Sloka & Translation

Audio

[Devatas urge Visnu to incarnate in human form to destroy Ravana--A celestial being from Prajapatya emerges from the sacrificial fire--gives a vessel containing payasam--his wives partake the payasam and become pregnant.]

తతో నారాయణో దేవో నియుక్తస్సురసత్తమై:.

జానన్నపి సురానేవం శ్లక్ష్ణం వచనమబ్రవీత్৷৷1.16.1৷৷


తత: then, సురసత్తమై: by best of devatas, నియుక్త: having been employed, నారాయణ:దేవ: lord Narayana, జానన్నపి although cognizant of, సురాన్ addressing devatas, ఏవమ్ in this manner, శ్లక్ష్ణమ్ softly, వచనమ్ words, అబ్రవీత్ spoke.

Although Omniscient lord Narayana knew the means to be employed, when he was requested by the best of devatas he spoke to them softly:
ఉపాయ: కో వధే తస్య రావణస్య దురాత్మన:.

యమహం తం సమాస్థాయ నిహన్యామృషికణ్టకమ్৷৷1.16.2৷৷


దురాత్మన: of the evil minded, తస్య రావణస్య that Ravana's, వధే in the matter of destruction, ఉపాయ: strategies, క: what?, యమ్ by which ever strategies, ఆస్థాయ after adopting, ఋషికణ్టకమ్ thorn by the side of sages(causing sufferings to sages), తమ్ him, అహమ్ I, నిహన్యామ్ I shall kill.

"What strategies should be adopted in the matter of destruction of that evil-minded Ravana who is a thorn to the sages?".
ఏవముక్తాస్సురాస్సర్వే ప్రత్యూచుర్విష్ణుమవ్యయమ్.

మానుషీం తనుమాస్థాయ రావణం జహి సంయుగే৷৷1.16.3৷৷


ఏవమ్ ఉక్తా: in this manner addressed, సురా: the devatas, సర్వే all, అవ్యయమ్ Imperishable, విష్ణుమ్ Vishnu, ప్రత్యూచు: replied back, మానుషీమ్ relaing to human being, తనుమ్ body, ఆస్థాయ assuming, సంయుగే in the battle, రావణమ్ జహి kill Ravana.

When the devatas were thus addressed by the imperishable Visnu, they replied him saying, "You may assume the form of a human being and slay Ravana in the battle".
స హి తేపే తపస్తీవ్రం దీర్ఘకాలమరిన్దమ ! .

యేన తుష్టోభవద్బ్రహ్మా లోకకృల్లోకపూర్వజ:৷৷1.16.4৷৷


అరిన్దమ O!Destroyer of foes, స: Ravana, దీర్ఘకాలమ్ for long time, తీవ్రమ్ severe, తప: penance, తేపే performed, యేన by which, లోకకృత్ creator of the world, లోకపూర్వజ: born prior to the creation of the worlds, బ్రహ్మా Brahma, తుష్ట:అభవత్ was very pleased.

"O destroyer of foes! Lord Brahma was very pleased with Ravana's intense penance over a long time৷৷
సన్తుష్ట: ప్రదదౌ తస్మై రాక్షసాయ వరం ప్రభు:. 04

నానావిధేభ్యో భూతేభ్యో భయం నాన్యత్ర మానుషాత్৷৷1.16.5৷৷

అవజ్ఞాతా: పురా తేన వరదానే హి మానవా:. 105


సన్తుష్ట: very pleased, ప్రభు: all powerful Brahma, తస్మై రాక్షసాయ for that rakshasa, మానుషాత్ అన్యత్ర except from men, నానావిధేభ్య: from several others, భూతేభ్య: from living beings, భయమ్ fear, న none, వరమ్ boon, ప్రదదౌ granted, పురా earlier, వరదానే at the time of granting boon, తేన by him, మానవా: men, అవజ్ఞాతా: were disregarded.

Pleased, with the rakshasa Brahma granted a boon to the effect that except from men, there was, for him, no fear of death from any other living beings. Ravana ignored men while seeking the boon.
ఏవం పితామహాత్తస్మాద్వరం ప్రాప్య స దర్పిత:৷৷1.16.6৷৷

ఉత్సాదయతి లోకాన్త్రీన్ స్త్రియశ్చాప్యపకర్షతి .

