Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha performs aswamedhayaga on the bank of Sarayu according to vedic rites]

అథ సంవత్సరే పూర్ణే తస్మిన్ప్రాప్తే తురఙ్గమే.

సరయ్వాశ్చోత్తరే తీరే రాజ్ఞో యజ్ఞోభ్యవర్తత৷৷1.14.1৷৷


అథ after that, సంవత్సరే when one year's time, పూర్ణే (సతి) was completed, తస్మిన్ when that, తురఙ్గమే sacrificial horse, ప్రాప్తే (సతి) had returned, సరయ్వా: of river Sarayu, ఉత్తరే తీరే on the northern bank, రాజ్ఞ: యజ్ఞశ్చ sacrifice by the king, అభ్యవర్తత commenced.

After completion of one year when the sacrificial horse had returned, the sacrifice by the king (Dasaratha) commenced on the northern bank of river Sarayu.
ఋశ్యశృఙ్గం పురస్కృత్య కర్మ చక్రుర్ద్విజర్షభా:.

అశ్వమేధే మహాయజ్ఞే రాజ్ఞోస్య సుమహాత్మన:৷৷1.14.2৷৷


సుమహాత్మన: of the exceedingly magnanimous, అస్య రాజ్ఞ: this king's, అశ్వమేధే మహాయజ్ఞే Aswamedha sacrifice, ద్విజర్షభా: best among brahmins, ఋష్యశృఙ్గమ్ Rsyasringa, పురస్కృత్య led by, కర్మ చక్రు: performed the rituals.

The best of brahmins led by Rsyasringa performed the rituals of aswamedha organised by the exceedingly magnanimous king.
కర్మ కుర్వన్తి విధివద్యాజకా వేదపారగా:.

యథావిధి యథాన్యాయం పరిక్రామన్తి శాస్త్రత:৷৷1.14.3৷৷


వేదపారగా: scholars who mastered vedas fully, యాజకా: chief priests, విధివత్ in consonance with tradition and scriptures, కర్మ tasks, కుర్వన్తి carried out, యథావిధి in conformity with duties laid down in vedas, యథాన్యాయమ్ according to law, శాస్త్రత: as laid down in scriptures, పరిక్రామన్తి move about (officiated).

The chief priests, masters of the Vedas, conducted the rituals in consonance with traditions and scriptures. They officiated in conformity with duties laid down in the Vedas and according to law.
ప్రవర్గ్యం శాస్త్రత: కృత్వా తథైవోపసదం ద్విజా:

చక్రుశ్చ విధివత్సర్వమధికం కర్మ శాస్త్రత:৷৷1.14.4৷৷


ద్విజా: brahmins, ప్రవర్గ్యమ్ Pravargya (a particular part of the sacrifice), శాస్త్రత: according to scriptures, కృత్వా having done, తథైవ and, ఉపసదమ్ Upasada (another part of the sacrifice), విధివత్ as per tradition, అధికమ్ still other, సర్వం కర్మ ceremonies, శాస్త్రత: according to ordinance, చక్రు: performed.

Brahmins performed pravargya and upasada and other ceremonies as per the scriptures and traditions.
అభిపూజ్య తతో హృష్టాస్సర్వే చక్రుర్యథావిధి.

ప్రాతస్సవనపూర్వాణి కర్మాణి మునిపుఙ్గవా:৷৷1.14.5৷৷


తత: thereafter, మునిపుఙ్గవా: eminent ascetics, హృష్టా: rejoiced in their hearts, అభిపూజ్య worshipping those celestial beings, ప్రాతస్సవనపూర్వాణి starting with Pratah savanadi (morning ablutions etc), కర్మాణి rituals, యథావిధి as prescribed, చక్రు: performed.

Thereafter the eminent ascetics, rejoicing in their hearts performed the worship (of celestial beings) and conducted the prescribed rituals starting with morning ablutions etc.
ఐన్ద్రశ్చ విధివద్దత్తో రాజా చాభిషుతోనఘ:.

మాధ్యన్దినం చ సవనం ప్రావర్తత యథాక్రమమ్৷৷1.14.6৷৷


ఐన్ద్రశ్చ Indra's portion of Havis (oblations of clarified butter), విధివత్ according to tradition, దత్త: offered, అనఘ: faultless or pure, రాజా చ Soma plant (acid juice of this plant mixed with clarified butter offered in libations to the gods), అభిషుత: was pressed for extracting juice, మాధ్యన్దినమ్ ablutions to be performed during mid-day, సవనమ్ Savanam, యథాక్రమమ్ according to the order, ప్రావర్తత took place.

Havis was duly offered to Indra daily. The juice was extracted in the morning by pressing the soma plant. Mid-day ablutions were performed. All in proper sequence.
తృతీయసవనం చైవ రాజ్ఞోస్య సుమహాత్మన:.

