement with the scriptures inhaled the odour of the smoke (from the burnt marrow) and absolved himself of his sins.
হযস্য যানি চাঙ্গানি তানি সর্বাণি ব্রাহ্মণা:৷

অগ্নৌ প্রাস্যন্তি বিধিবত্সমন্ত্রাষ্ষোডশর্ত্বিজ:৷৷1.14.36৷৷


হযস্য horse's, যানি অঙ্গানি those limbs, তানি সর্বাণি all of them, সমন্ত্রা: with prayers, ষোডশ ঋত্বিজ: sixteen officiating priests, ব্রাহ্মণা: brahmins, বিধিবত্ as per the customs, অগ্নৌ in the fire, প্রাস্যন্তি offered.

The sixteen officiating priests (brahmins) offered all the horse's limbs with prayers as per the customs.
প্লক্ষশাখাসু যজ্ঞানামন্যেষাং ক্রিযতে হবি:৷

অশ্বমেধস্য যজ্ঞস্য বৈতসো ভাগ ইষ্যতে৷৷1.14.37৷৷


অন্যেষাম্ of other, যজ্ঞানাম্ sacrifices, হবি: oblations, প্লক্ষশাখাসু in the brahches of Plaksha tree, ক্রিযতে was offered, অশ্বমেধস্য যজ্ঞস্য of Aswamedha sacrifice, ভাগ: one portion of Havis, বৈতস: cane creeper, ইষ্যতে chosen.

In other sacrifices oblations are offered with branches of a plaksha tree but in Aswamedha a branch of cane creeper is chosen instead.
ত্র্যহোশ্বমেধস্সঙ্খ্যাত: কল্পসূত্রেণ ব্রাহ্মণৈ:৷ 37

চতুষ্টোমমহস্তস্য প্রথমং পরিকল্পিতম্৷৷1.14.38৷৷


ব্রাহ্মণৈ: by brahmins, কল্পসূত্রেণ according to Kalpa sutra, অশ্বমেধ: Aswamedha, ত্র্যহ: having three days duration, সঙ্খ্যাত: is reckoned, তস্য of that, প্রথমম্ first, অহ: day, চতুষ্টোম: chatushtoma, পরিকল্পিতম্ planned.

According to Kalpa sutra, aswamedha in conducted for three days. In the first day, chatushtoma is arranged.
উক্থ্যং দ্বিতীযং সংখ্যাতমতিরাত্রং তথোত্তরম্৷

কারিতাস্তত্র বহবো বিহিতাশ্শাস্ত্রদর্শনাত্৷৷1.14.39৷৷


দ্বিতীযম্ on the second day, উক্থ্যম্ Ukthya, তথা and, উত্তরম্ on the following day, অতিরাত্রম্ Atiraatra, সঙ্খ্যাতম্ is declared, তত্র In that sacrifice, শাস্ত্রদর্শনাত্ according to scriptural knowledge, বিহিতা: imposed, বহব: many, কারিতা: were performed.

On the second day Ukthya and on the third day Atiraatra were performed. Many sacrifices fixed according to the scriptures were also performed.
জ্যোতিষ্টোমাযুষী চৈবমতিরাত্রৌ বিনির্মিতৌ৷

অভিজিদ্বিশ্বজিচ্চৈবমপ্তোর্যামো মহাক্রতু:৷৷1.14.40৷৷


জ্যোতিষ্টোমাযুষী Jyotishtoma and Ayuryaga, এবম্ and, অতিরাত্রৌ in Atiratri, বিনির্মিতৌ were advised, অভিজিত্ Abhijit, বিশ্বজিত্ Viswajit, এবম্ and, অপ্তোর্যাম: Aptoryama, মহাক্রতু: great sacrifice, were performed.

Jyotishtoma and Ayuryaga in Atiratra, Abhijit, Viswajit and Aptoryama ceremonies constituting the great sacrifice were performed in the prescribed manner.
প্রাচীং হোত্রে দদৌ রাজা দিশং স্বকুলবর্ধন:৷

অধ্বর্যবে প্রতীচীং তু ব্রহ্মণে দক্ষিণাং দিশম্৷৷1.14.41৷৷

উদ্গাত্রে চ তথোদীচীং দক্ষিণৈষা বিনির্মিতা৷

হযমেধে মহাযজ্ঞে স্বযংভূবিহিতে পুরা৷৷1.14.42৷৷


স্বকুলবর্ধন: promoter of his dynasty, রাজা Dasaratha, হোত্রে to Hotar, প্রাচীং দিশম্ easten region, দদৌ gave, অধ্বর্যবে to Adhvaryu, প্রতীচীম্ western side, ব্রহ্মণে to Brahma, দক্ষিণাং দিশম্ southern region, তথা and, উদ্গাত্রে to Udgata, উদীচীম্ northern region, পুরা long ago, স্বযম্ভূবিহিতে prescribed by Brahma, হযমেধে মহাযজ্ঞে in the mighty horse-sacrifice, এষা this, দক্ষিণা offering, বিনির্মিতা is fixed.

