Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha performs aswamedhayaga on the bank of Sarayu according to vedic rites]

அத ஸஂவத்ஸரே பூர்ணே தஸ்மிந்ப்ராப்தே துரங்கமே.

ஸரய்வாஷ்சோத்தரே தீரே ராஜ்ஞோ யஜ்ஞோப்யவர்தத৷৷1.14.1৷৷


அத after that, ஸஂவத்ஸரே when one year's time, பூர்ணே (ஸதி) was completed, தஸ்மிந் when that, துரங்கமே sacrificial horse, ப்ராப்தே (ஸதி) had returned, ஸரய்வா: of river Sarayu, உத்தரே தீரே on the northern bank, ராஜ்ஞ: யஜ்ஞஷ்ச sacrifice by the king, அப்யவர்தத commenced.

After completion of one year when the sacrificial horse had returned, the sacrifice by the king (Dasaratha) commenced on the northern bank of river Sarayu.
றஷ்யஷரிங்கஂ புரஸ்கரித்ய கர்ம சக்ருர்த்விஜர்ஷபா:.

அஷ்வமேதே மஹாயஜ்ஞே ராஜ்ஞோஸ்ய ஸுமஹாத்மந:৷৷1.14.2৷৷


ஸுமஹாத்மந: of the exceedingly magnanimous, அஸ்ய ராஜ்ஞ: this king's, அஷ்வமேதே மஹாயஜ்ஞே Aswamedha sacrifice, த்விஜர்ஷபா: best among brahmins, றஷ்யஷரிங்கம் Rsyasringa, புரஸ்கரித்ய led by, கர்ம சக்ரு: performed the rituals.

The best of brahmins led by Rsyasringa performed the rituals of aswamedha organised by the exceedingly magnanimous king.
கர்ம குர்வந்தி விதிவத்யாஜகா வேதபாரகா:.

யதாவிதி யதாந்யாயஂ பரிக்ராமந்தி ஷாஸ்த்ரத:৷৷1.14.3৷৷


வேதபாரகா: scholars who mastered vedas fully, யாஜகா: chief priests, விதிவத் in consonance with tradition and scriptures, கர்ம tasks, குர்வந்தி carried out, யதாவிதி in conformity with duties laid down in vedas, யதாந்யாயம் according to law, ஷாஸ்த்ரத: as laid down in scriptures, பரிக்ராமந்தி move about (officiated).

The chief priests, masters of the Vedas, conducted the rituals in consonance with traditions and scriptures. They officiated in conformity with duties laid down in the Vedas and according to law.
ப்ரவர்க்யஂ ஷாஸ்த்ரத: கரித்வா ததைவோபஸதஂ த்விஜா:

சக்ருஷ்ச விதிவத்ஸர்வமதிகஂ கர்ம ஷாஸ்த்ரத:৷৷1.14.4৷৷


த்விஜா: brahmins, ப்ரவர்க்யம் Pravargya (a particular part of the sacrifice), ஷாஸ்த்ரத: according to scriptures, கரித்வா having done, ததைவ and, உபஸதம் Upasada (another part of the sacrifice), விதிவத் as per tradition, அதிகம் still other, ஸர்வஂ கர்ம ceremonies, ஷாஸ்த்ரத: according to ordinance, சக்ரு: performed.

Brahmins performed pravargya and upasada and other ceremonies as per the scriptures and traditions.
அபிபூஜ்ய ததோ ஹரிஷ்டாஸ்ஸர்வே சக்ருர்யதாவிதி.

ப்ராதஸ்ஸவநபூர்வாணி கர்மாணி முநிபுங்கவா:৷৷1.14.5৷৷


தத: thereafter, முநிபுங்கவா: eminent ascetics, ஹரிஷ்டா: rejoiced in their hearts, அபிபூஜ்ய worshipping those celestial beings, ப்ராதஸ்ஸவநபூர்வாணி starting with Pratah savanadi (morning ablutions etc), கர்மாணி rituals, யதாவிதி as prescribed, சக்ரு: performed.

Thereafter the eminent ascetics, rejoicing in their hearts performed the worship (of celestial beings) and conducted the prescribed rituals starting with morning ablutions etc.
ஐந்த்ரஷ்ச விதிவத்தத்தோ ராஜா சாபிஷுதோநக:.

மாத்யந்திநஂ ச ஸவநஂ ப்ராவர்தத யதாக்ரமம்৷৷1.14.6৷৷


ஐந்த்ரஷ்ச Indra's portion of Havis (oblations of clarified butter), விதிவத் according to tradition, தத்த: offered, அநக: faultless or pure, ராஜா ச Soma plant (acid juice of this plant mixed with clarified butter offered in libations to the gods), அபிஷுத: was pressed for extracting juice, மாத்யந்திநம் ablutions to be performed during mid-day, ஸவநம் Savanam, யதாக்ரமம் according to the order, ப்ராவர்தத took place.

Havis was duly offered to Indra daily. The juice was extracted in the morning by pressing the soma plant. Mid-day ablutions were performed. All in proper sequence.
தரிதீயஸவநஂ சைவ ராஜ்ஞோஸ்ய ஸுமஹாத்மந:.