చక్రుస్తేశాస్త్రతో దృష్ట్వా తథా బ్రాహ్మణపుఙ్గవా:৷৷1.14.7৷৷


తథా in the same way, తే బ్రాహ్మణపుఙ్గవా: those eminent brahmins, శాస్త్రత: in conformity with Shastras, దృష్ట్వా having seen, సుమహాత్మన: of the exceedingly noble, అస్య రాజ్ఞ: this king's, తృతీయసవనం చైవ third pressing of the Soma in the evening, చక్రు: performed.

Those exceedingly noble and eminent brahmins performed third pressing of the soma, in conformity with the sastras.
న చాహుతమభూత్తత్ర స్ఖలితం వాపి కిఞ్చన .

దృశ్యతే బ్రహ్మవత్సర్వం క్షేమయుక్తం హి చక్రిరే৷৷1.14.8৷৷


తత్ర in that sacrifice, ఆహుతమ్ omissions in the offerings, నాభూత్ did not take place, కిఞ్చన any thing, స్ఖలితమ్ defects or mistakes, నాభూత్ did not take place, సర్వమ్ everything, బ్రహ్మవత్ with mantras (prayers), దృశ్యతే appeared, క్షేమయుక్తమ్ in a safe manner, చక్రిరే హి performed.

There were no omissions in the offerings nor any lappes in the performance. Everything was done through recitation of mantras and in a wholesome way.
న తేష్వహస్సు శ్రాన్తో వా క్షుధితో వాపి దృశ్యతే.

నావిద్వాన్బ్రాహ్మణస్తత్ర నాశతానుచరస్తథా৷৷1.14.9৷৷


తేషు in those, అహస్సు days, శ్రాన్త: a tired man, క్షుధితో వాపి or hungry one, న దృశ్యతే was not to be seen, తత్ర there, అవిద్వాన్ not learned, బ్రాహ్మణ: brahmin, న దృశ్యతే not to be seen, తథా similarly, అశతానుచర: a man followed by less than hundred people, న దృశ్యతే was not seen.

During the days (of sacrifice) none felt tired or hungry. There was no brahmin who was not learned or had less than a hundred followers (or disciples).
బ్రాహ్మణా భుఞ్జతే నిత్యం నాథవన్తశ్చ భుఞ్జతే.

తాపసా భుఞ్జతే చాపి శ్రమణా భుఞ్జతేతథా৷৷1.14.10৷৷


నిత్యమ్ continually, బ్రాహ్మణా: brahmanas, భుఞ్జతే are eating, నాథవన్తశ్చ those who have masters, భుఞ్జతే are eating, తాపసాశ్చాపి ascetics, భుఞ్జతే are eating, తథా and, శ్రమణా: monks, భుఞ్జతే are eating.

During that period brahmanas as well as those who have masters, (the sudras), ascetics and monks had enough to eat.
వృద్ధాశ్చ వ్యాధితాశ్చైవ స్త్రియో బాలాస్తథైవ చ .

అనిశం భుఞ్జమానానాం న తృప్తిరుపలభ్యతే৷৷1.14.11৷৷


వృద్ధా: aged persons, వ్యాధితాశ్చైవ sick people, స్త్రియ: women, తథైవ చ and also, బాలా: children, అనిశమ్ continually, భుఞ్జమానానామ్ although feasting, తృప్తి: full satisfaction, న ఉపలభ్యతే is not acheeved.

The aged, the sick, women and also children ate there and knew no limit to their enjoyment.
దీయతాం దీయతామన్నం వాసాంసి వివిధాని చ.

ఇతి సఞ్చోదితాస్తత్ర తథా చక్రురనేకశ:৷৷1.14.12৷৷


అన్నమ్ food, దీయతాం దీయతామ్ may be given, may be given, వివిధాని various kinds of, వాసాంసి చ clothes also, ఇతి in this manner, తత్ర in that sacrificial ground, సఞ్చోదితా: persuaded by, అనేకశ: profusely, తథా in the same manner, చక్రు: performed.

"Give food, give, various kinds of clothes" echoed the organisers. And they (in charge of distribution) did.
అన్నకూటాశ్చ బహవో దృశ్యన్తే పర్వతోపమా:.

దివసే దివసే తత్ర సిద్ధస్య విధివత్తదా৷৷1.14.13৷৷


తత్ర there, తదా then, విధివత్ in accordance with scriptures, సిద్ధస్య kept ready, అన్నకూటా: heaps of food, బహవ: many, పర్వతోపమా: looking like mountains, దివసే దివసే every day, దృశ్యన్తే were to be seen.

There, could be seen day after day heaps of nicely cooked food, looking like mountains.
నానాదేశాదనుప్రాప్తా: పురుషాస్స్త్రీగణాస్తథా.

అన్నపానైస్సువిహితాస్తస్మిన్యజ్ఞే మహాత్మన:৷৷1.14.14৷৷


మహాత్మన: Illustrious king's, తస్మిన్ యజ్ఞే in that sacrifice, నానాదేశాత్ from various countries, అనుప్రాప్తా: arrived, పురుషా: men, తథా and, స్త్రీగణా: women in groups, అన్నపానై: with food and drink, సువిహితా were well entertained.

