Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha commences putreshti under the guidance of Rsyasringa---Gods approach Brahma, the creator to suggest means of killing Ravana who could not be killed by anyone except man, monkeys and bears---Visnu appears--gods request Visnu to incarnate in the world of men as son of Dasaratha--He agrees]

মেথাবী তু ততো ধ্যাত্বা স কিঞ্চিদিদমুত্তরম্৷

লব্ধসংজ্ঞস্ততস্তং তু বেদজ্ঞো নৃপমব্রবীত্৷৷1.15.1৷৷


তত: then, মেথাবী great retentive intellectual, বেদজ্ঞ: knowledgeable in vedas, স: he, কিঞ্চিত্ for a little while, ধ্যাত্বা having pondered, তত: there after, লব্ধসংজ্ঞ: recollected his memory, তম্ that, নৃপম্ king, অব্রবীত্ said.

Rsyasringa, a highly intellectual and knowledgeable one in the Vedas, pondered for a while, revived his memory and said to the king.
ইষ্টিং তেহং করিষ্যামি পুত্রীযাং পুত্রকারণাত্৷

অথর্বশিরসি প্রোক্তৈর্মন্ত্রৈস্সিদ্ধাং বিধানত:৷৷1.15.2৷৷


অহম্ I, তে for you, পুত্রকারণাত্ for begetting sons, অথর্বশিরসি in 'Atharva Siras' portion of veda, প্রোক্তৈ: declared, মন্ত্রৈ: by mantras, সিদ্ধাম্ realising the desires, পুত্রীযাম্ capable of bestowing sons, ইষ্টিম্ sacrifice, বিধানত: as per tradition, করিষ্যামি I will perform.

"I shall perform putriyeshti to help you beget sons. This is to be done in accordance with tradition for fulfilment of desires through mantras as declared in a portion of the Vedas, 'atharva siras'" .
তত: প্রাক্রমদিষ্টিং তাং পুত্রীযাং পুত্রকারণাত্৷

জুহাব চাগ্নৌ তেজস্বী মন্ত্রদৃষ্টেন কর্মণা৷৷1.15.3৷৷


তত: then, পুত্রকারাণাত্ for begetting sons, পুত্রীযাম্ for the sake of begetting children, তাম্ ইষ্টিম্ that sacrifice, প্রাক্রম্যত্ having commenced, তেজস্বী effulgent Rsyasringa মন্ত্রদৃষ্টেন in accordance with mantras, কর্মণা with sacrificial acts, অগ্নৌ in the fire, জুহাব চ poured oblations.

To help Dasaratha beget sons, brilliant Rsyasringa commenced putriyeshti, a sacrifice for begetting children, by pouring oblations into sacrificial fire and chanting mantras in accordance with traditions.
ততো দেবাস্সগন্ধর্বাস্সিদ্ধাশ্চ পরমর্ষয: ৷

ভাগপ্রতিগ্রহার্থং বৈ সমবেতা যথাবিধি৷৷1.15.4৷৷


তত: thereafater, সগন্ধর্বা: along with gandharvas, দেবা: (celestial deities) devatas, সিদ্ধাশ্চ siddhas, পরমর্ষয: great sages, যথাবিধি according to tradition, ভাগপ্রতিগ্রহার্থম্ to receive their share of offerings, সমবেতা: বৈ assembled.

All the celestial deities etc., along with gandharvas according to tradition, gathered at the sacrifice to receive their share of offerings.
তাস্সমেত্য যথান্যাযং তস্মিন্সদসি দেবতা:৷

অব্রুবন্ লোককর্তারং ব্রহ্মাণং বচনং মহত্৷৷1.15.5৷৷


তা: দেবতা: those devatas (celestial deities), যথান্যাযম্ as per custom, তস্মিন্ in that, সদসি assembly place, সমেত্য having assembled, লোককর্তারম্ creator of the worlds, ব্রহ্মাণম্ lord Brahma, মহত্ important, বচনম্ these words, অব্রুবন্ addressed.