In order to promote his dynasty, king Dasaratha gave away eastern region to Hotar, western region to Adhvaryu, southern region to Brahma and northern region to Udgata. These offerings were made in accordance with theprescriptions by Brahma long all.
ক্রতুং সমাপ্য তু তদা ন্যাযত: পুরুষর্ষভ: ৷

ঋত্বিগ্ভ্যো হি দদৌ রাজা তাং ধরাং কুলবর্ধন:৷৷1.14.43৷৷


পুরুষর্ষভ: best among men, রাজা king Dasaratha, কুলবর্ধন: upholder of his dynasty, ক্রতুম্ সমাপ্য having concluded the sacrifice, তদা then, ন্যাযত: according to law, তাং ধরাম্ that earth, ঋত্বিগ্ভ্য: for priests, দদৌ offered.

The king best among men and upholder of his dynasty, having concluded the sacrifice according to law, offered this entire earth as gift to priests.
ঋত্বিজস্ত্বব্রুবন্সর্বে রাজানং গতকল্মষম্৷

ভবানেব মহীং কৃত্স্নামেকো রক্ষিতুমর্হতি৷৷1.14.44৷৷


সর্বে all, ঋত্বিজস্তু priests on their part, গতকল্মষম্ purged of all sins, রাজানম্ the king, অব্রুবন্ said, ভবান্ you, এক:এব you alone, কৃত্স্নাম্ entire, মহীম্ earth, রক্ষিতুমর্হতি are worthy of protection.

But all the priests said to the king purged of his sins, "O Lord of men! you alone are capable of protecting this earth".
ন ভূম্যা কার্যমস্মাকং ন হি শক্তাস্স্ম পালনে৷

রতাস্স্বাধ্যাযকরণে বযং নিত্যং হি ভূমিপ৷৷1.14.45৷৷

নিষ্ক্রযং কিঞ্চিদেবেহ প্রযচ্ছতু ভবানিতি৷ 4


ভূমিপ O! Ruler of the earth, ভূম্যা with earth, অস্মাকম্ for us, ন কার্যম্ have nothing to do, পালনে in ruling, ন হি শক্তা: we are not capable, বযম্ we, নিত্যম্ constantly, স্বাধ্যাযকরণে in studying of vedas, রতা: হি are dedicated indeed, ভবান্ you, ইহ in the matter of this offering, কিঞ্চিত্ whatever, নিষ্ক্রযম্ in lieu value, প্রযচ্ছতু may confer.

"O ruler of the earth! We are constantly engaged in the study of the Vedas. We are not capable of ruling the earth and we cannot do anything with its possession. Give some other charity in lieu of that.
মণিরত্নং সুবর্ণং বা গাবো যদ্বা সমুদ্যতম্৷

তত্প্রযচ্ছ নরশ্রেষ্ঠ ধরণ্যা ন প্রযোজনম্৷৷1.14.46৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O! best of men, মণিরত্নম্ a precious gem, সুবর্ণং বা or gold, গাব: cows, যদ্বা or else, সমুদ্যতম্ is ready, তত্ that, প্রযচ্ছ give, ধরণ্যা with earth, প্রযোজনং ন no use.

O best of men! give us gems or gold or cows or whichever is readily available. We have no use with this earth".
এবমুক্তো নরপতির্ব্রাহ্মণৈর্বেদপারগৈ:৷৷1.14.47৷৷

গবাং শতসহস্রাণি দশ তেভ্যো দদৌ নৃপ:৷ 4

শতকোটীস্সুবর্ণস্য রজতস্য চতুর্গুণম্ ৷৷1.14.48৷৷


নরপতি: lord of men, নৃপ: king Dasaratha, বেদপারগৈ: by scholars who were well learned in vedas, ব্রাহ্মণৈ: by brahmins, এবম্ in this manner, উক্ত: having spoken, তেভ্য: for them, গবাং দশ শতসহস্রাণি ten hundred thousands, সুবর্ণস্য gold, শতকোটী: hundred crores, রজতস্য of silver, চতুর্গুণম্ four times as much, দদৌ bestowed.

Lord of men, the king having been thus addressed by brahmins who were well-versed in the Vedas, bestowed on them ten hundred thousand cows, a hundred crore of gold coins and four times as much in silver coins.
ঋত্বিজশ্চ ততস্সর্বে প্রদদুস্সহিতা বসু৷

ঋশ্যশৃঙ্গায মুনযে বসিষ্ঠায চ ধীমতে৷৷1.14.49৷৷


তত: thereafter, ঋত্বিজ: priests, সর্বে all, সহিতা: together, বসু wealth, ঋশ্যশৃঙ্গায মুনযে for sage Rsyasringa, ধীমতে to the man endowed with prudence, বসিষ্ঠায to vasistha, প্রদদু: gave.

All the priests collectively offered that wealth to sage Rsyasringa and Vasishta endowed with prudence.
ততস্তে ন্যাযত: কৃত্বা প্রবিভাগং দ্বিজোত্তমা:৷

সুপ্রীতমনসস্সর্বে প্রত্যূচুর্মুদিতা ভৃশম্৷৷1.14.50৷৷


তত: then, সুপ্রীতমনস: highly pleased, তে দ্বিজোত্তমা: those brahmins, সর্বে all, ন্যাযত: with equity, প্রবিভাগম্ share, কৃত্বা having made, ভৃশম্ exceedingly, মুদিতা: delighted, প্রত্যূচু: replied.

