Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha commences putreshti under the guidance of Rsyasringa---Gods approach Brahma, the creator to suggest means of killing Ravana who could not be killed by anyone except man, monkeys and bears---Visnu appears--gods request Visnu to incarnate in the world of men as son of Dasaratha--He agrees]

மேதாவீ து ததோ த்யாத்வா ஸ கிஞ்சிதிதமுத்தரம்.

லப்தஸஂஜ்ஞஸ்ததஸ்தஂ து வேதஜ்ஞோ நரிபமப்ரவீத்৷৷1.15.1৷৷


தத: then, மேதாவீ great retentive intellectual, வேதஜ்ஞ: knowledgeable in vedas, ஸ: he, கிஞ்சித் for a little while, த்யாத்வா having pondered, தத: there after, லப்தஸஂஜ்ஞ: recollected his memory, தம் that, நரிபம் king, அப்ரவீத் said.

Rsyasringa, a highly intellectual and knowledgeable one in the Vedas, pondered for a while, revived his memory and said to the king.
இஷ்டிஂ தேஹஂ கரிஷ்யாமி புத்ரீயாஂ புத்ரகாரணாத்.

அதர்வஷிரஸி ப்ரோக்தைர்மந்த்ரைஸ்ஸித்தாஂ விதாநத:৷৷1.15.2৷৷


அஹம் I, தே for you, புத்ரகாரணாத் for begetting sons, அதர்வஷிரஸி in 'Atharva Siras' portion of veda, ப்ரோக்தை: declared, மந்த்ரை: by mantras, ஸித்தாம் realising the desires, புத்ரீயாம் capable of bestowing sons, இஷ்டிம் sacrifice, விதாநத: as per tradition, கரிஷ்யாமி I will perform.

"I shall perform putriyeshti to help you beget sons. This is to be done in accordance with tradition for fulfilment of desires through mantras as declared in a portion of the Vedas, 'atharva siras'" .
தத: ப்ராக்ரமதிஷ்டிஂ தாஂ புத்ரீயாஂ புத்ரகாரணாத்.

ஜுஹாவ சாக்நௌ தேஜஸ்வீ மந்த்ரதரிஷ்டேந கர்மணா৷৷1.15.3৷৷


தத: then, புத்ரகாராணாத் for begetting sons, புத்ரீயாம் for the sake of begetting children, தாம் இஷ்டிம் that sacrifice, ப்ராக்ரம்யத் having commenced, தேஜஸ்வீ effulgent Rsyasringa மந்த்ரதரிஷ்டேந in accordance with mantras, கர்மணா with sacrificial acts, அக்நௌ in the fire, ஜுஹாவ ச poured oblations.

To help Dasaratha beget sons, brilliant Rsyasringa commenced putriyeshti, a sacrifice for begetting children, by pouring oblations into sacrificial fire and chanting mantras in accordance with traditions.
ததோ தேவாஸ்ஸகந்தர்வாஸ்ஸித்தாஷ்ச பரமர்ஷய: .

பாகப்ரதிக்ரஹார்தஂ வை ஸமவேதா யதாவிதி৷৷1.15.4৷৷


தத: thereafater, ஸகந்தர்வா: along with gandharvas, தேவா: (celestial deities) devatas, ஸித்தாஷ்ச siddhas, பரமர்ஷய: great sages, யதாவிதி according to tradition, பாகப்ரதிக்ரஹார்தம் to receive their share of offerings, ஸமவேதா: வை assembled.

All the celestial deities etc., along with gandharvas according to tradition, gathered at the sacrifice to receive their share of offerings.
தாஸ்ஸமேத்ய யதாந்யாயஂ தஸ்மிந்ஸதஸி தேவதா:.

அப்ருவந் லோககர்தாரஂ ப்ரஹ்மாணஂ வசநஂ மஹத்৷৷1.15.5৷৷


தா: தேவதா: those devatas (celestial deities), யதாந்யாயம் as per custom, தஸ்மிந் in that, ஸதஸி assembly place, ஸமேத்ய having assembled, லோககர்தாரம் creator of the worlds, ப்ரஹ்மாணம் lord Brahma, மஹத் important, வசநம் these words, அப்ருவந் addressed.

All devatas assembled there as per tradition and thus addressed Lord Brahma the creator of the worlds:
பகவந்த்வத்ப்ரஸாதேந ராவணோ நாம ராக்ஷஸ:.