சக்ருஸ்தேஷாஸ்த்ரதோ தரிஷ்ட்வா ததா ப்ராஹ்மணபுங்கவா:৷৷1.14.7৷৷


ததா in the same way, தே ப்ராஹ்மணபுங்கவா: those eminent brahmins, ஷாஸ்த்ரத: in conformity with Shastras, தரிஷ்ட்வா having seen, ஸுமஹாத்மந: of the exceedingly noble, அஸ்ய ராஜ்ஞ: this king's, தரிதீயஸவநஂ சைவ third pressing of the Soma in the evening, சக்ரு: performed.

Those exceedingly noble and eminent brahmins performed third pressing of the soma, in conformity with the sastras.
ந சாஹுதமபூத்தத்ர ஸ்கலிதஂ வாபி கிஞ்சந .

தரிஷ்யதே ப்ரஹ்மவத்ஸர்வஂ க்ஷேமயுக்தஂ ஹி சக்ரிரே৷৷1.14.8৷৷


தத்ர in that sacrifice, ஆஹுதம் omissions in the offerings, நாபூத் did not take place, கிஞ்சந any thing, ஸ்கலிதம் defects or mistakes, நாபூத் did not take place, ஸர்வம் everything, ப்ரஹ்மவத் with mantras (prayers), தரிஷ்யதே appeared, க்ஷேமயுக்தம் in a safe manner, சக்ரிரே ஹி performed.

There were no omissions in the offerings nor any lappes in the performance. Everything was done through recitation of mantras and in a wholesome way.
ந தேஷ்வஹஸ்ஸு ஷ்ராந்தோ வா க்ஷுதிதோ வாபி தரிஷ்யதே.

நாவித்வாந்ப்ராஹ்மணஸ்தத்ர நாஷதாநுசரஸ்ததா৷৷1.14.9৷৷


தேஷு in those, அஹஸ்ஸு days, ஷ்ராந்த: a tired man, க்ஷுதிதோ வாபி or hungry one, ந தரிஷ்யதே was not to be seen, தத்ர there, அவித்வாந் not learned, ப்ராஹ்மண: brahmin, ந தரிஷ்யதே not to be seen, ததா similarly, அஷதாநுசர: a man followed by less than hundred people, ந தரிஷ்யதே was not seen.

During the days (of sacrifice) none felt tired or hungry. There was no brahmin who was not learned or had less than a hundred followers (or disciples).
ப்ராஹ்மணா புஞ்ஜதே நித்யஂ நாதவந்தஷ்ச புஞ்ஜதே.

தாபஸா புஞ்ஜதே சாபி ஷ்ரமணா புஞ்ஜதேததா৷৷1.14.10৷৷


நித்யம் continually, ப்ராஹ்மணா: brahmanas, புஞ்ஜதே are eating, நாதவந்தஷ்ச those who have masters, புஞ்ஜதே are eating, தாபஸாஷ்சாபி ascetics, புஞ்ஜதே are eating, ததா and, ஷ்ரமணா: monks, புஞ்ஜதே are eating.

During that period brahmanas as well as those who have masters, (the sudras), ascetics and monks had enough to eat.
வரித்தாஷ்ச வ்யாதிதாஷ்சைவ ஸ்த்ரியோ பாலாஸ்ததைவ ச .

அநிஷஂ புஞ்ஜமாநாநாஂ ந தரிப்திருபலப்யதே৷৷1.14.11৷৷


வரித்தா: aged persons, வ்யாதிதாஷ்சைவ sick people, ஸ்த்ரிய: women, ததைவ ச and also, பாலா: children, அநிஷம் continually, புஞ்ஜமாநாநாம் although feasting, தரிப்தி: full satisfaction, ந உபலப்யதே is not acheeved.

The aged, the sick, women and also children ate there and knew no limit to their enjoyment.
தீயதாஂ தீயதாமந்நஂ வாஸாஂஸி விவிதாநி ச.

இதி ஸஞ்சோதிதாஸ்தத்ர ததா சக்ருரநேகஷ:৷৷1.14.12৷৷


அந்நம் food, தீயதாஂ தீயதாம் may be given, may be given, விவிதாநி various kinds of, வாஸாஂஸி ச clothes also, இதி in this manner, தத்ர in that sacrificial ground, ஸஞ்சோதிதா: persuaded by, அநேகஷ: profusely, ததா in the same manner, சக்ரு: performed.

"Give food, give, various kinds of clothes" echoed the organisers. And they (in charge of distribution) did.
அந்நகூடாஷ்ச பஹவோ தரிஷ்யந்தே பர்வதோபமா:.

திவஸே திவஸே தத்ர ஸித்தஸ்ய விதிவத்ததா৷৷1.14.13৷৷


தத்ர there, ததா then, விதிவத் in accordance with scriptures, ஸித்தஸ்ய kept ready, அந்நகூடா: heaps of food, பஹவ: many, பர்வதோபமா: looking like mountains, திவஸே திவஸே every day, தரிஷ்யந்தே were to be seen.

There, could be seen day after day heaps of nicely cooked food, looking like mountains.
நாநாதேஷாதநுப்ராப்தா: புருஷாஸ்ஸ்த்ரீகணாஸ்ததா.

அந்நபாநைஸ்ஸுவிஹிதாஸ்தஸ்மிந்யஜ்ஞே மஹாத்மந:৷৷1.14.14৷৷


மஹாத்மந: Illustrious king's, தஸ்மிந் யஜ்ஞே in that sacrifice, நாநாதேஷாத் from various countries, அநுப்ராப்தா: arrived, புருஷா: men, ததா and, ஸ்த்ரீகணா: women in groups, அந்நபாநை: with food and drink, ஸுவிஹிதா were well entertained.