తస్మాత్తస్య వధో దృష్టో మానుషేభ్య: పరన్తప৷৷1.16.7৷৷


ఏవమ్ in this manner, తస్మాత్ పితామహాత్ from that Brahma, వరమ్ boon, ప్రాప్య having obtained, స: Ravana, దర్పిత: became arrogant, త్రీన్ three, లోకాన్ worlds, ఉత్సాదయతి destroyed, స్త్రియ: women, అపకర్షతి చ carries away by violence, తస్మాత్ for that reason, పరన్తప O! Destroyer of foes, తస్య వధ: killing him, మానుషేభ్య: from(by) men, దృష్ట: has been seen.

Having obtained the boon from Brahma, Ravana, greed and arrogant went on bringing destruction to the three worlds. He carried away women by violence. O destroyer of foes! his death is possible by men only."
ఇత్యేతద్వచనం శ్రుత్వా సురాణాం విష్ణురాత్మవాన్.

పితరం రోచయామాస తదా దశరథం నృపమ్৷৷1.16.8৷৷


ఇతి in this manner, సురాణామ్ devatas, ఏతత్ వచనమ్ these words, శ్రుత్వా having heard, ఆత్మవాన్ intellectual, విష్ణు: Visnu, తదా then, దశరథం నృపమ్ king Dasaratha, పితరమ్ as father, రోచయామాస liked (chosen).

Having heard the words of devatas, self-possessed Visnu chose king Dasaratha as his father.
స చాప్యపుత్రో నృపతిస్తస్మిన్కాలే మహాద్యుతి:.

అయజత్పుత్రియామిష్టిం పుత్రేప్సురరిసూదన:৷৷1.16.9৷৷


తస్మిన్ కాలే at that time, మహాద్యుతి: effulgent, అరిసూదన: destroyer of enemies, స:నృపతి: that king, అపుత్ర: without sons, పుత్రేప్సు: wishing to beget sons, పుత్రియామ్ ఇష్టిమ్ a sacrifice to obtain sons, అయజత్ performed.

At that time, the brilliant king (Dasaratha), destroyer of enemies, who had no sons was performing a sacrifice for sons.
స కృత్వా నిశ్చయం విష్ణురామన్త్ర్య చ పితామహమ్.

అన్తర్ధానం గతో దేవై: పూజ్యమానో మహర్షిభి:৷৷1.16.10৷৷


స: విష్ణు: Vishnu, నిశ్చయం కృత్వా having decided, పితామహమ్ Grand-sire, Brahma, ఆమన్త్ర్య bidding farewell, దేవై: by devatas, మహర్షిభి: by maharshis, పూజ్యమాన: worshipped by, అన్తర్ధానం గత: disappeared.

After Visnu had decided (to incarnate) and he was worshipped by devatas and maharshis he disappeared bidding farewell to Brahma.
తో వై యజమానస్య పావకాదతులప్రభమ్.

ప్రాదుర్భూతం మహద్భూతం మహావీర్యం మహాబలమ్৷৷1.16.11৷৷

కృష్ణం రక్తామ్బరధరం రక్తాస్యం దున్దుభిస్వనమ్.

స్నిగ్ధహర్యక్షతనుజశ్మశ్రుప్రవరమూర్ధజమ్৷৷1.16.12৷৷

శుభలక్షణసమ్పన్నం దివ్యాభరణభూషితమ్.

శైలశృఙ్గసముత్సేథం దృప్తశార్దూలవిక్రమమ్৷৷1.16.13৷৷

దివాకరసమాకారం దీప్తానలశిఖోపమమ్.

తప్తజామ్బూనదమయీం రాజతాన్తపరిచ్ఛదామ్৷৷1.16.14৷৷

దివ్యపాయససమ్పూర్ణాం పాత్రీం పత్నీమివ ప్రియామ్.