ஸர்வாந்நோ பாததே வீர்யாச்சாஸிதுஂ தஂ ந ஷக்நும:৷৷1.15.6৷৷


பகவந் O! Revered lord, ராவணோ நாம by name Ravana, ராக்ஷஸ: rakshasa (demonical in nature), த்வத்ப்ரஸாதேந by your grace, வீர்யாத் by the prowess, ந: us, ஸர்வாந் all, பாததே is oppressing, தம் him, ஷாஸிதும் to punish, ந ஷக்நும: we are not capable.

"O lord! a rakshasa by name Ravana who had obtained prowess through your grace is oppressing us. We are unable to punish him.
த்வயா தஸ்மை வரோ தத்த: ப்ரீதேந பகவந்புரா.

மாநயந்தஷ்ச தஂ நித்யஂ ஸர்வஂ தஸ்ய க்ஷமாமஹே৷৷1.15.7৷৷


பகவந் "O! Venerable lord, புரா earlier, ப்ரீதேந by the well pleased, த்வயா by you, தஸ்மை for him, வர: boon, தத்த: granted, தம் that, மாநயந்த: honouring, தஸ்ய for his, ஸர்வம் entirely, நித்யம் always, க்ஷமாமஹே we endure.

Pleased with his penance, Lord, you had granted him a boon. By honour that boon and daily endure all his cruelty.
உத்வேஜயதி லோகாந்ஸ்தீநுச்ச்ரிதாந்த்வேஷ்டி துர்மதி:.

ஷக்ரஂ த்ரிதஷராஜாநஂ ப்ரதர்ஷயிதுமிச்சதி৷৷1.15.8৷৷


துர்மதி: evil minded, த்ரீந் three, லோகாந் worlds, உத்வேஜயதி inflicting pains, உச்ச்ரிதாந் the guardians of earth, த்வேஷ்டி hates, த்ரிதஷராஜாநம் lord of celestial beings, ஷக்ரம் Indra, ப்ரதர்ஷயிதும் to assault him, இச்சதி he is desirous.

The evil-minded Ravana is inflicting pains on the three worlds. He hates the guardians of the earth and intends to assault Indra, lord of the celestials.
றஷீந்யக்ஷாந்ஸகந்தர்வாநஸுராந்ப்ராஹ்மணாஂஸ்ததா.

அதிக்ராமதி துர்தர்ஷோ வரதாநேந மோஹித:৷৷1.15.9৷৷


துர்தஷ: the unassailable one, வரதாநேந because of the boons, மோஹித: is puffed with pride, றஷீந் sages, யக்ஷாந் yakshas, ஸகந்தர்வாந் along with gandharvas, அஸுராந் asuras, ததா and, ப்ராஹ்மணாந் brahmins, அதிக்ராமதி tresspasses.

Because of your boon he has become unassailable and puffed with pride deties sages, yakshas, gandharvas, demons and brahmins.
நைநஂ ஸூர்ய: ப்ரதபதி பார்ஷ்வே வாதி ந மாருத:.

சலோர்மிமாலீ தஂ தரிஷ்ட்வா ஸமுத்ரோபி ந கம்பதே৷৷1.15.10৷৷


ஏநம் for him, ஸூர்ய: Sun, ந ப்ரதபதி does not torment him, மாருத: wind, பார்ஷ்வே near, ந வாதி does not blow, சலோர்மிமாலீ incessantly moving waves, ஸமுத்ரோபி even the ocean, தம் him, தரிஷ்ட்வா having seen, ந கம்பதே does not stir (shake).

The Sun does not scorch him and the wind does not blow by him. Even the ocean with its incessantly moving waves becomes still in his presence.
தந்மஹந்நோ பயஂ தஸ்மாத்ராக்ஷஸாத்கோரதர்ஷநாத்.

வதார்தஂ தஸ்ய பகவந்நுபாயஂ கர்துமர்ஹஸி৷৷1.15.11৷৷


தத் for that reason, கோரதர்ஷநாத் from the one of dreadful appearance, தஸ்மாத் from him, ராக்ஷஸாத் rakshasa, ந: for us, மஹத் great, பயம் terror, பகவந் O! Lord, தஸ்ய for his, வதார்தம் destruction, உபாயம் means, கர்தும் to do, அர்ஹஸி you are capable.