Men and women who had come from various countries to that sacrifice were entertained with food and drink by the magnanimous (king).
அந்நஂ ஹி விதிவத்ஸாது ப்ரஷஂஸந்தி த்விஜர்ஷபா:.

அஹோ தரிப்தா: ஸ்ம பத்ரஂ தே இதி ஷுஷ்ராவ ராகவ:৷৷1.14.15৷৷


த்விஜர்ஷபா: the twice-borns, விதிவத் cooked in prescribed manner, ஸாது good (delicious), அந்நம் food, ப்ரஷஂஸந்தி praised, ராகவ: son of Raghu, Dasaratha, அஹோ Ah!, தரிப்தா: ஸ்ம fully satisfied, தே to you, பத்ரம் prosperity, இதி such words, ஷுஷ்ராவ were heard.

Brahmins having tasted the delicious food cooked in prescribed manner, praised saying "Ah! We are fully satisfied. Prosperity to you". Such were the words heard by king Dasaratha.
ஸ்வலங்கரிதாஷ்ச புருஷா ப்ராஹ்மணாந்பர்யவேஷயந்.

உபாஸதே ச தாநந்யே ஸுமரிஷ்டமணிகுண்டலா:৷৷1.14.16৷৷


ஸ்வலங்கரிதா: well dressed, புருஷா: men, ப்ராஹ்மணாந் brahmins, பர்யவேஷயந் served with, ஸுமரிஷ்டமணிகுண்டலா: wearing pendents bedecked with shining jewels, அந்யே ச some others, தாந் them, உபாஸதே assisted.

While brahmins were being served with food by well-dressed men, some others wearing pendents studded with shining jewels assisted them.
கர்மாந்தரே ததா விப்ரா ஹேதுவாதாந்பஹூநபி.

ப்ராஹுஷ்ச வாக்மிநோ தீரா: பரஸ்பரஜிகீஷயா৷৷1.14.17৷৷


ததா then, வாக்மிந: eloquent, தீரா: sagacious, விப்ரா: brahmins, ததா then, கர்மாந்தரே in between ceremonies, பரஸ்பரஜிகீஷயா mutually desirous of victory, பஹூந் various, ஹேதுவாதாந் disputations, ப்ராஹு: ச engaged.

In the interval between ceremonies, eloquent and sagacious brahmins were engaged in various disputations, desirous of victory.
திவஸே திவஸே தத்ர ஸஂஸ்தரே குஷலா த்விஜா:.

ஸர்வகர்மாணி சக்ருஸ்தே யதாஷாஸ்த்ரஂ ப்ரசோதிதா:৷৷1.14.18৷৷


ஸஂஸ்தரே in the sacrifice, குஷலா: skilful, த்விஜா: brahmins, திவஸே திவஸே every day, தத்ர there, ப்ரசோதிதா: persuaded by sage Vasistha, ஸர்வகர்மாணி all their duties, யதாஷாஸ்த்ரம் as per tradition, சக்ரு: performed.

Every day in that sacrifice brahmins, skilful in rituals, persuaded (by sage Vasishta), performed all their duties as per tradition.
நாஷடங்கவிதத்ராஸீந்நாவ்ரதோ நாபஹுஷ்ருத:.

ஸதஸ்யாஸ்தஸ்ய வை ராஜ்ஞோ நாவாதகுஷலா த்விஜா:৷৷1.14.19৷৷


அத்ர in this sacrificial pavillion, அஷடங்கவித் not versed in six vedangas, நாஸீத் not there, அவ்ரத: unfaithful to vowed observances, ந not there, அபஹுஷ்ருத: not learned in many shastras, ந not there, தஸ்ய ராஜ்ஞ: that king's, ஸதஸ்யா: assistants at a sacrifice, நாவாதகுஷலா: not skilful in disputations in shastras, ந வை not there.

Here (in this sacrificial pavillion), there was none who was not versed in six Vedangas,
not true to vows, not learned in many sastras nor adept in discussions (on sastras).
ப்ராப்தே யூபோச்ச்ரயே தஸ்மிந்ஷட்பைல்வா: காதிராஸ்ததா.

தாவந்தோ பில்வஸஹிதா: பர்ணிநஷ்ச ததாபரே৷৷1.14.20৷৷

ஷ்லேஷ்மாதகமயஸ்த்வேகோ தேவதாருமயஸ்ததா.

த்வாவேவ விஹிதௌ தத்ர பாஹுவ்யஸ்தபரிக்ரஹௌ৷৷1.14.21৷৷


தஸ்மிந் in that sacrifice, யூபோச்ச்ரயே inerecting sacrificial posts, ப்ராப்தே (ஸதி) when the time has come nearer, பைல்வா: Bilva wood, ஷட் six, ததா and, பில்வஸஹிதா: along with Bilva posts, தாவந்த: as many, காதிரா: Khadira, ததா and, பர்ணிந: ச having Parnas leaves, அபரே some more posts, ஏக: one, ஷ்லேஷ்மாதகமய: made of Sleshmataka, ததா and, தேவதாருமய: made of trees of Devadaru, தத்ர there, த்வௌ two, பாஹுவ்யஸ்தபரிக்ரஹாவேவ at a distance of two outstretched hands, விஹிதௌ were erected.