Men and women who had come from various countries to that sacrifice were entertained with food and drink by the magnanimous (king).
అన్నం హి విధివత్సాధు ప్రశంసన్తి ద్విజర్షభా:.

అహో తృప్తా: స్మ భద్రం తే ఇతి శుశ్రావ రాఘవ:৷৷1.14.15৷৷


ద్విజర్షభా: the twice-borns, విధివత్ cooked in prescribed manner, సాధు good (delicious), అన్నమ్ food, ప్రశంసన్తి praised, రాఘవ: son of Raghu, Dasaratha, అహో Ah!, తృప్తా: స్మ fully satisfied, తే to you, భద్రమ్ prosperity, ఇతి such words, శుశ్రావ were heard.

Brahmins having tasted the delicious food cooked in prescribed manner, praised saying "Ah! We are fully satisfied. Prosperity to you". Such were the words heard by king Dasaratha.
స్వలఙ్కృతాశ్చ పురుషా బ్రాహ్మణాన్పర్యవేషయన్.

ఉపాసతే చ తానన్యే సుమృష్టమణికుణ్డలా:৷৷1.14.16৷৷


స్వలఙ్కృతా: well dressed, పురుషా: men, బ్రాహ్మణాన్ brahmins, పర్యవేషయన్ served with, సుమృష్టమణికుణ్డలా: wearing pendents bedecked with shining jewels, అన్యే చ some others, తాన్ them, ఉపాసతే assisted.

While brahmins were being served with food by well-dressed men, some others wearing pendents studded with shining jewels assisted them.
కర్మాన్తరే తదా విప్రా హేతువాదాన్బహూనపి.

ప్రాహుశ్చ వాగ్మినో ధీరా: పరస్పరజిగీషయా৷৷1.14.17৷৷


తదా then, వాగ్మిన: eloquent, ధీరా: sagacious, విప్రా: brahmins, తదా then, కర్మాన్తరే in between ceremonies, పరస్పరజిగీషయా mutually desirous of victory, బహూన్ various, హేతువాదాన్ disputations, ప్రాహు: చ engaged.

In the interval between ceremonies, eloquent and sagacious brahmins were engaged in various disputations, desirous of victory.
దివసే దివసే తత్ర సంస్తరే కుశలా ద్విజా:.

సర్వకర్మాణి చక్రుస్తే యథాశాస్త్రం ప్రచోదితా:৷৷1.14.18৷৷


సంస్తరే in the sacrifice, కుశలా: skilful, ద్విజా: brahmins, దివసే దివసే every day, తత్ర there, ప్రచోదితా: persuaded by sage Vasistha, సర్వకర్మాణి all their duties, యథాశాస్త్రమ్ as per tradition, చక్రు: performed.

Every day in that sacrifice brahmins, skilful in rituals, persuaded (by sage Vasishta), performed all their duties as per tradition.
నాషడఙ్గవిదత్రాసీన్నావ్రతో నాబహుశ్రుత:.

సదస్యాస్తస్య వై రాజ్ఞో నావాదకుశలా ద్విజా:৷৷1.14.19৷৷


అత్ర in this sacrificial pavillion, అషడఙ్గవిత్ not versed in six vedangas, నాసీత్ not there, అవ్రత: unfaithful to vowed observances, న not there, అబహుశ్రుత: not learned in many shastras, న not there, తస్య రాజ్ఞ: that king's, సదస్యా: assistants at a sacrifice, నావాదకుశలా: not skilful in disputations in shastras, న వై not there.

Here (in this sacrificial pavillion), there was none who was not versed in six Vedangas,
not true to vows, not learned in many sastras nor adept in discussions (on sastras).
ప్రాప్తే యూపోచ్ఛ్రయే తస్మిన్షడ్బైల్వా: ఖాదిరాస్తథా.

తావన్తో బిల్వసహితా: పర్ణినశ్చ తథాపరే৷৷1.14.20৷৷

శ్లేష్మాతకమయస్త్వేకో దేవదారుమయస్తథా.

ద్వావేవ విహితౌ తత్ర బాహువ్యస్తపరిగ్రహౌ৷৷1.14.21৷৷


తస్మిన్ in that sacrifice, యూపోచ్ఛ్రయే inerecting sacrificial posts, ప్రాప్తే (సతి) when the time has come nearer, బైల్వా: Bilva wood, షట్ six, తథా and, బిల్వసహితా: along with Bilva posts, తావన్త: as many, ఖాదిరా: Khadira, తథా and, పర్ణిన: చ having Parnas leaves, అపరే some more posts, ఏక: one, శ్లేష్మాతకమయ: made of Sleshmataka, తథా and, దేవదారుమయ: made of trees of Devadaru, తత్ర there, ద్వౌ two, బాహువ్యస్తపరిగ్రహావేవ at a distance of two outstretched hands, విహితౌ were erected.

