Sloka & Translation

Audio

[Devatas urge Visnu to incarnate in human form to destroy Ravana--A celestial being from Prajapatya emerges from the sacrificial fire--gives a vessel containing payasam--his wives partake the payasam and become pregnant.]

ததோ நாராயணோ தேவோ நியுக்தஸ்ஸுரஸத்தமை:.

ஜாநந்நபி ஸுராநேவஂ ஷ்லக்ஷ்ணஂ வசநமப்ரவீத்৷৷1.16.1৷৷


தத: then, ஸுரஸத்தமை: by best of devatas, நியுக்த: having been employed, நாராயண:தேவ: lord Narayana, ஜாநந்நபி although cognizant of, ஸுராந் addressing devatas, ஏவம் in this manner, ஷ்லக்ஷ்ணம் softly, வசநம் words, அப்ரவீத் spoke.

Although Omniscient lord Narayana knew the means to be employed, when he was requested by the best of devatas he spoke to them softly:
உபாய: கோ வதே தஸ்ய ராவணஸ்ய துராத்மந:.

யமஹஂ தஂ ஸமாஸ்தாய நிஹந்யாமரிஷிகண்டகம்৷৷1.16.2৷৷


துராத்மந: of the evil minded, தஸ்ய ராவணஸ்ய that Ravana's, வதே in the matter of destruction, உபாய: strategies, க: what?, யம் by which ever strategies, ஆஸ்தாய after adopting, றஷிகண்டகம் thorn by the side of sages(causing sufferings to sages), தம் him, அஹம் I, நிஹந்யாம் I shall kill.

"What strategies should be adopted in the matter of destruction of that evil-minded Ravana who is a thorn to the sages?".
ஏவமுக்தாஸ்ஸுராஸ்ஸர்வே ப்ரத்யூசுர்விஷ்ணுமவ்யயம்.

மாநுஷீஂ தநுமாஸ்தாய ராவணஂ ஜஹி ஸஂயுகே৷৷1.16.3৷৷


ஏவம் உக்தா: in this manner addressed, ஸுரா: the devatas, ஸர்வே all, அவ்யயம் Imperishable, விஷ்ணும் Vishnu, ப்ரத்யூசு: replied back, மாநுஷீம் relaing to human being, தநும் body, ஆஸ்தாய assuming, ஸஂயுகே in the battle, ராவணம் ஜஹி kill Ravana.

When the devatas were thus addressed by the imperishable Visnu, they replied him saying, "You may assume the form of a human being and slay Ravana in the battle".
ஸ ஹி தேபே தபஸ்தீவ்ரஂ தீர்ககாலமரிந்தம ! .

யேந துஷ்டோபவத்ப்ரஹ்மா லோககரில்லோகபூர்வஜ:৷৷1.16.4৷৷


அரிந்தம O!Destroyer of foes, ஸ: Ravana, தீர்ககாலம் for long time, தீவ்ரம் severe, தப: penance, தேபே performed, யேந by which, லோககரித் creator of the world, லோகபூர்வஜ: born prior to the creation of the worlds, ப்ரஹ்மா Brahma, துஷ்ட:அபவத் was very pleased.

"O destroyer of foes! Lord Brahma was very pleased with Ravana's intense penance over a long time৷৷
ஸந்துஷ்ட: ப்ரததௌ தஸ்மை ராக்ஷஸாய வரஂ ப்ரபு:. 04

நாநாவிதேப்யோ பூதேப்யோ பயஂ நாந்யத்ர மாநுஷாத்৷৷1.16.5৷৷

அவஜ்ஞாதா: புரா தேந வரதாநே ஹி மாநவா:. 105


ஸந்துஷ்ட: very pleased, ப்ரபு: all powerful Brahma, தஸ்மை ராக்ஷஸாய for that rakshasa, மாநுஷாத் அந்யத்ர except from men, நாநாவிதேப்ய: from several others, பூதேப்ய: from living beings, பயம் fear, ந none, வரம் boon, ப்ரததௌ granted, புரா earlier, வரதாநே at the time of granting boon, தேந by him, மாநவா: men, அவஜ்ஞாதா: were disregarded.