When the time came to erect sacrificial posts, six posts each made of bilva and khadira wood and many made of parni wood along, one of sleshmataka and two of devadaru wood, with a distance of two outstretched hands between them were erected.
காரிதாஸ்ஸர்வ ஏவைதே ஷாஸ்த்ரஜ்ஞைர்யஜ்ஞகோவிதை:.

ஷோபார்தஂ தஸ்ய யஜ்ஞஸ்ய காஞ்சநாலங்கரிதாபவந்৷৷1.14.22৷৷


ஷாஸ்த்ரஜ்ஞை: by the knowers of shastras, யஜ்ஞகோவிதை: who well versed in performance of sacrifice, காரிதா: were made, ஏதே ஸர்வே ஏவ all these posts, தஸ்ய யஜ்ஞஸ்ய of that sacrifice, ஷோபார்தம் for elegance, காஞ்சநாலங்கரிதா: decorated with gold, அபவந் became.

All these posts were prepared by knowers of sastras and by those well-versed in the performance of sacrifices. They were decorated with gold to add elegance to the sacrifice.
ஏகவிஂஷதியூபாஸ்தே ஏகவிஂஷத்யரத்நய:.

வாஸோபிரேகவிஂஷத்பிரேகைகஂ ஸமலங்கரிதா:৷৷1.14.23৷৷


ஏகவிஂஷத்யரத்நய: measuring twenty one 'Aratni ' (distance from elbow to the tip of little finger), தே those, ஏகவிஂஷதியூபா: twenty one posts, ஏகவிஂஷத்பி: by twenty one, வாஸோபி: pieces of cloth, ஏகைகம் one for each post, ஸமலங்கரிதா: well decorated.

These twentyone sacrificial posts, each measuring twentyone 'aratni' height, were well-decorated wrapped in a piece of cloth.
விந்யஸ்தா விதிவத்ஸர்வே ஷில்பிபிஸ்ஸுகரிதா தரிடா:.

அஷ்டாஷ்ரயஸ்ஸர்வ ஏவ ஷ்லக்ஷ்ணரூபஸமந்விதா:৷৷1.14.24৷৷


ஸர்வே all of them, ஷில்பிபி: by the sculptors, ஸுகரிதா: were well carved, தரிடா: strong, அஷ்டாஷ்ரய: having eight sides, ஷ்லக்ஷ்ணரூபஸமந்விதா: had finely finished surfaces, ஸர்வே all those, விதிவத் as per tradition, விந்யஸ்தா: were erected.

All those posts, strong with eight sides and finely finished surfaces, well-carved by sculptors were duly erected.
ஆச்சாதிதாஸ்தே வாஸோபி: புஷ்பைர்கந்தைஷ்ச பூஷிதா:.

ஸப்தர்ஷயோ தீப்திமந்தோ விராஜந்தே யதா திவி৷৷1.14.25৷৷


வாஸோபி: with cloths, ஆச்சாதிதா: were covered, புஷ்பை: with flowers, கந்தைஷ்ச with sandalwood paste, பூஷிதா: decorated, தே those posts, தீப்திமந்த: glowing, திவி in the sky, ஸப்தர்ஷய: seven sages, யதா in a similar manner, விராஜந்தே illuminated.

Decorated with flowers and sandal paste and covered with cloths, stood the bright sacrificial posts shining like seven sages in the sky.
இஷ்டகாஷ்ச யதாந்யாயஂ காரிதாஷ்ச ப்ரமாணத:.

சிதோக்நிர்ப்ராஹ்மணைஸ்தத்ர குஷலைஷ்ஷுல்பகர்மணி ৷৷1.14.26৷৷


தத்ர there, யதாந்யாயம் as per shastras, ப்ரமாணத: with standard measurement, இஷ்டகா: bricks, காரிதா were made, ஷுல்பகர்மணி in the science of construction using a measuring rope, குஷலை: accomplished, ப்ராஹ்மணை: brahmins, அக்நி: sacrificial fire place, சித: gathered and laid bricks were prepared as per standard measurment mentioned in shastras.

The sacrificial fire-place was constructed with bricks with standard measurement by brahmins who were experts in the art of measuring land with a string or single strand.
ஸசித்யோ ராஜஸிஂஹஸ்ய ஸஞ்சித: குஷலைர்த்விஜை:.

கருடோ ருக்மபக்ஷோ வை த்ரிகுணோஷ்டாதஷாத்மக:৷৷1.14.27৷৷


குஷலை: by the skilled, த்விஜை: brahmins, ருக்மபக்ஷ: golden winged, த்ரிகுண: thrice, அஷ்டாதஷாத்மக: eighteen in number, கருட: like eagle, ராஜஸிஂஹஸ்ய of Dasaratha who was lion among kings, ஸசித்ய: sacrificial altar, ஸஞ்சித: was erected.

That sacrificial altar of the lion among kings, (Dasaratha), erected by well-trained brahmins was in the shape of the golden winged 'Garuda' it had three ranges and thrice as many fire-places i.e; eighteen in number.
நியுக்தாஸ்தத்ர பஷவஸ்தத்ததுத்திஷ்ய தைவதம்.

உரகா: பக்ஷிணஷ்சைவ யதாஷாஸ்த்ரஂ ப்ரசோதிதா:৷৷1.14.28৷৷


தத்ர there, யதாஷாஸ்த்ரம் as per tradition, ப்ரசோதிதா: prompted, பஷவ: animals, உரகா: serpants, பக்ஷிணஷ்சைவ birds also, தத்தத் that respective, தைவதம் deity, உத்திஷ்ய intended for, நியுக்தா: were fastened.

