Sloka & Translation

Audio

[Devatas urge Visnu to incarnate in human form to destroy Ravana--A celestial being from Prajapatya emerges from the sacrificial fire--gives a vessel containing payasam--his wives partake the payasam and become pregnant.]

ততো নারাযণো দেবো নিযুক্তস্সুরসত্তমৈ:৷

জানন্নপি সুরানেবং শ্লক্ষ্ণং বচনমব্রবীত্৷৷1.16.1৷৷


তত: then, সুরসত্তমৈ: by best of devatas, নিযুক্ত: having been employed, নারাযণ:দেব: lord Narayana, জানন্নপি although cognizant of, সুরান্ addressing devatas, এবম্ in this manner, শ্লক্ষ্ণম্ softly, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Although Omniscient lord Narayana knew the means to be employed, when he was requested by the best of devatas he spoke to them softly:
উপায: কো বধে তস্য রাবণস্য দুরাত্মন:৷

যমহং তং সমাস্থায নিহন্যামৃষিকণ্টকম্৷৷1.16.2৷৷


দুরাত্মন: of the evil minded, তস্য রাবণস্য that Ravana's, বধে in the matter of destruction, উপায: strategies, ক: what?, যম্ by which ever strategies, আস্থায after adopting, ঋষিকণ্টকম্ thorn by the side of sages(causing sufferings to sages), তম্ him, অহম্ I, নিহন্যাম্ I shall kill.

"What strategies should be adopted in the matter of destruction of that evil-minded Ravana who is a thorn to the sages?".
এবমুক্তাস্সুরাস্সর্বে প্রত্যূচুর্বিষ্ণুমব্যযম্৷

মানুষীং তনুমাস্থায রাবণং জহি সংযুগে৷৷1.16.3৷৷


এবম্ উক্তা: in this manner addressed, সুরা: the devatas, সর্বে all, অব্যযম্ Imperishable, বিষ্ণুম্ Vishnu, প্রত্যূচু: replied back, মানুষীম্ relaing to human being, তনুম্ body, আস্থায assuming, সংযুগে in the battle, রাবণম্ জহি kill Ravana.

When the devatas were thus addressed by the imperishable Visnu, they replied him saying, "You may assume the form of a human being and slay Ravana in the battle".
স হি তেপে তপস্তীব্রং দীর্ঘকালমরিন্দম ! ৷

যেন তুষ্টোভবদ্ব্রহ্মা লোককৃল্লোকপূর্বজ:৷৷1.16.4৷৷


অরিন্দম O!Destroyer of foes, স: Ravana, দীর্ঘকালম্ for long time, তীব্রম্ severe, তপ: penance, তেপে performed, যেন by which, লোককৃত্ creator of the world, লোকপূর্বজ: born prior to the creation of the worlds, ব্রহ্মা Brahma, তুষ্ট:অভবত্ was very pleased.

"O destroyer of foes! Lord Brahma was very pleased with Ravana's intense penance over a long time৷৷
সন্তুষ্ট: প্রদদৌ তস্মৈ রাক্ষসায বরং প্রভু:৷ 04

নানাবিধেভ্যো ভূতেভ্যো ভযং নান্যত্র মানুষাত্৷৷1.16.5৷৷

অবজ্ঞাতা: পুরা তেন বরদানে হি মানবা:৷ 105


সন্তুষ্ট: very pleased, প্রভু: all powerful Brahma, তস্মৈ রাক্ষসায for that rakshasa, মানুষাত্ অন্যত্র except from men, নানাবিধেভ্য: from several others, ভূতেভ্য: from living beings, ভযম্ fear, ন none, বরম্ boon, প্রদদৌ granted, পুরা earlier, বরদানে at the time of granting boon, তেন by him, মানবা: men, অবজ্ঞাতা: were disregarded.

Pleased, with the rakshasa Brahma granted a boon to the effect that except from men, there was, for him, no fear of death from any other living beings. Ravana ignored men while seeking the boon.
এবং পিতামহাত্তস্মাদ্বরং প্রাপ্য স দর্পিত:৷৷1.16.6৷৷

উত্সাদযতি লোকান্ত্রীন্ স্ত্রিযশ্চাপ্যপকর্ষতি ৷

তস্মাত্তস্য বধো দৃষ্টো মানুষেভ্য: পরন্তপ৷৷1.16.7৷৷


এবম্ in this manner, তস্মাত্ পিতামহাত্ from that Brahma, বরম্ boon, প্রাপ্য having obtained, স: Ravana, দর্পিত: became arrogant, ত্রীন্ three, লোকান্ worlds, উত্সাদযতি destroyed, স্ত্রিয: women, অপকর্ষতি চ carries away by violence, তস্মাত্ for that reason, পরন্তপ O! Destroyer of foes, তস্য বধ: killing him, মানুষেভ্য: from(by) men, দৃষ্ট: has been seen.