When the time came to erect sacrificial posts, six posts each made of bilva and khadira wood and many made of parni wood along, one of sleshmataka and two of devadaru wood, with a distance of two outstretched hands between them were erected.
కారితాస్సర్వ ఏవైతే శాస్త్రజ్ఞైర్యజ్ఞకోవిదై:.

శోభార్థం తస్య యజ్ఞస్య కాఞ్చనాలఙ్కృతాభవన్৷৷1.14.22৷৷


శాస్త్రజ్ఞై: by the knowers of shastras, యజ్ఞకోవిదై: who well versed in performance of sacrifice, కారితా: were made, ఏతే సర్వే ఏవ all these posts, తస్య యజ్ఞస్య of that sacrifice, శోభార్థమ్ for elegance, కాఞ్చనాలఙ్కృతా: decorated with gold, అభవన్ became.

All these posts were prepared by knowers of sastras and by those well-versed in the performance of sacrifices. They were decorated with gold to add elegance to the sacrifice.
ఏకవింశతియూపాస్తే ఏకవింశత్యరత్నయ:.

వాసోభిరేకవింశద్భిరేకైకం సమలఙ్కృతా:৷৷1.14.23৷৷


ఏకవింశత్యరత్నయ: measuring twenty one 'Aratni ' (distance from elbow to the tip of little finger), తే those, ఏకవింశతియూపా: twenty one posts, ఏకవింశద్భి: by twenty one, వాసోభి: pieces of cloth, ఏకైకమ్ one for each post, సమలఙ్కృతా: well decorated.

These twentyone sacrificial posts, each measuring twentyone 'aratni' height, were well-decorated wrapped in a piece of cloth.
విన్యస్తా విధివత్సర్వే శిల్పిభిస్సుకృతా దృఢా:.

అష్టాశ్రయస్సర్వ ఏవ శ్లక్ష్ణరూపసమన్వితా:৷৷1.14.24৷৷


సర్వే all of them, శిల్పిభి: by the sculptors, సుకృతా: were well carved, దృఢా: strong, అష్టాశ్రయ: having eight sides, శ్లక్ష్ణరూపసమన్వితా: had finely finished surfaces, సర్వే all those, విధివత్ as per tradition, విన్యస్తా: were erected.

All those posts, strong with eight sides and finely finished surfaces, well-carved by sculptors were duly erected.
ఆచ్ఛాదితాస్తే వాసోభి: పుష్పైర్గన్ధైశ్చ భూషితా:.

సప్తర్షయో దీప్తిమన్తో విరాజన్తే యథా దివి৷৷1.14.25৷৷


వాసోభి: with cloths, ఆచ్ఛాదితా: were covered, పుష్పై: with flowers, గన్ధైశ్చ with sandalwood paste, భూషితా: decorated, తే those posts, దీప్తిమన్త: glowing, దివి in the sky, సప్తర్షయ: seven sages, యథా in a similar manner, విరాజన్తే illuminated.

Decorated with flowers and sandal paste and covered with cloths, stood the bright sacrificial posts shining like seven sages in the sky.
ఇష్టకాశ్చ యథాన్యాయం కారితాశ్చ ప్రమాణత:.

చితోగ్నిర్బ్రాహ్మణైస్తత్ర కుశలైశ్శుల్బకర్మణి ৷৷1.14.26৷৷


తత్ర there, యథాన్యాయమ్ as per shastras, ప్రమాణత: with standard measurement, ఇష్టకా: bricks, కారితా were made, శుల్బకర్మణి in the science of construction using a measuring rope, కుశలై: accomplished, బ్రాహ్మణై: brahmins, అగ్ని: sacrificial fire place, చిత: gathered and laid bricks were prepared as per standard measurment mentioned in shastras.

The sacrificial fire-place was constructed with bricks with standard measurement by brahmins who were experts in the art of measuring land with a string or single strand.
సచిత్యో రాజసింహస్య సఞ్చిత: కుశలైర్ద్విజై:.

గరుడో రుక్మపక్షో వై త్రిగుణోష్టాదశాత్మక:৷৷1.14.27৷৷


కుశలై: by the skilled, ద్విజై: brahmins, రుక్మపక్ష: golden winged, త్రిగుణ: thrice, అష్టాదశాత్మక: eighteen in number, గరుడ: like eagle, రాజసింహస్య of Dasaratha who was lion among kings, సచిత్య: sacrificial altar, సఞ్చిత: was erected.

That sacrificial altar of the lion among kings, (Dasaratha), erected by well-trained brahmins was in the shape of the golden winged 'Garuda' it had three ranges and thrice as many fire-places i.e; eighteen in number.
నియుక్తాస్తత్ర పశవస్తత్తదుద్దిశ్య దైవతమ్.

ఉరగా: పక్షిణశ్చైవ యథాశాస్త్రం ప్రచోదితా:৷৷1.14.28৷৷


తత్ర there, యథాశాస్త్రమ్ as per tradition, ప్రచోదితా: prompted, పశవ: animals, ఉరగా: serpants, పక్షిణశ్చైవ birds also, తత్తత్ that respective, దైవతమ్ deity, ఉద్దిశ్య intended for, నియుక్తా: were fastened.