Animals, serpents and birds were kept ready after the sastras intended (for sacrifice) for those respective deities.
ஷாமித்ரே து ஹயஸ்தத்ர ததா ஜலசராஷ்ச யே.

றத்விக்பிஸ்ஸர்வமேவைதந்நியுக்தஂ ஷாஸ்த்ரதஸ்ததா৷৷1.14.29৷৷


ததா then, ஷாமித்ரே து in the act of killing animals, தத்ர there, ஹய: horse, ததா and, யே other, ஜலசரா: aquatic animals, ஏதத்ஸர்வம் all these, றத்விக்பி: by chief priests, ஷாஸ்த்ரத: in accordance with tradition, நியுக்தம் tied up.

When the time came to sacrifice the animals, the chief priests, in accordance with tradition, tied up the horse and all the aquatic animals to the sacrificial posts.
பஷூநாஂ த்ரிஷதஂ தத்ர யூபேஷு நியதஂ ததா.

அஷ்வரத்நோத்தமஂ தஸ்ய ராஜ்ஞோ தஷரதஸ்ய ச ৷৷1.14.30৷৷


ததா then, தத்ர there, பஷூநாம் of animals, த்ரிஷதம் three hundred, தஸ்ய ராஜ்ஞ: that king's, அஷ்வரத்நோத்தமம் the excellent of the horses from the stables, யூபேஷு to the sacrificial posts, நியதம் was bound.

Three hundred animals and the jewel of the horses (from the stables) belonging to king Dasaratha were bound to the sacrificial posts.
கௌஸல்யா தஂ ஹயஂ தத்ர பரிசர்ய ஸமந்தத:.

கரிபாணைர்விஷஷாஸைநஂ த்ரிபி: பரமயா முதா ৷৷1.14.31৷৷


தத்ர there, கௌஷல்யா Kausalya, தம் that, ஹயம் horse, ஸமந்தத: from all sides, பரிசர்ய having worshipped worship, பரமயா with immense, முதா glee, த்ரிபி: by three strokes of, கரிபாணை: scimitar, ஏநம் this, விஷஷாஸ severed.

Kausalya, with immense glee having gone round and worshipped that horse, severed it with three strokes of scimitar.
பதத்ரிணா ததா ஸார்தஂ ஸுஸ்திதேந ச சேதஸா.

அவஸத்ரஜநீமேகாஂ கௌஷல்யா தர்மகாம்யயா৷৷1.14.32৷৷


ததா then, கௌஷல்யா Kausalya, ஸுஸ்திதேந சேதஸா with a stable mind, தர்மகாம்யயா with devotion to duty, பதத்ரிணா ஸார்தம் near that horse, ஏகாம் one, ரஜநீம் night, அவஸத் spent.

Kausalya, in her devotion to duty and with a happy state of mind, passed one night near that horse.
ஹோதாத்வர்யுஸ்ததோத்காதா ஹஸ்தேந ஸமயோஜயந்.

மஹிஷ்யா பரிவரித்த்யா ச வாவாதாஂ ச ததாபராம்৷৷1.14.33৷৷


ஹோதா Hota, அத்வர்யு: Adhvaryu, ததா and, உத்காதா Udgata, மஹிஷ்யா with Mahishi (principal queen at the time of coronation), பரிவரித்த்யா ச (overlooked wife) Parivritti, வாவாதாம் (a courtesan) Vavaata, அபராம் (attender on the king) other woman (known as Palakali), ஹஸ்தேந with hand, ஸமயோஜயந் touched.

Hota, Adhvaryu and Udgata arranged Mahishi, Parivritti, Vavaata and another woman known as Palakali to touch (keep the company of) the sacrificial horse.
பதத்ரிணஸ்தஸ்ய வபா முத்தரித்ய நியதேந்த்ரிய:.

றத்விக்பரமஸம்பந்ந: ஷ்ரபயாமாஸ ஷாஸ்த்ரத:৷৷1.14.34৷৷


நியதேந்த்ரிய: a man of restrained senses, பரமஸம்பந்ந: very rich in the knowledge of scriptures, றத்விக் official priest, தஸ்ய that, பதத்ரிண: horse's, வபாம் marrow, உத்தரித்ய having removed, ஷாஸ்த்ரத: according to tradition, ஷ்ரபயாமாஸ cooked.

The official priest, highly knowledgeable in scriptures and having restrained senses, removed the marrow from the horse and cooked it according to tradition.
தூமகந்தஂ வபாயாஸ்து ஜிக்ரதி ஸ்ம நராதிப:.

யதாகாலஂ யதாந்யாயஂ நிர்ணுதந்பாபமாத்மந:৷৷1.14.35৷৷


நராதிப: king Dasaratha, யதாகாலம் in an appropriate time, யதாந்யாயம் in agreement with the scriptures, ஆத்மந: his own, பாபம் sins, நிர்ணுதந் while getting rid of, வபாயா: of the marrow, தூமகந்தம் good odour of the smoke, ஜிக்ரதி ஸ்ம inhaled.

The king at appropriate time and in agreement with the scriptures inhaled the odour of the smoke (from the burnt marrow) and absolved himself of his sins.
ஹயஸ்ய யாநி சாங்காநி தாநி ஸர்வாணி ப்ராஹ்மணா:.