Having obtained the boon from Brahma, Ravana, greed and arrogant went on bringing destruction to the three worlds. He carried away women by violence. O destroyer of foes! his death is possible by men only."
ইত্যেতদ্বচনং শ্রুত্বা সুরাণাং বিষ্ণুরাত্মবান্৷

পিতরং রোচযামাস তদা দশরথং নৃপম্৷৷1.16.8৷৷


ইতি in this manner, সুরাণাম্ devatas, এতত্ বচনম্ these words, শ্রুত্বা having heard, আত্মবান্ intellectual, বিষ্ণু: Visnu, তদা then, দশরথং নৃপম্ king Dasaratha, পিতরম্ as father, রোচযামাস liked (chosen).

Having heard the words of devatas, self-possessed Visnu chose king Dasaratha as his father.
স চাপ্যপুত্রো নৃপতিস্তস্মিন্কালে মহাদ্যুতি:৷

অযজত্পুত্রিযামিষ্টিং পুত্রেপ্সুররিসূদন:৷৷1.16.9৷৷


তস্মিন্ কালে at that time, মহাদ্যুতি: effulgent, অরিসূদন: destroyer of enemies, স:নৃপতি: that king, অপুত্র: without sons, পুত্রেপ্সু: wishing to beget sons, পুত্রিযাম্ ইষ্টিম্ a sacrifice to obtain sons, অযজত্ performed.

At that time, the brilliant king (Dasaratha), destroyer of enemies, who had no sons was performing a sacrifice for sons.
স কৃত্বা নিশ্চযং বিষ্ণুরামন্ত্র্য চ পিতামহম্৷

অন্তর্ধানং গতো দেবৈ: পূজ্যমানো মহর্ষিভি:৷৷1.16.10৷৷


স: বিষ্ণু: Vishnu, নিশ্চযং কৃত্বা having decided, পিতামহম্ Grand-sire, Brahma, আমন্ত্র্য bidding farewell, দেবৈ: by devatas, মহর্ষিভি: by maharshis, পূজ্যমান: worshipped by, অন্তর্ধানং গত: disappeared.

After Visnu had decided (to incarnate) and he was worshipped by devatas and maharshis he disappeared bidding farewell to Brahma.
তো বৈ যজমানস্য পাবকাদতুলপ্রভম্৷