Animals, serpents and birds were kept ready after the sastras intended (for sacrifice) for those respective deities.
శామిత్రే తు హయస్తత్ర తథా జలచరాశ్చ యే.

ఋత్విగ్భిస్సర్వమేవైతన్నియుక్తం శాస్త్రతస్తదా৷৷1.14.29৷৷


తదా then, శామిత్రే తు in the act of killing animals, తత్ర there, హయ: horse, తథా and, యే other, జలచరా: aquatic animals, ఏతత్సర్వమ్ all these, ఋత్విగ్భి: by chief priests, శాస్త్రత: in accordance with tradition, నియుక్తమ్ tied up.

When the time came to sacrifice the animals, the chief priests, in accordance with tradition, tied up the horse and all the aquatic animals to the sacrificial posts.
పశూనాం త్రిశతం తత్ర యూపేషు నియతం తదా.

అశ్వరత్నోత్తమం తస్య రాజ్ఞో దశరథస్య చ ৷৷1.14.30৷৷


తదా then, తత్ర there, పశూనామ్ of animals, త్రిశతమ్ three hundred, తస్య రాజ్ఞ: that king's, అశ్వరత్నోత్తమమ్ the excellent of the horses from the stables, యూపేషు to the sacrificial posts, నియతమ్ was bound.

Three hundred animals and the jewel of the horses (from the stables) belonging to king Dasaratha were bound to the sacrificial posts.
కౌసల్యా తం హయం తత్ర పరిచర్య సమన్తత:.

కృపాణైర్విశశాసైనం త్రిభి: పరమయా ముదా ৷৷1.14.31৷৷


తత్ర there, కౌశల్యా Kausalya, తమ్ that, హయమ్ horse, సమన్తత: from all sides, పరిచర్య having worshipped worship, పరమయా with immense, ముదా glee, త్రిభి: by three strokes of, కృపాణై: scimitar, ఏనమ్ this, విశశాస severed.

Kausalya, with immense glee having gone round and worshipped that horse, severed it with three strokes of scimitar.
పతత్రిణా తదా సార్ధం సుస్థితేన చ చేతసా.

అవసద్రజనీమేకాం కౌశల్యా ధర్మకామ్యయా৷৷1.14.32৷৷


తదా then, కౌశల్యా Kausalya, సుస్థితేన చేతసా with a stable mind, ధర్మకామ్యయా with devotion to duty, పతత్రిణా సార్థమ్ near that horse, ఏకామ్ one, రజనీమ్ night, అవసత్ spent.

Kausalya, in her devotion to duty and with a happy state of mind, passed one night near that horse.
హోతాధ్వర్యుస్తథోద్గాతా హస్తేన సమయోజయన్.

మహిష్యా పరివృత్త్యా చ వావాతాం చ తథాపరామ్৷৷1.14.33৷৷


హోతా Hota, అధ్వర్యు: Adhvaryu, తథా and, ఉద్గాతా Udgata, మహిష్యా with Mahishi (principal queen at the time of coronation), పరివృత్త్యా చ (overlooked wife) Parivritti, వావాతామ్ (a courtesan) Vavaata, అపరామ్ (attender on the king) other woman (known as Palakali), హస్తేన with hand, సమయోజయన్ touched.

Hota, Adhvaryu and Udgata arranged Mahishi, Parivritti, Vavaata and another woman known as Palakali to touch (keep the company of) the sacrificial horse.
పతత్రిణస్తస్య వపా ముద్ధృత్య నియతేన్ద్రియ:.

ఋత్విక్పరమసమ్పన్న: శ్రపయామాస శాస్త్రత:৷৷1.14.34৷৷


నియతేన్ద్రియ: a man of restrained senses, పరమసమ్పన్న: very rich in the knowledge of scriptures, ఋత్విక్ official priest, తస్య that, పతత్రిణ: horse's, వపామ్ marrow, ఉద్ధృత్య having removed, శాస్త్రత: according to tradition, శ్రపయామాస cooked.

The official priest, highly knowledgeable in scriptures and having restrained senses, removed the marrow from the horse and cooked it according to tradition.
ధూమగన్ధం వపాయాస్తు జిఘ్రతి స్మ నరాధిప:.

యథాకాలం యథాన్యాయం నిర్ణుదన్పాపమాత్మన:৷৷1.14.35৷৷


నరాధిప: king Dasaratha, యథాకాలమ్ in an appropriate time, యథాన్యాయమ్ in agreement with the scriptures, ఆత్మన: his own, పాపమ్ sins, నిర్ణుదన్ while getting rid of, వపాయా: of the marrow, ధూమగన్ధమ్ good odour of the smoke, జిఘ్రతి స్మ inhaled.

The king at appropriate time and in agreement with the scriptures inhaled the odour of the smoke (from the burnt marrow) and absolved himself of his sins.
హయస్య యాని చాఙ్గాని తాని సర్వాణి బ్రాహ్మణా:.