His dreamful appearance of that rakshasa strikes terror into us. O Lord! do find some means to kill him".
ஏவமுக்தஸ்ஸுரைஸ்ஸர்வைஷ்சிந்தயித்வா ததோப்ரவீத்.

ஹந்தாயஂ விதிதஸ்தஸ்ய வதோபாயோ துராத்மந:৷৷1.15.12৷৷


ஸர்வை: by all, ஸுரை: devatas, ஏவம் in this manner, உக்த: spoken, சிந்தயித்வா having reflected, தத: then, அப்ரவீத் said, தஸ்ய that, துராத்மந: wicked-minded, அயம் this, வதோபாய: means of destrction, விதித: is known, ஹந்த Oh!

After listening to the words of the devatas and reflecting over the matter, Brahma said, "Oh, the means of destruction of that wicked (rakshasa) has struck my mind".
தேந கந்தர்வயக்ஷாணாஂ தேவதாநவரக்ஷஸாம்.

அவத்யோஸ்மீதி வாகுக்தா ததேத்யுக்தஂ ச தந்மயா৷৷1.15.13৷৷


தேந by him, கந்தர்வயக்ஷாணாம் of (by) gandharvas and yakshas, தேவதாநவரக்ஷஸாம் gods, demons and rakshasas, அவத்ய: அஸ்மி I am incapable of being destroyed, இதி in this manner, வாக் words, உக்தா spoken, மயா ச by me also, தத் that one, ததா be it so, உக்தம் said.

When he asked gandharvas, yakshas, gods, demons or rakshasas should never be able to kill him, I said, "So be it".
நாகீர்தயதவஜ்ஞாநாத்தத்ரக்ஷோ மாநுஷாந் ப்ரதி.

தஸ்மாத்ஸ மாநுஷாத்வத்யோ மரித்யுர்நாந்யோஸ்ய வித்யதே৷৷1.15.14৷৷


தத் ரக்ஷ: that rakshasa, அவஜ்ஞாநாத் due to disdain, மாநுஷாந் ப்ரதி about the men, ந அகீர்தயத் did not mention, தஸ்மாத் for that reason, ஸ: he, மாநுஷாத் by man, வத்ய: is fit to be destroyed, அஸ்ய for him, அந்ய: any other, மரித்யு: means of death, ந வித்யதே is not possible.

"The rakshasa did not include man monkey and bear because of his disdain for men. As such he is fit to be destroyed by a man and not by any other means".
ஏதச்ச்ருத்வா ப்ரியஂ வாக்யஂ ப்ரஹ்மணா ஸமுதாஹரிதம்.

ஸர்வே மஹர்ஷயோ தேவாஃ ப்ரஹரிஷ்டாஸ்தேபவஂஸ்ததா৷৷1.15.15৷৷


ததா then, ப்ரஹ்மணா by Brahma, ஸமுதாஹரிதம் mentioned, ஏதத் these, ப்ரியஂ வாக்யம் delighted words, ஷ்ருத்வா having heard, தே தேவா: those devatas (celestial deities), மஹர்ஷய: maharshis, ஸர்வே all, ப்ரஹரிஷ்டா: அபவந் felt happy.

Having heard these pleasing words uttered by Brahma, all the devatas and maharshis were overwhelmed with joy.
ஏதஸ்மிந்நந்தரே விஷ்ணுருபயாதோ மஹாத்யுதி:.

ஷங்கசக்ரகதாபாணி: பீதவாஸா ஜகத்பதி:৷৷1.15.16৷৷


ஏதஸ்மிந் அந்தரே at this juncutre, மாஹாத்யுதி: highly effulgent, ஷங்கசக்ரகதாபாணி: bearing in his hands Conch, Discus and Mace, பீதவாஸா: attired in yellow apparel, ஜகத்பதி: lord of the world, விஷ்ணு: Visnu, உபயாத: arrived.

At this juncture Visnu the lord of the world, highly effulgent and bearing conch, discus and mace in his hands and in yellow apparel arrived.
ப்ரஹ்மணா ச ஸமாகம்ய தத்ர தஸ்தௌ ஸமாஹித:. 1

தமப்ருவந்ஸுராஸ்ஸர்வே ஸமபிஷ்டூய ஸந்நதா:৷৷1.15.17৷৷


ப்ரஹ்மணா by Brahma, ஸமாகம்ய having met, தத்ர there, ஸமாஹித: with composed mind, தஸ்தௌ remained, ஸுரா: devatas, ஸர்வே all, ஸந்நதா: prostrating, தம் him, ஸமபிஷ்டூய paying homage with hymns, அப்ருவந் spoke.