Pleased, with the rakshasa Brahma granted a boon to the effect that except from men, there was, for him, no fear of death from any other living beings. Ravana ignored men while seeking the boon.
ஏவஂ பிதாமஹாத்தஸ்மாத்வரஂ ப்ராப்ய ஸ தர்பித:৷৷1.16.6৷৷

உத்ஸாதயதி லோகாந்த்ரீந் ஸ்த்ரியஷ்சாப்யபகர்ஷதி .

தஸ்மாத்தஸ்ய வதோ தரிஷ்டோ மாநுஷேப்ய: பரந்தப৷৷1.16.7৷৷


ஏவம் in this manner, தஸ்மாத் பிதாமஹாத் from that Brahma, வரம் boon, ப்ராப்ய having obtained, ஸ: Ravana, தர்பித: became arrogant, த்ரீந் three, லோகாந் worlds, உத்ஸாதயதி destroyed, ஸ்த்ரிய: women, அபகர்ஷதி ச carries away by violence, தஸ்மாத் for that reason, பரந்தப O! Destroyer of foes, தஸ்ய வத: killing him, மாநுஷேப்ய: from(by) men, தரிஷ்ட: has been seen.

Having obtained the boon from Brahma, Ravana, greed and arrogant went on bringing destruction to the three worlds. He carried away women by violence. O destroyer of foes! his death is possible by men only."
இத்யேதத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ஸுராணாஂ விஷ்ணுராத்மவாந்.

பிதரஂ ரோசயாமாஸ ததா தஷரதஂ நரிபம்৷৷1.16.8৷৷


இதி in this manner, ஸுராணாம் devatas, ஏதத் வசநம் these words, ஷ்ருத்வா having heard, ஆத்மவாந் intellectual, விஷ்ணு: Visnu, ததா then, தஷரதஂ நரிபம் king Dasaratha, பிதரம் as father, ரோசயாமாஸ liked (chosen).

Having heard the words of devatas, self-possessed Visnu chose king Dasaratha as his father.
ஸ சாப்யபுத்ரோ நரிபதிஸ்தஸ்மிந்காலே மஹாத்யுதி:.

அயஜத்புத்ரியாமிஷ்டிஂ புத்ரேப்ஸுரரிஸூதந:৷৷1.16.9৷৷


தஸ்மிந் காலே at that time, மஹாத்யுதி: effulgent, அரிஸூதந: destroyer of enemies, ஸ:நரிபதி: that king, அபுத்ர: without sons, புத்ரேப்ஸு: wishing to beget sons, புத்ரியாம் இஷ்டிம் a sacrifice to obtain sons, அயஜத் performed.

At that time, the brilliant king (Dasaratha), destroyer of enemies, who had no sons was performing a sacrifice for sons.
ஸ கரித்வா நிஷ்சயஂ விஷ்ணுராமந்த்ர்ய ச பிதாமஹம்.

அந்தர்தாநஂ கதோ தேவை: பூஜ்யமாநோ மஹர்ஷிபி:৷৷1.16.10৷৷


ஸ: விஷ்ணு: Vishnu, நிஷ்சயஂ கரித்வா having decided, பிதாமஹம் Grand-sire, Brahma, ஆமந்த்ர்ய bidding farewell, தேவை: by devatas, மஹர்ஷிபி: by maharshis, பூஜ்யமாந: worshipped by, அந்தர்தாநஂ கத: disappeared.

After Visnu had decided (to incarnate) and he was worshipped by devatas and maharshis he disappeared bidding farewell to Brahma.
தோ வை யஜமாநஸ்ய பாவகாததுலப்ரபம்.

ப்ராதுர்பூதஂ மஹத்பூதஂ மஹாவீர்யஂ மஹாபலம்৷৷1.16.11৷৷

கரிஷ்ணஂ ரக்தாம்பரதரஂ ரக்தாஸ்யஂ துந்துபிஸ்வநம்.