All devatas assembled there as per tradition and thus addressed Lord Brahma the creator of the worlds:
ভগবন্ত্বত্প্রসাদেন রাবণো নাম রাক্ষস:৷

সর্বান্নো বাধতে বীর্যাচ্ছাসিতুং তং ন শক্নুম:৷৷1.15.6৷৷


ভগবন্ O! Revered lord, রাবণো নাম by name Ravana, রাক্ষস: rakshasa (demonical in nature), ত্বত্প্রসাদেন by your grace, বীর্যাত্ by the prowess, ন: us, সর্বান্ all, বাধতে is oppressing, তম্ him, শাসিতুম্ to punish, ন শক্নুম: we are not capable.

"O lord! a rakshasa by name Ravana who had obtained prowess through your grace is oppressing us. We are unable to punish him.
ত্বযা তস্মৈ বরো দত্ত: প্রীতেন ভগবন্পুরা৷

মানযন্তশ্চ তং নিত্যং সর্বং তস্য ক্ষমামহে৷৷1.15.7৷৷


ভগবন্ "O! Venerable lord, পুরা earlier, প্রীতেন by the well pleased, ত্বযা by you, তস্মৈ for him, বর: boon, দত্ত: granted, তম্ that, মানযন্ত: honouring, তস্য for his, সর্বম্ entirely, নিত্যম্ always, ক্ষমামহে we endure.

Pleased with his penance, Lord, you had granted him a boon. By honour that boon and daily endure all his cruelty.
উদ্বেজযতি লোকান্স্তীনুচ্ছ্রিতান্দ্বেষ্টি দুর্মতি:৷

শক্রং ত্রিদশরাজানং প্রধর্ষযিতুমিচ্ছতি৷৷1.15.8৷৷


দুর্মতি: evil minded, ত্রীন্ three, লোকান্ worlds, উদ্বেজযতি inflicting pains, উচ্ছ্রিতান্ the guardians of earth, দ্বেষ্টি hates, ত্রিদশরাজানম্ lord of celestial beings, শক্রম্ Indra, প্রধর্ষযিতুম্ to assault him, ইচ্ছতি he is desirous.

The evil-minded Ravana is inflicting pains on the three worlds. He hates the guardians of the earth and intends to assault Indra, lord of the celestials.
ঋষীন্যক্ষান্সগন্ধর্বানসুরান্ব্রাহ্মণাংস্তথা৷

অতিক্রামতি দুর্ধর্ষো বরদানেন মোহিত:৷৷1.15.9৷৷


দুর্ধষ: the unassailable one, বরদানেন because of the boons, মোহিত: is puffed with pride, ঋষীন্ sages, যক্ষান্ yakshas, সগন্ধর্বান্ along with gandharvas, অসুরান্ asuras, তথা and, ব্রাহ্মণান্ brahmins, অতিক্রামতি tresspasses.

Because of your boon he has become unassailable and puffed with pride deties sages, yakshas, gandharvas, demons and brahmins.
নৈনং সূর্য: প্রতপতি পার্শ্বে বাতি ন মারুত:৷

চলোর্মিমালী তং দৃষ্ট্বা সমুদ্রোপি ন কম্পতে৷৷1.15.10৷৷


এনম্ for him, সূর্য: Sun, ন প্রতপতি does not torment him, মারুত: wind, পার্শ্বে near, ন বাতি does not blow, চলোর্মিমালী incessantly moving waves, সমুদ্রোপি even the ocean, তম্ him, দৃষ্ট্বা having seen, ন কম্পতে does not stir (shake).

The Sun does not scorch him and the wind does not blow by him. Even the ocean with its incessantly moving waves becomes still in his presence.
তন্মহন্নো ভযং তস্মাদ্রাক্ষসাদ্ঘোরদর্শনাত্৷

বধার্থং তস্য ভগবন্নুপাযং কর্তুমর্হসি৷৷1.15.11৷৷


তত্ for that reason, ঘোরদর্শনাত্ from the one of dreadful appearance, তস্মাত্ from him, রাক্ষসাত্ rakshasa, ন: for us, মহত্ great, ভযম্ terror, ভগবন্ O! Lord, তস্য for his, বধার্থম্ destruction, উপাযম্ means, কর্তুম্ to do, অর্হসি you are capable.