Lord Visnu stayed there with a composed mind after meeting Brahma Then thus spoke the devatas prostrated before Visnu and paying him homage with hymns.
த்வாந்நியோக்ஷ்யாமஹே விஷ்ணோ லோகாநாஂ ஹிதகாம்யயா. 1

ராஜ்ஞோ தஷரதஸ்ய த்வமயோத்யாதிபதே: ப்ரபோ:৷৷1.15.18.

தர்மஜ்ஞஸ்ய வதாந்யஸ்ய மஹர்ஷிஸமதேஜஸ: . 18

தஸ்ய பார்யாஸு திஸரிஷு ஹ்ரீஷ்ரீகீர்த்யுபமாஸு ச৷৷1.15.19৷৷

விஷ்ணோ புத்ரத்வமாகச்ச கரித்வாத்மாநஂ சதுர்விதம். 1


விஷ்ணோ O! Visnu, லோகாநாம் for all the worlds, ஹிதகாம்யயா desirous of doing benefit, த்வாம் you, நியோக்ஷ்யாமஹே we are appointing, விஷ்ணோ O!Visnu, த்வம் you, அயோத்யாதிபதே: of the Sovereign of Ayodhya, ப்ரபோ: of the king, தர்மஜ்ஞஸ்ய of the righteous, வதாந்யஸ்ய of the generous, மஹர்ஷிஸமதேஜஸ: of one equalling rishis in lusture, தஸ்ய his, தஷரதஸ்ய ராஜ்ஞ: king Dasaratha's ஹ்ரீ ஷ்ரீ கீர்த்யுபமாஸு comparable to Hri (Modesty), Shree (auspiciousness), Kirti (fame) the daughters of Daksha, திஸரிஷு among the three, பார்யாஸு wives, ஆத்மாநம் thy self, சதுர்விதம் in four ways, கரித்வா having divided, புத்ரத்வம் in the form of sons, ஆகச்ச come.

"O Visnu! we pray for the welfare of all the worlds. The sovereign of Ayodhya, king Dasaratha is a righteous, virtuous and generous king equal with rishis in lusture. Pray form into four and incarnate in the of four sons of his three wives, resembling hri (modesty), shree (auspiciousness), kirti (fame).
தத்ர த்வஂ மாநுஷோ பூத்வா ப்ரவரித்தஂ லோககண்டகம்.

அவத்யஂ தைவதைர்விஷ்ணோ! ஸமரே ஜஹி ராவணம்৷৷1.15.20৷৷


விஷ்ணோ: O! Visnu, த்வம் you, தத்ர there, மாநுஷ: in the form of man, பூத்வா having been born, ப்ரவரித்தம் increasingly becoming arrogant, லோககண்டகம் source of vexation and terror to the worlds, தைவதை: by gods, அவத்யம் invincible, ராவணம் Ravana, ஸமரே in the battle, ஜஹி slay.

"O Visnu! assuring human form, kill Ravana in the battle. He has become a source of torment to the worlds and is invincible by gods.
ஸ ஹி தேவாஂஷ்ச கந்தர்வாந்ஸித்தாஂஷ்ச முநிஸத்தமாந்.

ராக்ஷஸோ ராவணோ மூர்கோ வீர்யோத்ஸேகேந பாததே৷৷1.15.21৷৷


ஸ: that, மூர்க: dull headed, ராக்ஷஸ: rakshasa, ராவண: Ravana, தேவாஂஷ்ச gods, கந்தர்வாந் gandharvas, ஸித்தாஂஷ்ச siddhas, முநிஸத்தமாந் great rishis, வீர்யோத்ஸேகேந by his haughty prowess, பாததே ஹி is tormenting indeed.

"That stupid rakshasa, Ravana, with his haughty prowess, is terrorising the gods, gandharvas, siddhas and great rishis.
றஷயஷ்ச ததஸ்தேந கந்தர்வாப்ஸரஸஸ்ததா.

க்ரீடந்தோ நந்தநவநே க்ரூரேண கில ஹிஂஸிதா:৷৷1.15.22৷৷


தத: thus, தேந that, க்ரூரேண by the cruel one, றஷயஷ்ச rishis, ததா and, நந்தநவநே in Nandana groves, க்ரீடந்த: sporting, கந்தர்வாப்ஸரஸ: gandharvas and apsaras, ஹிஂஸிதா: கில are reported to be tortured.