প্রাদুর্ভূতং মহদ্ভূতং মহাবীর্যং মহাবলম্৷৷1.16.11৷৷

কৃষ্ণং রক্তাম্বরধরং রক্তাস্যং দুন্দুভিস্বনম্৷

স্নিগ্ধহর্যক্ষতনুজশ্মশ্রুপ্রবরমূর্ধজম্৷৷1.16.12৷৷

শুভলক্ষণসম্পন্নং দিব্যাভরণভূষিতম্৷

শৈলশৃঙ্গসমুত্সেথং দৃপ্তশার্দূলবিক্রমম্৷৷1.16.13৷৷

দিবাকরসমাকারং দীপ্তানলশিখোপমম্৷

তপ্তজাম্বূনদমযীং রাজতান্তপরিচ্ছদাম্৷৷1.16.14৷৷

দিব্যপাযসসম্পূর্ণাং পাত্রীং পত্নীমিব প্রিযাম্৷

প্রগৃহ্য বিপুলাং দোর্ভ্যাং স্বযং মাযামযীমিব৷৷1.16.15৷৷


তত: then, যজমানস্য while Dasaratha was performing the sacrifice, পাবকাত্ from the sacrificial fire, অতুলপ্রভম্ of unmatched splendour, মহাবীর্যম্ of great prowess, মহাবলম্ great strength, কৃষ্ণং রক্তাম্বরধরম্ clad in black and crimpson garment, রক্তাস্যম্ red-faced, দুন্দুভিস্বনম্ having a voice similar to the sounds of drum, স্নিগ্ধহর্যক্ষতনুজশ্মশ্রুপ্রবরমূর্ধজম্ with whiskers of soft and shining tawny hair resembling mane of lion and excellent hair, শুভলক্ষণসম্পন্নম্ endowed with auspicious signs, দিব্যাভরণভূষিতম্ adorned with splendid divine ornaments, শৈলশ্রুঙ্গসমুত্সেথম্ resembling the height of a peak of a mountain, দৃপ্তশার্দূলবিক্রমম্ having the strides of an arrogant tiger, দিবাকরসমাকারম্ similar to the Sun in radiance, দীপ্তানলশিখোপমম্ looking like the crest of blazing fire, মহত্ great, ভূতম্ being, তপ্তজাম্বূনদমযীম্ made of gold purified in fire, রাজতান্তপরিচ্ছদাম্ made of silver, দিব্যপাযসসম্পূর্ণাম্ filled with divine (excellent) Payasam(a preparation of rice in milk and sugar), মাযামযীমিব as if made out of illusion, বিপুলাম্ large, পাত্রীম্ vessel, প্রিযাং পত্নীমিব like a beloved wife, স্বযম্ on his own, দোর্ভ্যাম্ with both the hands, প্রগৃহ্য holding, প্রাদুর্ভূতম্ emerged.

During the sacrifice, there emerged from the sacrificial fire a mighty being with unmatched splendour, his prowess and strength. He wore a black and crimson garment. He had a red face. His voice was similar to the sounds of a drum. He had whiskers of soft and shining tawny hair resembling the mane of a lion He had fine hair on his head. He was endowed with auspicious signs and adorned with splendid divine ornaments. His height resembled a mountain peak. He walked with the strides of a ferocious tiger. Similar to the Sun in radiance, he looked like the crest of a blazing fire. This divine being held like his beloved wife both hands, a large vessel made of gold purified, in fire, covered with a silver lid and filled with payasam (a preparation of rice in milk and sugar). It looked as though it was created by magic.
সমবেক্ষ্যাব্রবীদ্বাক্যমিদং দশরথং নৃপম্৷

প্রাজাপত্যং নরং বিদ্ধি মামিহাভ্যাগতং নৃপ৷৷1.16.16৷৷


দশরথং নৃপম্ king Dasaratha, সমবেক্ষ্য seeing him, ইদম্ বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ had spoken, নৃপ O!king, ইহ অভ্যাগতম্ have come here, প্রাজাপত্যম্ from Prajapati (Brahma), নরম্ person, বিদ্ধি you know.

Having seen king Dasaratha, he said, "O King! you know I have been sent by Prjapati (Brahma), and I am here".
তত: পরং তদা রাজা প্রত্যুবাচ কৃতাঞ্জলি:৷

ভগবন্! স্বাগতং তেস্তু কিমহং করবাণি তে৷৷1.16.17৷৷


তত:পরম্ thereafter, তদা then, রাজা king, কৃতাঞ্জলি: with folded palms, প্রত্যুবাচ replied, ভগবন্ O! Revered lord, তে স্বাগতম্ অস্তু welcome to you, অহম্ I, তে to you, কিম্ what, করবাণি can do.

With folded palms the king replied, "O revered lord!. Welcome to you. What can I do
for you?".
অথো পুনরিদং বাক্যং প্রাজাপত্যো নরোব্রবীত্৷

রাজন্নর্চযতা দেবানদ্য প্রাপ্তমিদং ত্বযা৷৷1.16.18৷৷


অথো thereafter, প্রাজাপত্য: the being sent by Prajapati, নর: that person, পুন: again, ইদং বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke, রাজন্ O! king, দেবান্ devatas, অর্চযতা while worshipping, ত্বযা by you, অদ্য to-day, ইদং this, প্রাপ্তম্ obtained.

Thereafter the one who came from Prajapati answered, "O King! you have obtained this payasam today in return for the worship offered to the devatas".
ইদং তু নৃপশার্দূল! পাযসং দেবনির্মিতম্৷

প্রজাকরং গৃহাণ ত্বং ধন্যমারোগ্যবর্ধনম্৷৷1.16.19৷৷


নৃপশার্দূল O! Best among kings, দেবনির্মিতম্ prepared by gods, প্রজাকরম্ conferring progeny, ধন্যম্ bestowing affluence, আরোগ্যবর্ধনম্ helps in improving health, ইদম্ পাযসম্ this Payasam, ত্বম্ you, গৃহাণ receive.