His dreamful appearance of that rakshasa strikes terror into us. O Lord! do find some means to kill him".
এবমুক্তস্সুরৈস্সর্বৈশ্চিন্তযিত্বা ততোব্রবীত্৷

হন্তাযং বিদিতস্তস্য বধোপাযো দুরাত্মন:৷৷1.15.12৷৷


সর্বৈ: by all, সুরৈ: devatas, এবম্ in this manner, উক্ত: spoken, চিন্তযিত্বা having reflected, তত: then, অব্রবীত্ said, তস্য that, দুরাত্মন: wicked-minded, অযম্ this, বধোপায: means of destrction, বিদিত: is known, হন্ত Oh!

After listening to the words of the devatas and reflecting over the matter, Brahma said, "Oh, the means of destruction of that wicked (rakshasa) has struck my mind".
তেন গন্ধর্বযক্ষাণাং দেবদানবরক্ষসাম্৷

অবধ্যোস্মীতি বাগুক্তা তথেত্যুক্তং চ তন্মযা৷৷1.15.13৷৷


তেন by him, গন্ধর্বযক্ষাণাম্ of (by) gandharvas and yakshas, দেবদানবরক্ষসাম্ gods, demons and rakshasas, অবধ্য: অস্মি I am incapable of being destroyed, ইতি in this manner, বাক্ words, উক্তা spoken, মযা চ by me also, তত্ that one, তথা be it so, উক্তম্ said.

When he asked gandharvas, yakshas, gods, demons or rakshasas should never be able to kill him, I said, "So be it".
নাকীর্তযদবজ্ঞানাত্তদ্রক্ষো মানুষান্ প্রতি৷

তস্মাত্স মানুষাদ্বধ্যো মৃত্যুর্নান্যোস্য বিদ্যতে৷৷1.15.14৷৷


তত্ রক্ষ: that rakshasa, অবজ্ঞানাত্ due to disdain, মানুষান্ প্রতি about the men, ন অকীর্তযত্ did not mention, তস্মাত্ for that reason, স: he, মানুষাত্ by man, বধ্য: is fit to be destroyed, অস্য for him, অন্য: any other, মৃত্যু: means of death, ন বিদ্যতে is not possible.

"The rakshasa did not include man monkey and bear because of his disdain for men. As such he is fit to be destroyed by a man and not by any other means".
এতচ্ছ্রুত্বা প্রিযং বাক্যং ব্রহ্মণা সমুদাহৃতম্৷

সর্বে মহর্ষযো দেবাঃ প্রহৃষ্টাস্তেভবংস্তদা৷৷1.15.15৷৷


তদা then, ব্রহ্মণা by Brahma, সমুদাহৃতম্ mentioned, এতত্ these, প্রিযং বাক্যম্ delighted words, শ্রুত্বা having heard, তে দেবা: those devatas (celestial deities), মহর্ষয: maharshis, সর্বে all, প্রহৃষ্টা: অভবন্ felt happy.

Having heard these pleasing words uttered by Brahma, all the devatas and maharshis were overwhelmed with joy.
এতস্মিন্নন্তরে বিষ্ণুরুপযাতো মহাদ্যুতি:৷

শঙ্খচক্রগদাপাণি: পীতবাসা জগত্পতি:৷৷1.15.16৷৷


এতস্মিন্ অন্তরে at this juncutre, মাহাদ্যুতি: highly effulgent, শঙ্খচক্রগদাপাণি: bearing in his hands Conch, Discus and Mace, পীতবাসা: attired in yellow apparel, জগত্পতি: lord of the world, বিষ্ণু: Visnu, উপযাত: arrived.

At this juncture Visnu the lord of the world, highly effulgent and bearing conch, discus and mace in his hands and in yellow apparel arrived.
ব্রহ্মণা চ সমাগম্য তত্র তস্থৌ সমাহিত:৷ 1

তমব্রুবন্সুরাস্সর্বে সমভিষ্টূয সন্নতা:৷৷1.15.17৷৷


ব্রহ্মণা by Brahma, সমাগম্য having met, তত্র there, সমাহিত: with composed mind, তস্থৌ remained, সুরা: devatas, সর্বে all, সন্নতা: prostrating, তম্ him, সমভিষ্টূয paying homage with hymns, অব্রুবন্ spoke.