It is reported that a cruel rakshasa with his haughty prowess has tortured rishis, gandharvas and apsaras sporting in Nandana groves.
வதார்தஂ வயமாயாதாஸ்தஸ்ய வை முநிபிஸ்ஸஹ.

ஸித்தகந்தர்வயக்ஷாஷ்ச ததஸ்த்வாஂ ஷரணஂ கதா:৷৷1.15.23৷৷


வயம் we, ஸித்தகந்தர்வயக்ஷாஷ்ச siddhas, gandharvas and yakshas, முநிபி: ஸஹ along with ascetics, தஸ்ய his, வதார்தம் in order to kill him, ஆயாதா: have come, தத: for that reason, த்வாம் you, ஷரணம் கதா: we have taken refuge in you.

We siddhas, gandharvas and yakshas along with ascetics, have hence come here to devise ways of his death. We take refuge in you.
த்வஂ கதி: பரமா தேவ ஸர்வேஷாஂ ந: பரந்தப:.

வதாய தேவஷத்ரூணாஂ நரிணாஂ லோகே மந: குரு৷৷1.15.24৷৷


பரந்தப O!Tormentor of enemies, தேவ O!Visnu, த்வம் you, ந: ஸர்வேஷாம் for all of us, பரமா supreme, கதி: refuge, தேவஷத்ரூணாம் of the enemies of gods (rakshasas), வதாய for the destruction, நரிணாம் லோகே in the world of men, மந: mind, குரு resolve.

O tormentor of enemies, O Visnu, you are the supreme, refuge for all of us. Resolve to be born in the world of men for the destruction of enemies of the gods (rakshasas)".
ஏவமுக்தஸ்து தேவேஷோ விஷ்ணுஸ்த்ரிதஷபுங்கவ:.

பிதாமஹபுரோகாஂஸ்தாந்ஸர்வலோகநமஸ்கரித:৷৷1.15.25৷৷

அப்ரவீத்த்ரிதஷாந்ஸர்வாந்ஸமேதாந்தர்மஸஂஹிதாந் ৷৷1.15.26৷৷


த்ரிதஷபுங்கவ: foremost of gods, ஸர்வலோகநமஸ்கரித: bowed by all in the worlds, தேவேஷ: lord of devatas, celestial beings, விஷ்ணு: Visnu, ஏவம் in this manner, உக்த: addressed, ஸமேதாந் assembled, தர்மஸஂஹிதாந் guided by law of righteousness, பிதாமஹபுரோகாந் led by the grand sire, தாந் those, ஸர்வாந் all, த்ரிதஷாந் gods, அப்ரவீத் spoke.

Visnu, the lord of the celestials, foremost among the gods and bowed by all in the worlds addressed the assembled devatas who were guided by the law of righteousness and were led by the grand sire, Brahma.
பயஂ த்யஜத பத்ரஂ வோ ஹிதார்தஂ யுதி ராவணம்.

ஸபுத்ரபௌத்ரஂ ஸாமாத்யஂ ஸமித்ரஜ்ஞாதிபாந்தவம்৷৷1.15.27৷৷

ஹத்வா க்ரூரஂ துராத்மாநஂ தேவர்ஷீணாஂ பயாவஹம்.

தஷவர்ஷஸஹஸ்ராணி தஷவர்ஷஷதாநி ச.

வத்ஸ்யாமி மாநுஷே லோகே பாலயந்பரிதிவீமிமாம்৷৷1.15.28৷৷


பயம் fear, த்யஜத abandon, பத்ரம் blessings (to you), வ: for your, ஹிதார்தம் welfare, ஸபுத்ரபௌத்ரம் along with his sons and grandsons, ஸாமாத்யம் along with his ministesrs, ஸமித்ரஜ்ஞாதி பாந்தவம் along with friends, relations and allies, க்ரூரம் cruel, துராத்மாநம் wicked minded, தேவர்ஷீணாம் for gods and rishis, பயாவஹம் dreadful, ராவணம் Ravana, யுதி in the battle, ஹத்வா after killing, இமாம் பரிதிவீம் this earth, பாலயந் while ruling, தஷவர்ஷஸஹஸ்ராணி ten thousand years, தஷவர்ஷஷதாநி ten hundred years, மாநுஷே லோகே in the world of men, வத்ஸ்யாமி I will dwell.