"O Lion! among kings, receive this payasam prepared by gods, conferring progeny, bestowing affluence and improving health.
ভার্যাণামনুরূপাণামশ্নীতেতি প্রযচ্ছ বৈ৷

তাসু ত্বং প্রাপ্স্যসে পুত্রান্যদর্থং যজসে নৃপ!৷৷1.16.20৷৷


নৃপ O! King, অশ্নীত ইতি "consume it", অনুরূপাণাম্ worthy, ভার্যাণাম্ consorts, প্রযচ্ছ বৈ give it to them, যদর্থম্ for whose sake, যজসে you are performing this sacrifice, পুত্রান্ such sons, তাসু inthem, ত্বম্ you, প্রাপ্স্যসে will obtain.

O King! you are performing this sacrifice for the sake of sons. Give this to your worthy consorts to consume it. They will bear you sons".
তথেতি নৃপতি: প্রীতশ্শিরসা প্রতিগৃহ্যতাম্৷

পাত্রীং দেবান্নসম্পূর্ণাং দেবদত্তাং হিরণ্মযীম্৷৷1.16.21৷৷


নৃপতি: king, তথেতি so be it, তাং দেবান্নসম্পূর্ণাম্ all that food prepared by deities, দেবদত্তাম্ bestowed by devatas, হিরণ্মযীম্ golden, পাত্রীম্ vessel, শিরসা by lowering his head respectfully, প্রতিগৃহ্য having received, প্রীত: pleased.

Dasaratha was pleased to receive respectfully the golden vessel filled with the payasam prepared and bestowed by devatas.
অভিবাদ্য চ তদ্ভূতমদ্ভুতং প্রিযদর্শনম্৷

মুদা পরমযা যুক্তশ্চকারাভিপ্রদক্ষিণম্৷৷1.16.22৷৷


পরমযা by utmost, মুদা যুক্ত: endowed with joy, অদ্ভুতম্ wonderful, প্রিযদর্শনম্ having pleasant countenance, তত্ ভূতম্ that being, অভিবাদ্য having saluated, প্রদক্ষিণম্ চকার circumambulated.

Overwhelmed with great joy, he, walked around that wonderful being of pleasant countenance again and again and saluated him respectfully.
ততো দশরথ: প্রাপ্য পাযসং দেবনির্মিতম্৷

বভূব পরমপ্রীত: প্রাপ্য বিত্তমিবাধন:৷৷1.16.23৷৷


তত: afterthat, দশরথ: Dasaratha, দেবনির্মিতম্ prepared by devatas, পাযসম্ Payasam, প্রাপ্য having obtained, বিত্তম্ wealth, প্রাপ্য having got, অধন:ইব like a person having no wealth, পরমপ্রীত:বভূব was highly pleased.

Dasaratha who received the payasam prepared by devatas was highly pleased like a poor man who received wealth.
ততস্তদদ্ভুতপ্রখ্যং ভূতং পরমভাস্বরম্৷

সংবর্তযিত্বা তত্কর্ম তত্রৈবান্তরধীযত৷৷1.16.24৷৷


তত: then, অদ্ভুতপ্রখ্যম্ having a wonderful form, পরমভাস্বরম্ highly effulgent, তদ্ভূতম্ that being, তত্কর্ম that task, সংবর্তযিত্বা having performed, তত্রৈব from there, অন্তরধীযত disappeared.

Then that effulgent figure of wonderful form having given the bowl of payasam vanished from there.
হর্ষরশ্মিভিরুদ্যোতং তস্যান্ত:পুরমাবভৌ৷

শারদস্যাভিরামস্য চন্দ্রস্যেব নভোংশুভি:৷৷1.16.25৷৷


হর্ষরশ্মিভি: with rays of happiness, উদ্দ্যোতম্ got brightened, তস্য his, অন্ত:পুরম্ inner apartment, অভিরামস্য delightful, শারদস্য autumnal, চন্দ্রস্য moon's, অংশুভি: beams, নভ:ইব like sky, আবভৌ shone.

The inner apartment, brightened with rays of happiness, shone like the autumnal sky in the glow of the moon.
সোন্ত:পুরং প্রবিশ্যৈব কৌসল্যামিদমব্রবীত্৷

পাযসং প্রতিগৃহ্ণীষ্ব পুত্রীযং ত্বিদমাত্মন:৷৷1.16.26৷৷


স: he, অন্ত:পুরম্ inner apartment, প্রবিশ্যৈব after entering, কৌসল্যাম্ addressing queen Kausalya, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke, আত্মন: for you, পুত্রীযম্ bestowing sons, ইদম্ this, পাযসম্ Payasam, প্রতিগৃহ্ণীষ্ব receive it.