ప్రగృహ్య విపులాం దోర్భ్యాం స్వయం మాయామయీమివ৷৷1.16.15৷৷


తత: then, యజమానస్య while Dasaratha was performing the sacrifice, పావకాత్ from the sacrificial fire, అతులప్రభమ్ of unmatched splendour, మహావీర్యమ్ of great prowess, మహాబలమ్ great strength, కృష్ణం రక్తామ్బరధరమ్ clad in black and crimpson garment, రక్తాస్యమ్ red-faced, దున్దుభిస్వనమ్ having a voice similar to the sounds of drum, స్నిగ్ధహర్యక్షతనుజశ్మశ్రుప్రవరమూర్ధజమ్ with whiskers of soft and shining tawny hair resembling mane of lion and excellent hair, శుభలక్షణసమ్పన్నమ్ endowed with auspicious signs, దివ్యాభరణభూషితమ్ adorned with splendid divine ornaments, శైలశ్రుఙ్గసముత్సేథమ్ resembling the height of a peak of a mountain, దృప్తశార్దూలవిక్రమమ్ having the strides of an arrogant tiger, దివాకరసమాకారమ్ similar to the Sun in radiance, దీప్తానలశిఖోపమమ్ looking like the crest of blazing fire, మహత్ great, భూతమ్ being, తప్తజామ్బూనదమయీమ్ made of gold purified in fire, రాజతాన్తపరిచ్ఛదామ్ made of silver, దివ్యపాయససమ్పూర్ణామ్ filled with divine (excellent) Payasam(a preparation of rice in milk and sugar), మాయామయీమివ as if made out of illusion, విపులామ్ large, పాత్రీమ్ vessel, ప్రియాం పత్నీమివ like a beloved wife, స్వయమ్ on his own, దోర్భ్యామ్ with both the hands, ప్రగృహ్య holding, ప్రాదుర్భూతమ్ emerged.

During the sacrifice, there emerged from the sacrificial fire a mighty being with unmatched splendour, his prowess and strength. He wore a black and crimson garment. He had a red face. His voice was similar to the sounds of a drum. He had whiskers of soft and shining tawny hair resembling the mane of a lion He had fine hair on his head. He was endowed with auspicious signs and adorned with splendid divine ornaments. His height resembled a mountain peak. He walked with the strides of a ferocious tiger. Similar to the Sun in radiance, he looked like the crest of a blazing fire. This divine being held like his beloved wife both hands, a large vessel made of gold purified, in fire, covered with a silver lid and filled with payasam (a preparation of rice in milk and sugar). It looked as though it was created by magic.
సమవేక్ష్యాబ్రవీద్వాక్యమిదం దశరథం నృపమ్.

ప్రాజాపత్యం నరం విద్ధి మామిహాభ్యాగతం నృప৷৷1.16.16৷৷


దశరథం నృపమ్ king Dasaratha, సమవేక్ష్య seeing him, ఇదమ్ వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ had spoken, నృప O!king, ఇహ అభ్యాగతమ్ have come here, ప్రాజాపత్యమ్ from Prajapati (Brahma), నరమ్ person, విద్ధి you know.

Having seen king Dasaratha, he said, "O King! you know I have been sent by Prjapati (Brahma), and I am here".
తత: పరం తదా రాజా ప్రత్యువాచ కృతాఞ్జలి:.

భగవన్! స్వాగతం తేస్తు కిమహం కరవాణి తే৷৷1.16.17৷৷


తత:పరమ్ thereafter, తదా then, రాజా king, కృతాఞ్జలి: with folded palms, ప్రత్యువాచ replied, భగవన్ O! Revered lord, తే స్వాగతమ్ అస్తు welcome to you, అహమ్ I, తే to you, కిమ్ what, కరవాణి can do.

With folded palms the king replied, "O revered lord!. Welcome to you. What can I do
for you?".
అథో పునరిదం వాక్యం ప్రాజాపత్యో నరోబ్రవీత్.

రాజన్నర్చయతా దేవానద్య ప్రాప్తమిదం త్వయా৷৷1.16.18৷৷


అథో thereafter, ప్రాజాపత్య: the being sent by Prajapati, నర: that person, పున: again, ఇదం వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke, రాజన్ O! king, దేవాన్ devatas, అర్చయతా while worshipping, త్వయా by you, అద్య to-day, ఇదం this, ప్రాప్తమ్ obtained.

Thereafter the one who came from Prajapati answered, "O King! you have obtained this payasam today in return for the worship offered to the devatas".
ఇదం తు నృపశార్దూల! పాయసం దేవనిర్మితమ్.

ప్రజాకరం గృహాణ త్వం ధన్యమారోగ్యవర్ధనమ్৷৷1.16.19৷৷


నృపశార్దూల O! Best among kings, దేవనిర్మితమ్ prepared by gods, ప్రజాకరమ్ conferring progeny, ధన్యమ్ bestowing affluence, ఆరోగ్యవర్ధనమ్ helps in improving health, ఇదమ్ పాయసమ్ this Payasam, త్వమ్ you, గృహాణ receive.

"O Lion! among kings, receive this payasam prepared by gods, conferring progeny, bestowing affluence and improving health.
భార్యాణామనురూపాణామశ్నీతేతి ప్రయచ్ఛ వై.