அக்நௌ ப்ராஸ்யந்தி விதிவத்ஸமந்த்ராஷ்ஷோடஷர்த்விஜ:৷৷1.14.36৷৷


ஹயஸ்ய horse's, யாநி அங்காநி those limbs, தாநி ஸர்வாணி all of them, ஸமந்த்ரா: with prayers, ஷோடஷ றத்விஜ: sixteen officiating priests, ப்ராஹ்மணா: brahmins, விதிவத் as per the customs, அக்நௌ in the fire, ப்ராஸ்யந்தி offered.

The sixteen officiating priests (brahmins) offered all the horse's limbs with prayers as per the customs.
ப்லக்ஷஷாகாஸு யஜ்ஞாநாமந்யேஷாஂ க்ரியதே ஹவி:.

அஷ்வமேதஸ்ய யஜ்ஞஸ்ய வைதஸோ பாக இஷ்யதே৷৷1.14.37৷৷


அந்யேஷாம் of other, யஜ்ஞாநாம் sacrifices, ஹவி: oblations, ப்லக்ஷஷாகாஸு in the brahches of Plaksha tree, க்ரியதே was offered, அஷ்வமேதஸ்ய யஜ்ஞஸ்ய of Aswamedha sacrifice, பாக: one portion of Havis, வைதஸ: cane creeper, இஷ்யதே chosen.

In other sacrifices oblations are offered with branches of a plaksha tree but in Aswamedha a branch of cane creeper is chosen instead.
த்ர்யஹோஷ்வமேதஸ்ஸங்க்யாத: கல்பஸூத்ரேண ப்ராஹ்மணை:. 37

சதுஷ்டோமமஹஸ்தஸ்ய ப்ரதமஂ பரிகல்பிதம்৷৷1.14.38৷৷


ப்ராஹ்மணை: by brahmins, கல்பஸூத்ரேண according to Kalpa sutra, அஷ்வமேத: Aswamedha, த்ர்யஹ: having three days duration, ஸங்க்யாத: is reckoned, தஸ்ய of that, ப்ரதமம் first, அஹ: day, சதுஷ்டோம: chatushtoma, பரிகல்பிதம் planned.

According to Kalpa sutra, aswamedha in conducted for three days. In the first day, chatushtoma is arranged.
உக்த்யஂ த்விதீயஂ ஸஂக்யாதமதிராத்ரஂ ததோத்தரம்.

காரிதாஸ்தத்ர பஹவோ விஹிதாஷ்ஷாஸ்த்ரதர்ஷநாத்৷৷1.14.39৷৷


த்விதீயம் on the second day, உக்த்யம் Ukthya, ததா and, உத்தரம் on the following day, அதிராத்ரம் Atiraatra, ஸங்க்யாதம் is declared, தத்ர In that sacrifice, ஷாஸ்த்ரதர்ஷநாத் according to scriptural knowledge, விஹிதா: imposed, பஹவ: many, காரிதா: were performed.

On the second day Ukthya and on the third day Atiraatra were performed. Many sacrifices fixed according to the scriptures were also performed.
ஜ்யோதிஷ்டோமாயுஷீ சைவமதிராத்ரௌ விநிர்மிதௌ.

அபிஜித்விஷ்வஜிச்சைவமப்தோர்யாமோ மஹாக்ரது:৷৷1.14.40৷৷


ஜ்யோதிஷ்டோமாயுஷீ Jyotishtoma and Ayuryaga, ஏவம் and, அதிராத்ரௌ in Atiratri, விநிர்மிதௌ were advised, அபிஜித் Abhijit, விஷ்வஜித் Viswajit, ஏவம் and, அப்தோர்யாம: Aptoryama, மஹாக்ரது: great sacrifice, were performed.

Jyotishtoma and Ayuryaga in Atiratra, Abhijit, Viswajit and Aptoryama ceremonies constituting the great sacrifice were performed in the prescribed manner.
ப்ராசீஂ ஹோத்ரே ததௌ ராஜா திஷஂ ஸ்வகுலவர்தந:.

அத்வர்யவே ப்ரதீசீஂ து ப்ரஹ்மணே தக்ஷிணாஂ திஷம்৷৷1.14.41৷৷

உத்காத்ரே ச ததோதீசீஂ தக்ஷிணைஷா விநிர்மிதா.

ஹயமேதே மஹாயஜ்ஞே ஸ்வயஂபூவிஹிதே புரா৷৷1.14.42৷৷


ஸ்வகுலவர்தந: promoter of his dynasty, ராஜா Dasaratha, ஹோத்ரே to Hotar, ப்ராசீஂ திஷம் easten region, ததௌ gave, அத்வர்யவே to Adhvaryu, ப்ரதீசீம் western side, ப்ரஹ்மணே to Brahma, தக்ஷிணாஂ திஷம் southern region, ததா and, உத்காத்ரே to Udgata, உதீசீம் northern region, புரா long ago, ஸ்வயம்பூவிஹிதே prescribed by Brahma, ஹயமேதே மஹாயஜ்ஞே in the mighty horse-sacrifice, ஏஷா this, தக்ஷிணா offering, விநிர்மிதா is fixed.