He entered the inner apartment and addressing queen Kausalya said, "Receive this payasam which has the power to give you sons".
কৌসল্যাযৈ নরপতি: পাযসার্ধং দদৌ তদা৷

অর্ধাদর্ধং দদৌ চাপি সুমিত্রাযৈ নরাধিপ:৷৷1.16.27৷৷

কৈকেয্যৈ চাবশিষ্টার্ধং দদৌ পুত্রার্থকারণাত্৷

প্রদদৌ চাবশিষ্টার্ধং পাযসস্যামৃতোপমম্৷৷1.16.28৷৷

অনুচিন্ত্য সুমিত্রাযৈ পুনরেব মহীপতি:৷

এবং তাসাং দদৌ রাজা ভার্যাণাং পাযসং পৃথক্ ৷৷1.16.29৷৷


তদা then, নরপতি: king Dasaratha, কৌসল্যাযৈ for Kausalya, পাযসার্ধম্ half of Payasa, দদৌ gave, নরাধিপ: king, অর্ধাত্ from the half portion, অর্ধম্ half of it, সুমিত্রাযৈ অপি for Sumitra also, দদৌ gave, অবশিষ্টার্ধম্ the remaining half, পুত্রার্থকারণাত্ for the sake of son, কৈকেয্যৈ for Kaikeyi, দদৌ gave, মহীপতি: king, অনুচিন্ত্য having thought over, পাযসস্য Payasam, অমৃতোপমম্ resembling ambrosia, অবসিষ্টার্ধম্ the remaining half, পুনরেব again, সুমিত্রাযৈ for Sumitra, প্রদদৌ gave, এবম্ in this manner, রাজা king, তাসাং ভার্যাণাম্ for his wives, পৃথক্ separately, পাযসম্ Payasam, দদৌ gave.

Then Dasaratha gave half the portion of payasam to Kausalya, half of the remaining half to Sumitra, half of the remaining portion (one-eighth of original) to Kaikeyi for the sake of a son. On further thinking, he gave the remaining one-eighth portion to Sumitra. In this manner the king divided and distributed the payasam among his wives separately.
তাস্ত্বেতত্পাযসং প্রাপ্য নরেন্দ্রস্যোত্তমাস্স্ত্রয:৷

সম্মানং মেনিরে সর্বাং: প্রহর্ষোদিতচেতস:৷৷1.16.30৷৷


নরেন্দ্রস্য king's, উত্তমা: excellent, তা:স্ত্রিয: those women, সর্বা: all, এতত্ this, পাযসম্ Payasam, প্রাপ্য having received, প্রহর্ষোদিতচেতস: minds filled with delight, সম্মানম্ honour মেনিরে considered.

The virtuous wives of the king were exceedingly delighted and felt honoured after receiving the payasam .
ততস্তু তা: প্রাশ্য তদুত্তমাস্ত্রিযো

মহীপতেরুত্তমপাযসং পৃথক্৷

হুতাশনাদিত্যসমানতেজসো

চিরেণ গর্ভান্প্রতিপেদিরে তদা৷৷1.16.31৷৷


ততঃ then, মহীপতে: king's, তা:উত্তমাস্ত্রিয: excellent consorts, তত্ উত্তমপাযসম্ that choicest Payasam, পৃথক্ separately, প্রাশ্য having consumed, হুতাশনাদিত্যসমানতেজস: resembling glowing fire and Sun in lustre, অচিরেণ after short gap of time, তদা then, গর্ভান্ প্রতিপেদিরে became pregnant.

Then the excellent consorts of the king who glowed like fire and the Sun, having consumed the choicest payasam, became pregnant in a short time.
ততস্তু রাজা প্রসমীক্ষ্য তা: স্ত্রিয:

প্ররূঢগর্ভা: প্রতিলব্ধমানস:৷

বভূব হৃষ্টস্ত্রিদিবে যথা হরি:

সুরেন্দ্রসিদ্ধর্ষিগণাভিপূজিত:৷৷1.16.32৷৷


তত: then, রাজা king, প্ররূঢগর্ভা: pregnant women, তা: স্ত্রিয: those wives, প্রসমীক্ষ্য having seen, প্রতিলব্ধমানস: having regained composure of mind, ত্রিদিবে in the heavens, সুরেন্দ্রসিদ্ধর্ষিগণাভিপূজিত: worshipped by Indra, hosts of siddhas and rishis, যথা হরি: like Visnu, হৃষ্ট:বভূব became delighted.

The king now regained his composure of mind on seeing his pregnant wives. He looked delighted like Visnu worshipped by Indra, and hosts of siddhas and rishis.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ষোডশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the sixteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.