తాసు త్వం ప్రాప్స్యసే పుత్రాన్యదర్థం యజసే నృప!৷৷1.16.20৷৷


నృప O! King, అశ్నీత ఇతి "consume it", అనురూపాణామ్ worthy, భార్యాణామ్ consorts, ప్రయచ్ఛ వై give it to them, యదర్థమ్ for whose sake, యజసే you are performing this sacrifice, పుత్రాన్ such sons, తాసు inthem, త్వమ్ you, ప్రాప్స్యసే will obtain.

O King! you are performing this sacrifice for the sake of sons. Give this to your worthy consorts to consume it. They will bear you sons".
తథేతి నృపతి: ప్రీతశ్శిరసా ప్రతిగృహ్యతామ్.

పాత్రీం దేవాన్నసమ్పూర్ణాం దేవదత్తాం హిరణ్మయీమ్৷৷1.16.21৷৷


నృపతి: king, తథేతి so be it, తాం దేవాన్నసమ్పూర్ణామ్ all that food prepared by deities, దేవదత్తామ్ bestowed by devatas, హిరణ్మయీమ్ golden, పాత్రీమ్ vessel, శిరసా by lowering his head respectfully, ప్రతిగృహ్య having received, ప్రీత: pleased.

Dasaratha was pleased to receive respectfully the golden vessel filled with the payasam prepared and bestowed by devatas.
అభివాద్య చ తద్భూతమద్భుతం ప్రియదర్శనమ్.

ముదా పరమయా యుక్తశ్చకారాభిప్రదక్షిణమ్৷৷1.16.22৷৷


పరమయా by utmost, ముదా యుక్త: endowed with joy, అద్భుతమ్ wonderful, ప్రియదర్శనమ్ having pleasant countenance, తత్ భూతమ్ that being, అభివాద్య having saluated, ప్రదక్షిణమ్ చకార circumambulated.

Overwhelmed with great joy, he, walked around that wonderful being of pleasant countenance again and again and saluated him respectfully.
తతో దశరథ: ప్రాప్య పాయసం దేవనిర్మితమ్.

బభూవ పరమప్రీత: ప్రాప్య విత్తమివాధన:৷৷1.16.23৷৷


తత: afterthat, దశరథ: Dasaratha, దేవనిర్మితమ్ prepared by devatas, పాయసమ్ Payasam, ప్రాప్య having obtained, విత్తమ్ wealth, ప్రాప్య having got, అధన:ఇవ like a person having no wealth, పరమప్రీత:బభూవ was highly pleased.

Dasaratha who received the payasam prepared by devatas was highly pleased like a poor man who received wealth.
తతస్తదద్భుతప్రఖ్యం భూతం పరమభాస్వరమ్.

సంవర్తయిత్వా తత్కర్మ తత్రైవాన్తరధీయత৷৷1.16.24৷৷


తత: then, అద్భుతప్రఖ్యమ్ having a wonderful form, పరమభాస్వరమ్ highly effulgent, తద్భూతమ్ that being, తత్కర్మ that task, సంవర్తయిత్వా having performed, తత్రైవ from there, అన్తరధీయత disappeared.

Then that effulgent figure of wonderful form having given the bowl of payasam vanished from there.
హర్షరశ్మిభిరుద్యోతం తస్యాన్త:పురమాబభౌ.

శారదస్యాభిరామస్య చన్ద్రస్యేవ నభోంశుభి:৷৷1.16.25৷৷


హర్షరశ్మిభి: with rays of happiness, ఉద్ద్యోతమ్ got brightened, తస్య his, అన్త:పురమ్ inner apartment, అభిరామస్య delightful, శారదస్య autumnal, చన్ద్రస్య moon's, అంశుభి: beams, నభ:ఇవ like sky, ఆబభౌ shone.

The inner apartment, brightened with rays of happiness, shone like the autumnal sky in the glow of the moon.
సోన్త:పురం ప్రవిశ్యైవ కౌసల్యామిదమబ్రవీత్.

పాయసం ప్రతిగృహ్ణీష్వ పుత్రీయం త్విదమాత్మన:৷৷1.16.26৷৷


స: he, అన్త:పురమ్ inner apartment, ప్రవిశ్యైవ after entering, కౌసల్యామ్ addressing queen Kausalya, ఇదమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke, ఆత్మన: for you, పుత్రీయమ్ bestowing sons, ఇదమ్ this, పాయసమ్ Payasam, ప్రతిగృహ్ణీష్వ receive it.