In order to promote his dynasty, king Dasaratha gave away eastern region to Hotar, western region to Adhvaryu, southern region to Brahma and northern region to Udgata. These offerings were made in accordance with theprescriptions by Brahma long all.
க்ரதுஂ ஸமாப்ய து ததா ந்யாயத: புருஷர்ஷப: .

றத்விக்ப்யோ ஹி ததௌ ராஜா தாஂ தராஂ குலவர்தந:৷৷1.14.43৷৷


புருஷர்ஷப: best among men, ராஜா king Dasaratha, குலவர்தந: upholder of his dynasty, க்ரதும் ஸமாப்ய having concluded the sacrifice, ததா then, ந்யாயத: according to law, தாஂ தராம் that earth, றத்விக்ப்ய: for priests, ததௌ offered.

The king best among men and upholder of his dynasty, having concluded the sacrifice according to law, offered this entire earth as gift to priests.
றத்விஜஸ்த்வப்ருவந்ஸர்வே ராஜாநஂ கதகல்மஷம்.

பவாநேவ மஹீஂ கரித்ஸ்நாமேகோ ரக்ஷிதுமர்ஹதி৷৷1.14.44৷৷


ஸர்வே all, றத்விஜஸ்து priests on their part, கதகல்மஷம் purged of all sins, ராஜாநம் the king, அப்ருவந் said, பவாந் you, ஏக:ஏவ you alone, கரித்ஸ்நாம் entire, மஹீம் earth, ரக்ஷிதுமர்ஹதி are worthy of protection.

But all the priests said to the king purged of his sins, "O Lord of men! you alone are capable of protecting this earth".
ந பூம்யா கார்யமஸ்மாகஂ ந ஹி ஷக்தாஸ்ஸ்ம பாலநே.

ரதாஸ்ஸ்வாத்யாயகரணே வயஂ நித்யஂ ஹி பூமிப৷৷1.14.45৷৷

நிஷ்க்ரயஂ கிஞ்சிதேவேஹ ப்ரயச்சது பவாநிதி. 4


பூமிப O! Ruler of the earth, பூம்யா with earth, அஸ்மாகம் for us, ந கார்யம் have nothing to do, பாலநே in ruling, ந ஹி ஷக்தா: we are not capable, வயம் we, நித்யம் constantly, ஸ்வாத்யாயகரணே in studying of vedas, ரதா: ஹி are dedicated indeed, பவாந் you, இஹ in the matter of this offering, கிஞ்சித் whatever, நிஷ்க்ரயம் in lieu value, ப்ரயச்சது may confer.

"O ruler of the earth! We are constantly engaged in the study of the Vedas. We are not capable of ruling the earth and we cannot do anything with its possession. Give some other charity in lieu of that.
மணிரத்நஂ ஸுவர்ணஂ வா காவோ யத்வா ஸமுத்யதம்.

தத்ப்ரயச்ச நரஷ்ரேஷ்ட தரண்யா ந ப்ரயோஜநம்৷৷1.14.46৷৷


நரஷ்ரேஷ்ட O! best of men, மணிரத்நம் a precious gem, ஸுவர்ணஂ வா or gold, காவ: cows, யத்வா or else, ஸமுத்யதம் is ready, தத் that, ப்ரயச்ச give, தரண்யா with earth, ப்ரயோஜநஂ ந no use.

O best of men! give us gems or gold or cows or whichever is readily available. We have no use with this earth".
ஏவமுக்தோ நரபதிர்ப்ராஹ்மணைர்வேதபாரகை:৷৷1.14.47৷৷

கவாஂ ஷதஸஹஸ்ராணி தஷ தேப்யோ ததௌ நரிப:. 4

ஷதகோடீஸ்ஸுவர்ணஸ்ய ரஜதஸ்ய சதுர்குணம் ৷৷1.14.48৷৷


நரபதி: lord of men, நரிப: king Dasaratha, வேதபாரகை: by scholars who were well learned in vedas, ப்ராஹ்மணை: by brahmins, ஏவம் in this manner, உக்த: having spoken, தேப்ய: for them, கவாஂ தஷ ஷதஸஹஸ்ராணி ten hundred thousands, ஸுவர்ணஸ்ய gold, ஷதகோடீ: hundred crores, ரஜதஸ்ய of silver, சதுர்குணம் four times as much, ததௌ bestowed.

Lord of men, the king having been thus addressed by brahmins who were well-versed in the Vedas, bestowed on them ten hundred thousand cows, a hundred crore of gold coins and four times as much in silver coins.
றத்விஜஷ்ச ததஸ்ஸர்வே ப்ரததுஸ்ஸஹிதா வஸு.

றஷ்யஷரிங்காய முநயே வஸிஷ்டாய ச தீமதே৷৷1.14.49৷৷


தத: thereafter, றத்விஜ: priests, ஸர்வே all, ஸஹிதா: together, வஸு wealth, றஷ்யஷரிங்காய முநயே for sage Rsyasringa, தீமதே to the man endowed with prudence, வஸிஷ்டாய to vasistha, ப்ரதது: gave.

All the priests collectively offered that wealth to sage Rsyasringa and Vasishta endowed with prudence.
ததஸ்தே ந்யாயத: கரித்வா ப்ரவிபாகஂ த்விஜோத்தமா:.