ஸ்நிக்தஹர்யக்ஷதநுஜஷ்மஷ்ருப்ரவரமூர்தஜம்৷৷1.16.12৷৷

ஷுபலக்ஷணஸம்பந்நஂ திவ்யாபரணபூஷிதம்.

ஷைலஷரிங்கஸமுத்ஸேதஂ தரிப்தஷார்தூலவிக்ரமம்৷৷1.16.13৷৷

திவாகரஸமாகாரஂ தீப்தாநலஷிகோபமம்.

தப்தஜாம்பூநதமயீஂ ராஜதாந்தபரிச்சதாம்৷৷1.16.14৷৷

திவ்யபாயஸஸம்பூர்ணாஂ பாத்ரீஂ பத்நீமிவ ப்ரியாம்.

ப்ரகரிஹ்ய விபுலாஂ தோர்ப்யாஂ ஸ்வயஂ மாயாமயீமிவ৷৷1.16.15৷৷


தத: then, யஜமாநஸ்ய while Dasaratha was performing the sacrifice, பாவகாத் from the sacrificial fire, அதுலப்ரபம் of unmatched splendour, மஹாவீர்யம் of great prowess, மஹாபலம் great strength, கரிஷ்ணஂ ரக்தாம்பரதரம் clad in black and crimpson garment, ரக்தாஸ்யம் red-faced, துந்துபிஸ்வநம் having a voice similar to the sounds of drum, ஸ்நிக்தஹர்யக்ஷதநுஜஷ்மஷ்ருப்ரவரமூர்தஜம் with whiskers of soft and shining tawny hair resembling mane of lion and excellent hair, ஷுபலக்ஷணஸம்பந்நம் endowed with auspicious signs, திவ்யாபரணபூஷிதம் adorned with splendid divine ornaments, ஷைலஷ்ருங்கஸமுத்ஸேதம் resembling the height of a peak of a mountain, தரிப்தஷார்தூலவிக்ரமம் having the strides of an arrogant tiger, திவாகரஸமாகாரம் similar to the Sun in radiance, தீப்தாநலஷிகோபமம் looking like the crest of blazing fire, மஹத் great, பூதம் being, தப்தஜாம்பூநதமயீம் made of gold purified in fire, ராஜதாந்தபரிச்சதாம் made of silver, திவ்யபாயஸஸம்பூர்ணாம் filled with divine (excellent) Payasam(a preparation of rice in milk and sugar), மாயாமயீமிவ as if made out of illusion, விபுலாம் large, பாத்ரீம் vessel, ப்ரியாஂ பத்நீமிவ like a beloved wife, ஸ்வயம் on his own, தோர்ப்யாம் with both the hands, ப்ரகரிஹ்ய holding, ப்ராதுர்பூதம் emerged.

During the sacrifice, there emerged from the sacrificial fire a mighty being with unmatched splendour, his prowess and strength. He wore a black and crimson garment. He had a red face. His voice was similar to the sounds of a drum. He had whiskers of soft and shining tawny hair resembling the mane of a lion He had fine hair on his head. He was endowed with auspicious signs and adorned with splendid divine ornaments. His height resembled a mountain peak. He walked with the strides of a ferocious tiger. Similar to the Sun in radiance, he looked like the crest of a blazing fire. This divine being held like his beloved wife both hands, a large vessel made of gold purified, in fire, covered with a silver lid and filled with payasam (a preparation of rice in milk and sugar). It looked as though it was created by magic.
ஸமவேக்ஷ்யாப்ரவீத்வாக்யமிதஂ தஷரதஂ நரிபம்.

ப்ராஜாபத்யஂ நரஂ வித்தி மாமிஹாப்யாகதஂ நரிப৷৷1.16.16৷৷


தஷரதஂ நரிபம் king Dasaratha, ஸமவேக்ஷ்ய seeing him, இதம் வாக்யம் these words, அப்ரவீத் had spoken, நரிப O!king, இஹ அப்யாகதம் have come here, ப்ராஜாபத்யம் from Prajapati (Brahma), நரம் person, வித்தி you know.