He entered the inner apartment and addressing queen Kausalya said, "Receive this payasam which has the power to give you sons".
కౌసల్యాయై నరపతి: పాయసార్ధం దదౌ తదా.

అర్ధాదర్ధం దదౌ చాపి సుమిత్రాయై నరాధిప:৷৷1.16.27৷৷

కైకేయ్యై చావశిష్టార్ధం దదౌ పుత్రార్థకారణాత్.

ప్రదదౌ చావశిష్టార్ధం పాయసస్యామృతోపమమ్৷৷1.16.28৷৷

అనుచిన్త్య సుమిత్రాయై పునరేవ మహీపతి:.

ఏవం తాసాం దదౌ రాజా భార్యాణాం పాయసం పృథక్ ৷৷1.16.29৷৷


తదా then, నరపతి: king Dasaratha, కౌసల్యాయై for Kausalya, పాయసార్ధమ్ half of Payasa, దదౌ gave, నరాధిప: king, అర్ధాత్ from the half portion, అర్ధమ్ half of it, సుమిత్రాయై అపి for Sumitra also, దదౌ gave, అవశిష్టార్ధమ్ the remaining half, పుత్రార్థకారణాత్ for the sake of son, కైకేయ్యై for Kaikeyi, దదౌ gave, మహీపతి: king, అనుచిన్త్య having thought over, పాయసస్య Payasam, అమృతోపమమ్ resembling ambrosia, అవసిష్టార్ధమ్ the remaining half, పునరేవ again, సుమిత్రాయై for Sumitra, ప్రదదౌ gave, ఏవమ్ in this manner, రాజా king, తాసాం భార్యాణామ్ for his wives, పృథక్ separately, పాయసమ్ Payasam, దదౌ gave.

Then Dasaratha gave half the portion of payasam to Kausalya, half of the remaining half to Sumitra, half of the remaining portion (one-eighth of original) to Kaikeyi for the sake of a son. On further thinking, he gave the remaining one-eighth portion to Sumitra. In this manner the king divided and distributed the payasam among his wives separately.
తాస్త్వేతత్పాయసం ప్రాప్య నరేన్ద్రస్యోత్తమాస్స్త్రయ:.

సమ్మానం మేనిరే సర్వాం: ప్రహర్షోదితచేతస:৷৷1.16.30৷৷


నరేన్ద్రస్య king's, ఉత్తమా: excellent, తా:స్త్రియ: those women, సర్వా: all, ఏతత్ this, పాయసమ్ Payasam, ప్రాప్య having received, ప్రహర్షోదితచేతస: minds filled with delight, సమ్మానమ్ honour మేనిరే considered.

The virtuous wives of the king were exceedingly delighted and felt honoured after receiving the payasam .
తతస్తు తా: ప్రాశ్య తదుత్తమాస్త్రియో

మహీపతేరుత్తమపాయసం పృథక్.

హుతాశనాదిత్యసమానతేజసో

చిరేణ గర్భాన్ప్రతిపేదిరే తదా৷৷1.16.31৷৷


తతః then, మహీపతే: king's, తా:ఉత్తమాస్త్రియ: excellent consorts, తత్ ఉత్తమపాయసమ్ that choicest Payasam, పృథక్ separately, ప్రాశ్య having consumed, హుతాశనాదిత్యసమానతేజస: resembling glowing fire and Sun in lustre, అచిరేణ after short gap of time, తదా then, గర్భాన్ ప్రతిపేదిరే became pregnant.

Then the excellent consorts of the king who glowed like fire and the Sun, having consumed the choicest payasam, became pregnant in a short time.
తతస్తు రాజా ప్రసమీక్ష్య తా: స్త్రియ:

ప్రరూఢగర్భా: ప్రతిలబ్ధమానస:.

బభూవ హృష్టస్త్రిదివే యథా హరి:

సురేన్ద్రసిద్ధర్షిగణాభిపూజిత:৷৷1.16.32৷৷


తత: then, రాజా king, ప్రరూఢగర్భా: pregnant women, తా: స్త్రియ: those wives, ప్రసమీక్ష్య having seen, ప్రతిలబ్ధమానస: having regained composure of mind, త్రిదివే in the heavens, సురేన్ద్రసిద్ధర్షిగణాభిపూజిత: worshipped by Indra, hosts of siddhas and rishis, యథా హరి: like Visnu, హృష్ట:బభూవ became delighted.

The king now regained his composure of mind on seeing his pregnant wives. He looked delighted like Visnu worshipped by Indra, and hosts of siddhas and rishis.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే షోడశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the sixteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.