Lord Visnu stayed there with a composed mind after meeting Brahma Then thus spoke the devatas prostrated before Visnu and paying him homage with hymns.
ত্বান্নিযোক্ষ্যামহে বিষ্ণো লোকানাং হিতকাম্যযা৷ 1

রাজ্ঞো দশরথস্য ত্বমযোধ্যাধিপতে: প্রভো:৷৷1.15.18৷

ধর্মজ্ঞস্য বদান্যস্য মহর্ষিসমতেজস: ৷ 18

তস্য ভার্যাসু তিসৃষু হ্রীশ্রীকীর্ত্যুপমাসু চ৷৷1.15.19৷৷

বিষ্ণো পুত্রত্বমাগচ্ছ কৃত্বাত্মানং চতুর্বিধম্৷ 1


বিষ্ণো O! Visnu, লোকানাম্ for all the worlds, হিতকাম্যযা desirous of doing benefit, ত্বাম্ you, নিযোক্ষ্যামহে we are appointing, বিষ্ণো O!Visnu, ত্বম্ you, অযোধ্যাধিপতে: of the Sovereign of Ayodhya, প্রভো: of the king, ধর্মজ্ঞস্য of the righteous, বদান্যস্য of the generous, মহর্ষিসমতেজস: of one equalling rishis in lusture, তস্য his, দশরথস্য রাজ্ঞ: king Dasaratha's হ্রী শ্রী কীর্ত্যুপমাসু comparable to Hri (Modesty), Shree (auspiciousness), Kirti (fame) the daughters of Daksha, তিসৃষু among the three, ভার্যাসু wives, আত্মানম্ thy self, চতুর্বিধম্ in four ways, কৃত্বা having divided, পুত্রত্বম্ in the form of sons, আগচ্ছ come.

"O Visnu! we pray for the welfare of all the worlds. The sovereign of Ayodhya, king Dasaratha is a righteous, virtuous and generous king equal with rishis in lusture. Pray form into four and incarnate in the of four sons of his three wives, resembling hri (modesty), shree (auspiciousness), kirti (fame).
তত্র ত্বং মানুষো ভূত্বা প্রবৃদ্ধং লোককণ্টকম্৷

অবধ্যং দৈবতৈর্বিষ্ণো! সমরে জহি রাবণম্৷৷1.15.20৷৷


বিষ্ণো: O! Visnu, ত্বম্ you, তত্র there, মানুষ: in the form of man, ভূত্বা having been born, প্রবৃদ্ধম্ increasingly becoming arrogant, লোককণ্টকম্ source of vexation and terror to the worlds, দৈবতৈ: by gods, অবধ্যম্ invincible, রাবণম্ Ravana, সমরে in the battle, জহি slay.

"O Visnu! assuring human form, kill Ravana in the battle. He has become a source of torment to the worlds and is invincible by gods.
স হি দেবাংশ্চ গন্ধর্বান্সিদ্ধাংশ্চ মুনিসত্তমান্৷

রাক্ষসো রাবণো মূর্খো বীর্যোত্সেকেন বাধতে৷৷1.15.21৷৷


স: that, মূর্খ: dull headed, রাক্ষস: rakshasa, রাবণ: Ravana, দেবাংশ্চ gods, গন্ধর্বান্ gandharvas, সিদ্ধাংশ্চ siddhas, মুনিসত্তমান্ great rishis, বীর্যোত্সেকেন by his haughty prowess, বাধতে হি is tormenting indeed.

"That stupid rakshasa, Ravana, with his haughty prowess, is terrorising the gods, gandharvas, siddhas and great rishis.
ঋষযশ্চ ততস্তেন গন্ধর্বাপ্সরসস্তথা৷

ক্রীডন্তো নন্দনবনে ক্রূরেণ কিল হিংসিতা:৷৷1.15.22৷৷


তত: thus, তেন that, ক্রূরেণ by the cruel one, ঋষযশ্চ rishis, তথা and, নন্দনবনে in Nandana groves, ক্রীডন্ত: sporting, গন্ধর্বাপ্সরস: gandharvas and apsaras, হিংসিতা: কিল are reported to be tortured.