ஸுப்ரீதமநஸஸ்ஸர்வே ப்ரத்யூசுர்முதிதா பரிஷம்৷৷1.14.50৷৷


தத: then, ஸுப்ரீதமநஸ: highly pleased, தே த்விஜோத்தமா: those brahmins, ஸர்வே all, ந்யாயத: with equity, ப்ரவிபாகம் share, கரித்வா having made, பரிஷம் exceedingly, முதிதா: delighted, ப்ரத்யூசு: replied.

Then those highly pleased brahmins, having distributed that wealth with equity, again said to the king.
தத: ப்ரஸர்பகைப்யஸ்து ஹிரண்யஂ ஸுஸமாஹித:.

ஜாம்பூநதஂ கோடிஸஂக்யஂ ப்ராஹ்மணேப்யோ ததௌ ததா৷৷1.14.51৷৷


தத: thereafter, ததா then, ஸுஸமாஹித: with earnestness, ப்ரஸர்பகைப்ய: to those who have come to see the sacrifice, ப்ராஹ்மணேப்ய: to brahmins, கோடிஸஂக்யம் one crore of, ஜாம்பூநதம் gold, ததௌ bestowed.

Thereafter, with earnestness king Dasaratha bestowed a crore of gold coins to brahmins who had come to see the sacrifice.
தரித்ராய த்விஜாயாத ஹஸ்தாபரணமுத்தமம்.

கஸ்மைசித்யாசமாநாய ததௌ ராகவநந்தந:৷৷1.14.52৷৷


அத there after, ராகவநந்தந: Dasaratha, யாசமாநாய soliciting, கஸ்மைசித் one such, தரித்ராய poor, த்விஜாய brahmin, உத்தமம் excellent, ஹஸ்தாபரணம் bracelet, ததௌ gave.

Dasaratha then gave his excellent bracelet to a poor brahmin who solicited alms.
தத: ப்ரீதேஷு நரிபதிர்த்விஜேஷு த்விஜவத்ஸல:.

ப்ரணாமமகரோத்தேஷாஂ ஹர்ஷபர்யாகுலேக்ஷண:৷৷1.14.53৷৷


தத: then, த்விஜவத்ஸல: affectionate towards brahmins, நரிபதி: king, த்விஜேஷு when brahmins, ப்ரீதேஷு (ஸத்ஸு) were highly pleased, ஹர்ஷபர்யாகுலேக்ஷண: with his eyes filled with delight, தேஷாம் for them, ப்ரணாமம் அகரோத் bowed low before them.

When the brahmins were pleased, king Dasaratha who was fond of brahmins bowed to them with his eyes filled with delight.
தஸ்யாஷிஷோத விதிவத்ப்ராஹ்மணைஸ்ஸமுதீரிதா:.

உதாரஸ்ய நரிவீரஸ்ய தரண்யாஂ ப்ரணதஸ்ய ச ৷৷1.14.54৷৷


அத there after, உதாரஸ்ய of the generous, நரிவீரஸ்ய of him who was mighty among men, தரண்யாம் on the earth, ப்ரணதஸ்ய prostrated, தஸ்ய for him, ப்ராஹ்மணை: by brahmins, விதிவத் according to procedure, ஆஷிஷ: blessings, ஸமுதீரிதா: were uttered.

Brahmins uttered blessings upon the generous king when he prostrated before them
according to procedure.
தத: ப்ரீதமநா ராஜா ப்ராப்ய யஜ்ஞமநுத்தமம்.

பாபாபஹஂ ஸ்வர்நயநஂ துஷ்கரஂ பார்திவர்ஷபை:৷৷1.14.55৷৷


தத: there after, ராஜா king Dasaratha, பாபாபஹம் capable of removing sins, ஸ்வர்நயநம் leading to heaven, பார்திவர்ஷபை: for monarchs, துஷ்கரம் incapable of being done, அநுத்தமம் greatest, யஜ்ஞம் sacrifice, ப்ராப்ய having performed, ப்ரீதமநா: cheerful heart.

Sacrifice destroys sins. It leads to heaven. It is incapable of being done by other monarchs. King Dasaratha was very much pleased after performing this great sacrifice.
ததோப்ரவீதரிஷ்யஷரிங்கஂ ராஜா தஷரதஸ்ததா.

குலஸ்ய வர்தநஂ த்வஂ து கர்துமர்ஹஸி ஸுவ்ரத!৷৷1.14.56৷৷


தத: there after, தஷரத: ராஜா king Dasaratha, ததா then, றஷ்யஷரிங்கம் addressing Rsyasringa, அப்ரவீத் said, ஸுவ்ரத O! Adherent of vows, குலஸ்ய of the race, வர்தநம் continuity, த்வம் you,கர்தும் to do, அர்ஹஸி deserve.

King Dasaratha then addressing Rsyasringa said "O Adherent of vows! you can help the continuity of my race".
ததேதி ச ஸ ராஜாநமுவாச த்விஜஸத்தம:.

பவிஷ்யந்தி ஸுதா ராஜஂஷ்சத்வாரஸ்தே குலோத்வஹா:৷৷1.14.57৷৷


த்விஜஸத்தம: best of brahmins, ததேதி be it so, ராஜாநம் addressing king Dasaratha, உவாச said, ராஜந் O! king, தே to you, குலோத்வஹா: perpetuating race, சத்வார: four, ஸுதா: sons, பவிஷ்யந்தி will be born.

Rsyasringa, the best of brahmins, addressing the king said, "O King! Let it be. Four sons perpetuating your race will be born to you".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே சதுர்தஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fourteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.