ஏவஂ தத்வா வரஂ தேவோ தேவாநாஂ விஷ்ணுராத்மவாந்.

மாநுஷே சிந்தயாமாஸ ஜந்மபூமிமதாத்மந:৷৷1.15.29৷৷


ஆத்மவாந் the highest soul, விஷ்ணு: தேவ: lord Visnu, தேவாநாம் for devatas, ஏவம் in this manner, வரம் boon, தத்வா having given, அத there after, ஆத்மந: for himself, மாநுஷே in the world of men, ஜந்மபூமிம் place of birth, சிந்தயாமாஸ reflected.

Lord Visnu, supreme soul having given boon to devatas in this manner, reflected as to the place where he should take birth as a man in this world of men.
தத: பத்மபலாஷாக்ஷ: கரித்வாத்மாநஂ சதுர்விதம்.

பிதரஂ ரோசயாமாஸ ததா தஷரதந்நரிபம்৷৷1.15.30৷৷


தத: thereafter, பத்மபலாஷாக்ஷ: lord having eyes resembling lotus petals, ததா then, ஆத்மாநம் himself, சதுர்விதம் in four ways, கரித்வா having made, தஷரதம் நரிபம் king Dasaratha, ததா பிதரம் as father, ரோசயாமாஸ liked.

Thereafter, the Lord with eyes like the lotus petal was pleased to transform himself into four forms and to choose king Dasaratha as his father.
ததா தேவர்ஷி கந்தர்வாஸ்ஸருத்ராஸ்ஸாப்ஸரோகணா:.

ஸ்துதிபிர்திவ்யரூபாபிஸ்துஷ்டுவுர்மதுஸூதநம்৷৷1.15.31৷৷


ததா then, ஸருத்ரா: along with rudras, ஸாப்ஸரோகணா: along with groups of apsaras, தேவர்ஷிகந்தர்வா: devatas, rishis and gandharvas, திவ்யரூபாபி: celestial beauty, ஸ்துதிபி: hymns, மதுஸூதநம் slayer of Madhu, துஷ்டுவு: praised.

Then along with gandharvas, groups of apsaras, rishis, rudras and devatas sang in praise of the 'Lord Slayer of Madhu', with hymns of celestial beauty.
தமுத்ததஂ ராவணமுக்ரதேஜஸஂ

ப்ரவரித்ததர்பஂ த்ரிதஷேஷ்வரத்விஷம்.

விராவணஂ ஸாதுதபஸ்விகண்டகஂ

தபஸ்விநாமுத்தர தஂ பயாவஹம்৷৷1.15.32৷৷


உத்ததம் inflamed, உக்ரதேஜஸம் one with frightful prowess, ப்ரவரித்ததர்பம் having fully grown insolence, த்ரிதஷேஷ்வரத்விஷம் the enemy of the lord of gods (Indra ), தபஸ்விகண்டகம் source of vexation to ascetics, தபஸ்விநாம் for maharshis, பயாவஹம் dreadful, தம் him, தம் ராவணம் that Ravana, விராவணம் he who causes grerat agony in the three worlds making people cry loudly, ஸாது rightly, உத்தர uproot him.

"Therefore, uproot that mighty Ravana possessing frightful prowess, inflamed pride, limitless insolence causing agony to the three worlds, a source of vexation to ascetics and a dreadful enemy of Indra.
தமேவ ஹத்வா ஸபலஂ ஸபாந்தவஂ

விராவணஂ ராவணமக்ய்ரபௌருஷம்.

ஸ்வர்லோகமாகச்ச கதஜ்வரஷ்சிரஂ

ஸுரேந்த்ரகுப்தஂ கததோஷகல்மஷம்৷৷1.15.33৷৷


ஸபலம் along with his forces, ஸபாந்தவம் with his relations, விராவணம் causing distress in the worlds, அக்ய்ரபௌருஷம் having foremost manliness, தம் ஏவ him only, ராவணம் Ravana, ஹத்வா having slain, சிரம் in long time, கதஜ்வர: purged of distress, ஸுரேந்த்ரகுப்தம் protected by Indra, கததோஷகல்மஷம் freed from faults and sins, ஸ்வர்லோகம் celestial region, ஆகச்ச return.

Kill Ravana, the cause of distress in the worlds, kill his forces and relatives. Them return to heaven protected by Indra after freeing from distress, faults and sins".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே பஞ்சதஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fifteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.