It is reported that a cruel rakshasa with his haughty prowess has tortured rishis, gandharvas and apsaras sporting in Nandana groves.
বধার্থং বযমাযাতাস্তস্য বৈ মুনিভিস্সহ৷

সিদ্ধগন্ধর্বযক্ষাশ্চ ততস্ত্বাং শরণং গতা:৷৷1.15.23৷৷


বযম্ we, সিদ্ধগন্ধর্বযক্ষাশ্চ siddhas, gandharvas and yakshas, মুনিভি: সহ along with ascetics, তস্য his, বধার্থম্ in order to kill him, আযাতা: have come, তত: for that reason, ত্বাম্ you, শরণম্ গতা: we have taken refuge in you.

We siddhas, gandharvas and yakshas along with ascetics, have hence come here to devise ways of his death. We take refuge in you.
ত্বং গতি: পরমা দেব সর্বেষাং ন: পরন্তপ:৷

বধায দেবশত্রূণাং নৃণাং লোকে মন: কুরু৷৷1.15.24৷৷


পরন্তপ O!Tormentor of enemies, দেব O!Visnu, ত্বম্ you, ন: সর্বেষাম্ for all of us, পরমা supreme, গতি: refuge, দেবশত্রূণাম্ of the enemies of gods (rakshasas), বধায for the destruction, নৃণাম্ লোকে in the world of men, মন: mind, কুরু resolve.

O tormentor of enemies, O Visnu, you are the supreme, refuge for all of us. Resolve to be born in the world of men for the destruction of enemies of the gods (rakshasas)".
এবমুক্তস্তু দেবেশো বিষ্ণুস্ত্রিদশপুঙ্গব:৷

পিতামহপুরোগাংস্তান্সর্বলোকনমস্কৃত:৷৷1.15.25৷৷

অব্রবীত্ত্রিদশান্সর্বান্সমেতান্ধর্মসংহিতান্ ৷৷1.15.26৷৷


ত্রিদশপুঙ্গব: foremost of gods, সর্বলোকনমস্কৃত: bowed by all in the worlds, দেবেশ: lord of devatas, celestial beings, বিষ্ণু: Visnu, এবম্ in this manner, উক্ত: addressed, সমেতান্ assembled, ধর্মসংহিতান্ guided by law of righteousness, পিতামহপুরোগান্ led by the grand sire, তান্ those, সর্বান্ all, ত্রিদশান্ gods, অব্রবীত্ spoke.

Visnu, the lord of the celestials, foremost among the gods and bowed by all in the worlds addressed the assembled devatas who were guided by the law of righteousness and were led by the grand sire, Brahma.
ভযং ত্যজত ভদ্রং বো হিতার্থং যুধি রাবণম্৷

সপুত্রপৌত্রং সামাত্যং সমিত্রজ্ঞাতিবান্ধবম্৷৷1.15.27৷৷

হত্বা ক্রূরং দুরাত্মানং দেবর্ষীণাং ভযাবহম্৷

দশবর্ষসহস্রাণি দশবর্ষশতানি চ৷

বত্স্যামি মানুষে লোকে পালযন্পৃথিবীমিমাম্৷৷1.15.28৷৷


ভযম্ fear, ত্যজত abandon, ভদ্রম্ blessings (to you), ব: for your, হিতার্থম্ welfare, সপুত্রপৌত্রম্ along with his sons and grandsons, সামাত্যম্ along with his ministesrs, সমিত্রজ্ঞাতি বান্ধবম্ along with friends, relations and allies, ক্রূরম্ cruel, দুরাত্মানম্ wicked minded, দেবর্ষীণাম্ for gods and rishis, ভযাবহম্ dreadful, রাবণম্ Ravana, যুধি in the battle, হত্বা after killing, ইমাম্ পৃথিবীম্ this earth, পালযন্ while ruling, দশবর্ষসহস্রাণি ten thousand years, দশবর্ষশতানি ten hundred years, মানুষে লোকে in the world of men, বত্স্যামি I will dwell.