అగ్నౌ ప్రాస్యన్తి విధివత్సమన్త్రాష్షోడశర్త్విజ:৷৷1.14.36৷৷


హయస్య horse's, యాని అఙ్గాని those limbs, తాని సర్వాణి all of them, సమన్త్రా: with prayers, షోడశ ఋత్విజ: sixteen officiating priests, బ్రాహ్మణా: brahmins, విధివత్ as per the customs, అగ్నౌ in the fire, ప్రాస్యన్తి offered.

The sixteen officiating priests (brahmins) offered all the horse's limbs with prayers as per the customs.
ప్లక్షశాఖాసు యజ్ఞానామన్యేషాం క్రియతే హవి:.

అశ్వమేధస్య యజ్ఞస్య వైతసో భాగ ఇష్యతే৷৷1.14.37৷৷


అన్యేషామ్ of other, యజ్ఞానామ్ sacrifices, హవి: oblations, ప్లక్షశాఖాసు in the brahches of Plaksha tree, క్రియతే was offered, అశ్వమేధస్య యజ్ఞస్య of Aswamedha sacrifice, భాగ: one portion of Havis, వైతస: cane creeper, ఇష్యతే chosen.

In other sacrifices oblations are offered with branches of a plaksha tree but in Aswamedha a branch of cane creeper is chosen instead.
త్ర్యహోశ్వమేధస్సఙ్ఖ్యాత: కల్పసూత్రేణ బ్రాహ్మణై:. 37

చతుష్టోమమహస్తస్య ప్రథమం పరికల్పితమ్৷৷1.14.38৷৷


బ్రాహ్మణై: by brahmins, కల్పసూత్రేణ according to Kalpa sutra, అశ్వమేధ: Aswamedha, త్ర్యహ: having three days duration, సఙ్ఖ్యాత: is reckoned, తస్య of that, ప్రథమమ్ first, అహ: day, చతుష్టోమ: chatushtoma, పరికల్పితమ్ planned.

According to Kalpa sutra, aswamedha in conducted for three days. In the first day, chatushtoma is arranged.
ఉక్థ్యం ద్వితీయం సంఖ్యాతమతిరాత్రం తథోత్తరమ్.

కారితాస్తత్ర బహవో విహితాశ్శాస్త్రదర్శనాత్৷৷1.14.39৷৷


ద్వితీయమ్ on the second day, ఉక్థ్యమ్ Ukthya, తథా and, ఉత్తరమ్ on the following day, అతిరాత్రమ్ Atiraatra, సఙ్ఖ్యాతమ్ is declared, తత్ర In that sacrifice, శాస్త్రదర్శనాత్ according to scriptural knowledge, విహితా: imposed, బహవ: many, కారితా: were performed.

On the second day Ukthya and on the third day Atiraatra were performed. Many sacrifices fixed according to the scriptures were also performed.
జ్యోతిష్టోమాయుషీ చైవమతిరాత్రౌ వినిర్మితౌ.

అభిజిద్విశ్వజిచ్చైవమప్తోర్యామో మహాక్రతు:৷৷1.14.40৷৷


జ్యోతిష్టోమాయుషీ Jyotishtoma and Ayuryaga, ఏవమ్ and, అతిరాత్రౌ in Atiratri, వినిర్మితౌ were advised, అభిజిత్ Abhijit, విశ్వజిత్ Viswajit, ఏవమ్ and, అప్తోర్యామ: Aptoryama, మహాక్రతు: great sacrifice, were performed.

Jyotishtoma and Ayuryaga in Atiratra, Abhijit, Viswajit and Aptoryama ceremonies constituting the great sacrifice were performed in the prescribed manner.
ప్రాచీం హోత్రే దదౌ రాజా దిశం స్వకులవర్ధన:.

అధ్వర్యవే ప్రతీచీం తు బ్రహ్మణే దక్షిణాం దిశమ్৷৷1.14.41৷৷

ఉద్గాత్రే చ తథోదీచీం దక్షిణైషా వినిర్మితా.

హయమేధే మహాయజ్ఞే స్వయంభూవిహితే పురా৷৷1.14.42৷৷


స్వకులవర్ధన: promoter of his dynasty, రాజా Dasaratha, హోత్రే to Hotar, ప్రాచీం దిశమ్ easten region, దదౌ gave, అధ్వర్యవే to Adhvaryu, ప్రతీచీమ్ western side, బ్రహ్మణే to Brahma, దక్షిణాం దిశమ్ southern region, తథా and, ఉద్గాత్రే to Udgata, ఉదీచీమ్ northern region, పురా long ago, స్వయమ్భూవిహితే prescribed by Brahma, హయమేధే మహాయజ్ఞే in the mighty horse-sacrifice, ఏషా this, దక్షిణా offering, వినిర్మితా is fixed.

In order to promote his dynasty, king Dasaratha gave away eastern region to Hotar, western region to Adhvaryu, southern region to Brahma and northern region to Udgata. These offerings were made in accordance with theprescriptions by Brahma long all.
క్రతుం సమాప్య తు తదా న్యాయత: పురుషర్షభ: .