Having seen king Dasaratha, he said, "O King! you know I have been sent by Prjapati (Brahma), and I am here".
தத: பரஂ ததா ராஜா ப்ரத்யுவாச கரிதாஞ்ஜலி:.

பகவந்! ஸ்வாகதஂ தேஸ்து கிமஹஂ கரவாணி தே৷৷1.16.17৷৷


தத:பரம் thereafter, ததா then, ராஜா king, கரிதாஞ்ஜலி: with folded palms, ப்ரத்யுவாச replied, பகவந் O! Revered lord, தே ஸ்வாகதம் அஸ்து welcome to you, அஹம் I, தே to you, கிம் what, கரவாணி can do.

With folded palms the king replied, "O revered lord!. Welcome to you. What can I do
for you?".
அதோ புநரிதஂ வாக்யஂ ப்ராஜாபத்யோ நரோப்ரவீத்.

ராஜந்நர்சயதா தேவாநத்ய ப்ராப்தமிதஂ த்வயா৷৷1.16.18৷৷


அதோ thereafter, ப்ராஜாபத்ய: the being sent by Prajapati, நர: that person, புந: again, இதஂ வாக்யம் these words, அப்ரவீத் spoke, ராஜந் O! king, தேவாந் devatas, அர்சயதா while worshipping, த்வயா by you, அத்ய to-day, இதஂ this, ப்ராப்தம் obtained.

Thereafter the one who came from Prajapati answered, "O King! you have obtained this payasam today in return for the worship offered to the devatas".
இதஂ து நரிபஷார்தூல! பாயஸஂ தேவநிர்மிதம்.

ப்ரஜாகரஂ கரிஹாண த்வஂ தந்யமாரோக்யவர்தநம்৷৷1.16.19৷৷


நரிபஷார்தூல O! Best among kings, தேவநிர்மிதம் prepared by gods, ப்ரஜாகரம் conferring progeny, தந்யம் bestowing affluence, ஆரோக்யவர்தநம் helps in improving health, இதம் பாயஸம் this Payasam, த்வம் you, கரிஹாண receive.

"O Lion! among kings, receive this payasam prepared by gods, conferring progeny, bestowing affluence and improving health.
பார்யாணாமநுரூபாணாமஷ்நீதேதி ப்ரயச்ச வை.

தாஸு த்வஂ ப்ராப்ஸ்யஸே புத்ராந்யதர்தஂ யஜஸே நரிப!৷৷1.16.20৷৷


நரிப O! King, அஷ்நீத இதி "consume it", அநுரூபாணாம் worthy, பார்யாணாம் consorts, ப்ரயச்ச வை give it to them, யதர்தம் for whose sake, யஜஸே you are performing this sacrifice, புத்ராந் such sons, தாஸு inthem, த்வம் you, ப்ராப்ஸ்யஸே will obtain.

O King! you are performing this sacrifice for the sake of sons. Give this to your worthy consorts to consume it. They will bear you sons".
ததேதி நரிபதி: ப்ரீதஷ்ஷிரஸா ப்ரதிகரிஹ்யதாம்.

பாத்ரீஂ தேவாந்நஸம்பூர்ணாஂ தேவதத்தாஂ ஹிரண்மயீம்৷৷1.16.21৷৷


நரிபதி: king, ததேதி so be it, தாஂ தேவாந்நஸம்பூர்ணாம் all that food prepared by deities, தேவதத்தாம் bestowed by devatas, ஹிரண்மயீம் golden, பாத்ரீம் vessel, ஷிரஸா by lowering his head respectfully, ப்ரதிகரிஹ்ய having received, ப்ரீத: pleased.

Dasaratha was pleased to receive respectfully the golden vessel filled with the payasam prepared and bestowed by devatas.
அபிவாத்ய ச தத்பூதமத்புதஂ ப்ரியதர்ஷநம்.