এবং দত্বা বরং দেবো দেবানাং বিষ্ণুরাত্মবান্৷

মানুষে চিন্তযামাস জন্মভূমিমথাত্মন:৷৷1.15.29৷৷


আত্মবান্ the highest soul, বিষ্ণু: দেব: lord Visnu, দেবানাম্ for devatas, এবম্ in this manner, বরম্ boon, দত্বা having given, অথ there after, আত্মন: for himself, মানুষে in the world of men, জন্মভূমিম্ place of birth, চিন্তযামাস reflected.

Lord Visnu, supreme soul having given boon to devatas in this manner, reflected as to the place where he should take birth as a man in this world of men.
তত: পদ্মপলাশাক্ষ: কৃত্বাত্মানং চতুর্বিধম্৷

পিতরং রোচযামাস তথা দশরথন্নৃপম্৷৷1.15.30৷৷


তত: thereafter, পদ্মপলাশাক্ষ: lord having eyes resembling lotus petals, তদা then, আত্মানম্ himself, চতুর্বিধম্ in four ways, কৃত্বা having made, দশরথম্ নৃপম্ king Dasaratha, তথা পিতরম্ as father, রোচযামাস liked.

Thereafter, the Lord with eyes like the lotus petal was pleased to transform himself into four forms and to choose king Dasaratha as his father.
তদা দেবর্ষি গন্ধর্বাস্সরুদ্রাস্সাপ্সরোগণা:৷

স্তুতিভির্দিব্যরূপাভিস্তুষ্টুবুর্মধুসূদনম্৷৷1.15.31৷৷


তদা then, সরুদ্রা: along with rudras, সাপ্সরোগণা: along with groups of apsaras, দেবর্ষিগন্ধর্বা: devatas, rishis and gandharvas, দিব্যরূপাভি: celestial beauty, স্তুতিভি: hymns, মধুসূদনম্ slayer of Madhu, তুষ্টুবু: praised.

Then along with gandharvas, groups of apsaras, rishis, rudras and devatas sang in praise of the 'Lord Slayer of Madhu', with hymns of celestial beauty.
তমুদ্ধতং রাবণমুগ্রতেজসং

প্রবৃদ্ধদর্পং ত্রিদশেশ্বরদ্বিষম্৷

বিরাবণং সাধুতপস্বিকণ্টকং

তপস্বিনামুদ্ধর তং ভযাবহম্৷৷1.15.32৷৷


উদ্ধতম্ inflamed, উগ্রতেজসম্ one with frightful prowess, প্রবৃদ্ধদর্পম্ having fully grown insolence, ত্রিদশেশ্বরদ্বিষম্ the enemy of the lord of gods (Indra ), তপস্বিকণ্টকম্ source of vexation to ascetics, তপস্বিনাম্ for maharshis, ভযাবহম্ dreadful, তম্ him, তম্ রাবণম্ that Ravana, বিরাবণম্ he who causes grerat agony in the three worlds making people cry loudly, সাধু rightly, উদ্ধর uproot him.

"Therefore, uproot that mighty Ravana possessing frightful prowess, inflamed pride, limitless insolence causing agony to the three worlds, a source of vexation to ascetics and a dreadful enemy of Indra.
তমেব হত্বা সবলং সবান্ধবং

বিরাবণং রাবণমগ্য্রপৌরুষম্৷

স্বর্লোকমাগচ্ছ গতজ্বরশ্চিরং

সুরেন্দ্রগুপ্তং গতদোষকল্মষম্৷৷1.15.33৷৷


সবলম্ along with his forces, সবান্ধবম্ with his relations, বিরাবণম্ causing distress in the worlds, অগ্য্রপৌরুষম্ having foremost manliness, তম্ এব him only, রাবণম্ Ravana, হত্বা having slain, চিরম্ in long time, গতজ্বর: purged of distress, সুরেন্দ্রগুপ্তম্ protected by Indra, গতদোষকল্মষম্ freed from faults and sins, স্বর্লোকম্ celestial region, আগচ্ছ return.

Kill Ravana, the cause of distress in the worlds, kill his forces and relatives. Them return to heaven protected by Indra after freeing from distress, faults and sins".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে পঞ্চদশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fifteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.