ఋత్విగ్భ్యో హి దదౌ రాజా తాం ధరాం కులవర్ధన:৷৷1.14.43৷৷


పురుషర్షభ: best among men, రాజా king Dasaratha, కులవర్ధన: upholder of his dynasty, క్రతుమ్ సమాప్య having concluded the sacrifice, తదా then, న్యాయత: according to law, తాం ధరామ్ that earth, ఋత్విగ్భ్య: for priests, దదౌ offered.

The king best among men and upholder of his dynasty, having concluded the sacrifice according to law, offered this entire earth as gift to priests.
ఋత్విజస్త్వబ్రువన్సర్వే రాజానం గతకల్మషమ్.

భవానేవ మహీం కృత్స్నామేకో రక్షితుమర్హతి৷৷1.14.44৷৷


సర్వే all, ఋత్విజస్తు priests on their part, గతకల్మషమ్ purged of all sins, రాజానమ్ the king, అబ్రువన్ said, భవాన్ you, ఏక:ఏవ you alone, కృత్స్నామ్ entire, మహీమ్ earth, రక్షితుమర్హతి are worthy of protection.

But all the priests said to the king purged of his sins, "O Lord of men! you alone are capable of protecting this earth".
న భూమ్యా కార్యమస్మాకం న హి శక్తాస్స్మ పాలనే.

రతాస్స్వాధ్యాయకరణే వయం నిత్యం హి భూమిప৷৷1.14.45৷৷

నిష్క్రయం కిఞ్చిదేవేహ ప్రయచ్ఛతు భవానితి. 4


భూమిప O! Ruler of the earth, భూమ్యా with earth, అస్మాకమ్ for us, న కార్యమ్ have nothing to do, పాలనే in ruling, న హి శక్తా: we are not capable, వయమ్ we, నిత్యమ్ constantly, స్వాధ్యాయకరణే in studying of vedas, రతా: హి are dedicated indeed, భవాన్ you, ఇహ in the matter of this offering, కిఞ్చిత్ whatever, నిష్క్రయమ్ in lieu value, ప్రయచ్ఛతు may confer.

"O ruler of the earth! We are constantly engaged in the study of the Vedas. We are not capable of ruling the earth and we cannot do anything with its possession. Give some other charity in lieu of that.
మణిరత్నం సువర్ణం వా గావో యద్వా సముద్యతమ్.

తత్ప్రయచ్ఛ నరశ్రేష్ఠ ధరణ్యా న ప్రయోజనమ్৷৷1.14.46৷৷


నరశ్రేష్ఠ O! best of men, మణిరత్నమ్ a precious gem, సువర్ణం వా or gold, గావ: cows, యద్వా or else, సముద్యతమ్ is ready, తత్ that, ప్రయచ్ఛ give, ధరణ్యా with earth, ప్రయోజనం న no use.

O best of men! give us gems or gold or cows or whichever is readily available. We have no use with this earth".
ఏవముక్తో నరపతిర్బ్రాహ్మణైర్వేదపారగై:৷৷1.14.47৷৷

గవాం శతసహస్రాణి దశ తేభ్యో దదౌ నృప:. 4

శతకోటీస్సువర్ణస్య రజతస్య చతుర్గుణమ్ ৷৷1.14.48৷৷


నరపతి: lord of men, నృప: king Dasaratha, వేదపారగై: by scholars who were well learned in vedas, బ్రాహ్మణై: by brahmins, ఏవమ్ in this manner, ఉక్త: having spoken, తేభ్య: for them, గవాం దశ శతసహస్రాణి ten hundred thousands, సువర్ణస్య gold, శతకోటీ: hundred crores, రజతస్య of silver, చతుర్గుణమ్ four times as much, దదౌ bestowed.

Lord of men, the king having been thus addressed by brahmins who were well-versed in the Vedas, bestowed on them ten hundred thousand cows, a hundred crore of gold coins and four times as much in silver coins.
ఋత్విజశ్చ తతస్సర్వే ప్రదదుస్సహితా వసు.

ఋశ్యశృఙ్గాయ మునయే వసిష్ఠాయ చ ధీమతే৷৷1.14.49৷৷


తత: thereafter, ఋత్విజ: priests, సర్వే all, సహితా: together, వసు wealth, ఋశ్యశృఙ్గాయ మునయే for sage Rsyasringa, ధీమతే to the man endowed with prudence, వసిష్ఠాయ to vasistha, ప్రదదు: gave.

All the priests collectively offered that wealth to sage Rsyasringa and Vasishta endowed with prudence.
తతస్తే న్యాయత: కృత్వా ప్రవిభాగం ద్విజోత్తమా:.