Then those highly pleased brahmins, having distributed that wealth with equity, again said to the king.
তত: প্রসর্পকৈভ্যস্তু হিরণ্যং সুসমাহিত:৷

জাম্বূনদং কোটিসংখ্যং ব্রাহ্মণেভ্যো দদৌ তদা৷৷1.14.51৷৷


তত: thereafter, তদা then, সুসমাহিত: with earnestness, প্রসর্পকৈভ্য: to those who have come to see the sacrifice, ব্রাহ্মণেভ্য: to brahmins, কোটিসংখ্যম্ one crore of, জাম্বূনদম্ gold, দদৌ bestowed.

Thereafter, with earnestness king Dasaratha bestowed a crore of gold coins to brahmins who had come to see the sacrifice.
দরিদ্রায দ্বিজাযাথ হস্তাভরণমুত্তমম্৷

কস্মৈচিদ্যাচমানায দদৌ রাঘবনন্দন:৷৷1.14.52৷৷


অথ there after, রাঘবনন্দন: Dasaratha, যাচমানায soliciting, কস্মৈচিত্ one such, দরিদ্রায poor, দ্বিজায brahmin, উত্তমম্ excellent, হস্তাভরণম্ bracelet, দদৌ gave.

Dasaratha then gave his excellent bracelet to a poor brahmin who solicited alms.
তত: প্রীতেষু নৃপতির্দ্বিজেষু দ্বিজবত্সল:৷

প্রণামমকরোত্তেষাং হর্ষপর্যাকুলেক্ষণ:৷৷1.14.53৷৷


তত: then, দ্বিজবত্সল: affectionate towards brahmins, নৃপতি: king, দ্বিজেষু when brahmins, প্রীতেষু (সত্সু) were highly pleased, হর্ষপর্যাকুলেক্ষণ: with his eyes filled with delight, তেষাম্ for them, প্রণামম্ অকরোত্ bowed low before them.

When the brahmins were pleased, king Dasaratha who was fond of brahmins bowed to them with his eyes filled with delight.
তস্যাশিষোথ বিধিবদ্ব্রাহ্মণৈস্সমুদীরিতা:৷

উদারস্য নৃবীরস্য ধরণ্যাং প্রণতস্য চ ৷৷1.14.54৷৷


অথ there after, উদারস্য of the generous, নৃবীরস্য of him who was mighty among men, ধরণ্যাম্ on the earth, প্রণতস্য prostrated, তস্য for him, ব্রাহ্মণৈ: by brahmins, বিধিবত্ according to procedure, আশিষ: blessings, সমুদীরিতা: were uttered.

Brahmins uttered blessings upon the generous king when he prostrated before them
according to procedure.
তত: প্রীতমনা রাজা প্রাপ্য যজ্ঞমনুত্তমম্৷

পাপাপহং স্বর্নযনং দুষ্করং পার্থিবর্ষভৈ:৷৷1.14.55৷৷


তত: there after, রাজা king Dasaratha, পাপাপহম্ capable of removing sins, স্বর্নযনম্ leading to heaven, পার্থিবর্ষভৈ: for monarchs, দুষ্করম্ incapable of being done, অনুত্তমম্ greatest, যজ্ঞম্ sacrifice, প্রাপ্য having performed, প্রীতমনা: cheerful heart.

Sacrifice destroys sins. It leads to heaven. It is incapable of being done by other monarchs. King Dasaratha was very much pleased after performing this great sacrifice.
ততোব্রবীদৃশ্যশৃঙ্গং রাজা দশরথস্তদা৷

কুলস্য বর্ধনং ত্বং তু কর্তুমর্হসি সুব্রত!৷৷1.14.56৷৷


তত: there after, দশরথ: রাজা king Dasaratha, তদা then, ঋষ্যশৃঙ্গম্ addressing Rsyasringa, অব্রবীত্ said, সুব্রত O! Adherent of vows, কুলস্য of the race, বর্ধনম্ continuity, ত্বম্ you,কর্তুম্ to do, অর্হসি deserve.

King Dasaratha then addressing Rsyasringa said "O Adherent of vows! you can help the continuity of my race".
তথেতি চ স রাজানমুবাচ দ্বিজসত্তম:৷

ভবিষ্যন্তি সুতা রাজংশ্চত্বারস্তে কুলোদ্বহা:৷৷1.14.57৷৷


দ্বিজসত্তম: best of brahmins, তথেতি be it so, রাজানম্ addressing king Dasaratha, উবাচ said, রাজন্ O! king, তে to you, কুলোদ্বহা: perpetuating race, চত্বার: four, সুতা: sons, ভবিষ্যন্তি will be born.

Rsyasringa, the best of brahmins, addressing the king said, "O King! Let it be. Four sons perpetuating your race will be born to you".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে চতুর্দশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fourteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.