முதா பரமயா யுக்தஷ்சகாராபிப்ரதக்ஷிணம்৷৷1.16.22৷৷


பரமயா by utmost, முதா யுக்த: endowed with joy, அத்புதம் wonderful, ப்ரியதர்ஷநம் having pleasant countenance, தத் பூதம் that being, அபிவாத்ய having saluated, ப்ரதக்ஷிணம் சகார circumambulated.

Overwhelmed with great joy, he, walked around that wonderful being of pleasant countenance again and again and saluated him respectfully.
ததோ தஷரத: ப்ராப்ய பாயஸஂ தேவநிர்மிதம்.

பபூவ பரமப்ரீத: ப்ராப்ய வித்தமிவாதந:৷৷1.16.23৷৷


தத: afterthat, தஷரத: Dasaratha, தேவநிர்மிதம் prepared by devatas, பாயஸம் Payasam, ப்ராப்ய having obtained, வித்தம் wealth, ப்ராப்ய having got, அதந:இவ like a person having no wealth, பரமப்ரீத:பபூவ was highly pleased.

Dasaratha who received the payasam prepared by devatas was highly pleased like a poor man who received wealth.
ததஸ்ததத்புதப்ரக்யஂ பூதஂ பரமபாஸ்வரம்.

ஸஂவர்தயித்வா தத்கர்ம தத்ரைவாந்தரதீயத৷৷1.16.24৷৷


தத: then, அத்புதப்ரக்யம் having a wonderful form, பரமபாஸ்வரம் highly effulgent, தத்பூதம் that being, தத்கர்ம that task, ஸஂவர்தயித்வா having performed, தத்ரைவ from there, அந்தரதீயத disappeared.

Then that effulgent figure of wonderful form having given the bowl of payasam vanished from there.
ஹர்ஷரஷ்மிபிருத்யோதஂ தஸ்யாந்த:புரமாபபௌ.

ஷாரதஸ்யாபிராமஸ்ய சந்த்ரஸ்யேவ நபோஂஷுபி:৷৷1.16.25৷৷


ஹர்ஷரஷ்மிபி: with rays of happiness, உத்த்யோதம் got brightened, தஸ்ய his, அந்த:புரம் inner apartment, அபிராமஸ்ய delightful, ஷாரதஸ்ய autumnal, சந்த்ரஸ்ய moon's, அஂஷுபி: beams, நப:இவ like sky, ஆபபௌ shone.

The inner apartment, brightened with rays of happiness, shone like the autumnal sky in the glow of the moon.
ஸோந்த:புரஂ ப்ரவிஷ்யைவ கௌஸல்யாமிதமப்ரவீத்.

பாயஸஂ ப்ரதிகரிஹ்ணீஷ்வ புத்ரீயஂ த்விதமாத்மந:৷৷1.16.26৷৷


ஸ: he, அந்த:புரம் inner apartment, ப்ரவிஷ்யைவ after entering, கௌஸல்யாம் addressing queen Kausalya, இதம் these words, அப்ரவீத் spoke, ஆத்மந: for you, புத்ரீயம் bestowing sons, இதம் this, பாயஸம் Payasam, ப்ரதிகரிஹ்ணீஷ்வ receive it.

He entered the inner apartment and addressing queen Kausalya said, "Receive this payasam which has the power to give you sons".
கௌஸல்யாயை நரபதி: பாயஸார்தஂ ததௌ ததா.

அர்தாதர்தஂ ததௌ சாபி ஸுமித்ராயை நராதிப:৷৷1.16.27৷৷

கைகேய்யை சாவஷிஷ்டார்தஂ ததௌ புத்ரார்தகாரணாத்.

ப்ரததௌ சாவஷிஷ்டார்தஂ பாயஸஸ்யாமரிதோபமம்৷৷1.16.28৷৷

அநுசிந்த்ய ஸுமித்ராயை புநரேவ மஹீபதி:.