సుప్రీతమనసస్సర్వే ప్రత్యూచుర్ముదితా భృశమ్৷৷1.14.50৷৷


తత: then, సుప్రీతమనస: highly pleased, తే ద్విజోత్తమా: those brahmins, సర్వే all, న్యాయత: with equity, ప్రవిభాగమ్ share, కృత్వా having made, భృశమ్ exceedingly, ముదితా: delighted, ప్రత్యూచు: replied.

Then those highly pleased brahmins, having distributed that wealth with equity, again said to the king.
తత: ప్రసర్పకైభ్యస్తు హిరణ్యం సుసమాహిత:.

జామ్బూనదం కోటిసంఖ్యం బ్రాహ్మణేభ్యో దదౌ తదా৷৷1.14.51৷৷


తత: thereafter, తదా then, సుసమాహిత: with earnestness, ప్రసర్పకైభ్య: to those who have come to see the sacrifice, బ్రాహ్మణేభ్య: to brahmins, కోటిసంఖ్యమ్ one crore of, జామ్బూనదమ్ gold, దదౌ bestowed.

Thereafter, with earnestness king Dasaratha bestowed a crore of gold coins to brahmins who had come to see the sacrifice.
దరిద్రాయ ద్విజాయాథ హస్తాభరణముత్తమమ్.

కస్మైచిద్యాచమానాయ దదౌ రాఘవనన్దన:৷৷1.14.52৷৷


అథ there after, రాఘవనన్దన: Dasaratha, యాచమానాయ soliciting, కస్మైచిత్ one such, దరిద్రాయ poor, ద్విజాయ brahmin, ఉత్తమమ్ excellent, హస్తాభరణమ్ bracelet, దదౌ gave.

Dasaratha then gave his excellent bracelet to a poor brahmin who solicited alms.
తత: ప్రీతేషు నృపతిర్ద్విజేషు ద్విజవత్సల:.

ప్రణామమకరోత్తేషాం హర్షపర్యాకులేక్షణ:৷৷1.14.53৷৷


తత: then, ద్విజవత్సల: affectionate towards brahmins, నృపతి: king, ద్విజేషు when brahmins, ప్రీతేషు (సత్సు) were highly pleased, హర్షపర్యాకులేక్షణ: with his eyes filled with delight, తేషామ్ for them, ప్రణామమ్ అకరోత్ bowed low before them.

When the brahmins were pleased, king Dasaratha who was fond of brahmins bowed to them with his eyes filled with delight.
తస్యాశిషోథ విధివద్బ్రాహ్మణైస్సముదీరితా:.

ఉదారస్య నృవీరస్య ధరణ్యాం ప్రణతస్య చ ৷৷1.14.54৷৷


అథ there after, ఉదారస్య of the generous, నృవీరస్య of him who was mighty among men, ధరణ్యామ్ on the earth, ప్రణతస్య prostrated, తస్య for him, బ్రాహ్మణై: by brahmins, విధివత్ according to procedure, ఆశిష: blessings, సముదీరితా: were uttered.

Brahmins uttered blessings upon the generous king when he prostrated before them
according to procedure.
తత: ప్రీతమనా రాజా ప్రాప్య యజ్ఞమనుత్తమమ్.

పాపాపహం స్వర్నయనం దుష్కరం పార్థివర్షభై:৷৷1.14.55৷৷


తత: there after, రాజా king Dasaratha, పాపాపహమ్ capable of removing sins, స్వర్నయనమ్ leading to heaven, పార్థివర్షభై: for monarchs, దుష్కరమ్ incapable of being done, అనుత్తమమ్ greatest, యజ్ఞమ్ sacrifice, ప్రాప్య having performed, ప్రీతమనా: cheerful heart.

Sacrifice destroys sins. It leads to heaven. It is incapable of being done by other monarchs. King Dasaratha was very much pleased after performing this great sacrifice.
తతోబ్రవీదృశ్యశృఙ్గం రాజా దశరథస్తదా.

కులస్య వర్ధనం త్వం తు కర్తుమర్హసి సువ్రత!৷৷1.14.56৷৷


తత: there after, దశరథ: రాజా king Dasaratha, తదా then, ఋష్యశృఙ్గమ్ addressing Rsyasringa, అబ్రవీత్ said, సువ్రత O! Adherent of vows, కులస్య of the race, వర్ధనమ్ continuity, త్వమ్ you,కర్తుమ్ to do, అర్హసి deserve.

King Dasaratha then addressing Rsyasringa said "O Adherent of vows! you can help the continuity of my race".
తథేతి చ స రాజానమువాచ ద్విజసత్తమ:.

భవిష్యన్తి సుతా రాజంశ్చత్వారస్తే కులోద్వహా:৷৷1.14.57৷৷


ద్విజసత్తమ: best of brahmins, తథేతి be it so, రాజానమ్ addressing king Dasaratha, ఉవాచ said, రాజన్ O! king, తే to you, కులోద్వహా: perpetuating race, చత్వార: four, సుతా: sons, భవిష్యన్తి will be born.

Rsyasringa, the best of brahmins, addressing the king said, "O King! Let it be. Four sons perpetuating your race will be born to you".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే చతుర్దశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the fourteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.