ஏவஂ தாஸாஂ ததௌ ராஜா பார்யாணாஂ பாயஸஂ பரிதக் ৷৷1.16.29৷৷


ததா then, நரபதி: king Dasaratha, கௌஸல்யாயை for Kausalya, பாயஸார்தம் half of Payasa, ததௌ gave, நராதிப: king, அர்தாத் from the half portion, அர்தம் half of it, ஸுமித்ராயை அபி for Sumitra also, ததௌ gave, அவஷிஷ்டார்தம் the remaining half, புத்ரார்தகாரணாத் for the sake of son, கைகேய்யை for Kaikeyi, ததௌ gave, மஹீபதி: king, அநுசிந்த்ய having thought over, பாயஸஸ்ய Payasam, அமரிதோபமம் resembling ambrosia, அவஸிஷ்டார்தம் the remaining half, புநரேவ again, ஸுமித்ராயை for Sumitra, ப்ரததௌ gave, ஏவம் in this manner, ராஜா king, தாஸாஂ பார்யாணாம் for his wives, பரிதக் separately, பாயஸம் Payasam, ததௌ gave.

Then Dasaratha gave half the portion of payasam to Kausalya, half of the remaining half to Sumitra, half of the remaining portion (one-eighth of original) to Kaikeyi for the sake of a son. On further thinking, he gave the remaining one-eighth portion to Sumitra. In this manner the king divided and distributed the payasam among his wives separately.
தாஸ்த்வேதத்பாயஸஂ ப்ராப்ய நரேந்த்ரஸ்யோத்தமாஸ்ஸ்த்ரய:.

ஸம்மாநஂ மேநிரே ஸர்வாஂ: ப்ரஹர்ஷோதிதசேதஸ:৷৷1.16.30৷৷


நரேந்த்ரஸ்ய king's, உத்தமா: excellent, தா:ஸ்த்ரிய: those women, ஸர்வா: all, ஏதத் this, பாயஸம் Payasam, ப்ராப்ய having received, ப்ரஹர்ஷோதிதசேதஸ: minds filled with delight, ஸம்மாநம் honour மேநிரே considered.

The virtuous wives of the king were exceedingly delighted and felt honoured after receiving the payasam .
ததஸ்து தா: ப்ராஷ்ய ததுத்தமாஸ்த்ரியோ

மஹீபதேருத்தமபாயஸஂ பரிதக்.

ஹுதாஷநாதித்யஸமாநதேஜஸோ

சிரேண கர்பாந்ப்ரதிபேதிரே ததா৷৷1.16.31৷৷


ததஃ then, மஹீபதே: king's, தா:உத்தமாஸ்த்ரிய: excellent consorts, தத் உத்தமபாயஸம் that choicest Payasam, பரிதக் separately, ப்ராஷ்ய having consumed, ஹுதாஷநாதித்யஸமாநதேஜஸ: resembling glowing fire and Sun in lustre, அசிரேண after short gap of time, ததா then, கர்பாந் ப்ரதிபேதிரே became pregnant.

Then the excellent consorts of the king who glowed like fire and the Sun, having consumed the choicest payasam, became pregnant in a short time.
ததஸ்து ராஜா ப்ரஸமீக்ஷ்ய தா: ஸ்த்ரிய:

ப்ரரூடகர்பா: ப்ரதிலப்தமாநஸ:.

பபூவ ஹரிஷ்டஸ்த்ரிதிவே யதா ஹரி:

ஸுரேந்த்ரஸித்தர்ஷிகணாபிபூஜித:৷৷1.16.32৷৷


தத: then, ராஜா king, ப்ரரூடகர்பா: pregnant women, தா: ஸ்த்ரிய: those wives, ப்ரஸமீக்ஷ்ய having seen, ப்ரதிலப்தமாநஸ: having regained composure of mind, த்ரிதிவே in the heavens, ஸுரேந்த்ரஸித்தர்ஷிகணாபிபூஜித: worshipped by Indra, hosts of siddhas and rishis, யதா ஹரி: like Visnu, ஹரிஷ்ட:பபூவ became delighted.

The king now regained his composure of mind on seeing his pregnant wives. He looked delighted like Visnu worshipped by Indra, and hosts of siddhas and rishis.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஷோடஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the sixteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.