Sloka & Translation

Audio

[ At the instance of Brahma, devas procreate different forms of monkey chiefs and bears.]

புத்ரத்வஂ து கதே விஷ்ணௌ ராஜ்ஞஸ்தஸ்ய ஸுமஹாத்மந:.

உவாச தேவதாஸ்ஸர்வாஸ்ஸ்வயம்பூர்பகவாநிதம்৷৷1.17.1৷৷


விஷ்ணௌ when Vishnu, ஸுமஹாத்மந: of the high minded, ராஜ்ஞ: king's, புத்ரத்வம் filialrelationship, கதே(ஸதி) having become, பகவாந் ஸ்வயம்பூ: self-born lord, Brahma, ஸர்வா: addressing all, தேவதா: devatas, இதம் these words, உவாச spoke.

When Visnu had decided to be born as the son of that great king (Dasaratha), the self-born Lord (Brahma), addressed all devatas :
ஸத்யஸந்தஸ்ய வீரஸ்ய ஸர்வேஷாந்நோ ஹிதைஷிண:.

விஷ்ணோஸ்ஸஹாயாந்பலிநஸ்ஸரிஜத்வஂ காமரூபிண:৷৷1.17.2৷৷


ஸத்யஸந்தஸ்ய truthful to promise, வீரஸ்ய of the heroic, ஸர்வேஷாம் நஃ for all of us, ஹிதைஷிண: wishing the welfare, விஷ்ணோ: of Vishnu, ஸஹாயாந் helpers(as companions), பலிந: strong, powerful and valiant, காமரூபிண: capable of changing forms at their free will, ஸரிஜத்வம் create.

Create strong and powerful beings capable of assuming forms at free will to extend support to Visnu who is true to his word, heroic and benevolent.
மாயாவிதஷ்ச ஷூராஂஷ்ச வாயுவேகஸமாஞ்ஜவே.

நயஜ்ஞாந்புத்திஸம்பந்நாந்விஷ்ணுதுல்யபராக்ரமாந்৷৷1.17.3৷৷

அஸஂஹார்யாநுபாயஜ்ஞாந் திவ்யஸஂஹநநாந்விதாந்.

ஸர்வாஸ்த்ரகுணஸம்பந்நாநமரிதப்ராஷநாநிவ৷৷1.17.4৷৷

அப்ஸரஸ்ஸு ச முக்யாஸு கந்தர்வாணாஂ தநூஷு ச .

ஸரிஜத்வஂ ஹரிரூபேண புத்ராஂஸ்துல்யபராக்ரமாந்৷৷1.17.5৷৷


மாயாவித: knowers of all kinds of illusions and deceitful tricks, ஷூராந் ச brave, ஜவே in speed, வாயுவேகஸமாந் equal to the speed of wind, நயஜ்ஞாந் knowers of statecraft, புத்திஸம்பந்நாந் endowed with intellect, விஷ்ணுதுல்யபராக்ரமாந் equal to Visnu in prowess, அஸஂஹார்யாந் cannot be withdrawn from their endeavour, உபாயஜ்ஞாந் knowledgeable in various means and ways of achieving victory namely Sama, Dana, Bheda and Danda, திவ்யஸஂஹநநாந்விதாந் having supernatural bodies, ஸர்வாஸ்த்ரகுணஸம்பந்நாந் possessed of capabilities in employing and
resisting weapons, அமரிதப்ராஷநாநிவ resembling those who subsist on Amrita(immortals), (விஷ்ணு)துல்யபராக்ரமாந் in prowess equal to Visnu, புத்ராந் sons, முக்யாஸு among the chief, அப்ஸரஸ்ஸு ச apsarasas, கந்தர்வீணாம் gandharva women, தநூஷு ச from their bodies, ஹரிரூபேண in the form of monkeys, ஸரிஜத்வம் you may create.

Incarnate as monkeys in the womb of chiefs of apsarasas and gandharvas. Create sons who have the knowledge of deceitful tricks, who are brave, who match wind in speed, who are endowed with intellect and state-craft, who are determined, who are knowledgeable in various means of achieving victory, who are supernatural bodies, who possess capability of employing and resisting weapons, who resemble those who subsist on amrita (immortals) and are equal (to Visnu) in prowess.
பூர்வமேவ மயா ஸரிஷ்டோ ஜாம்பவாநரிக்ஷபுங்கவ:.

ஜரிம்பமாணஸ்ய ஸஹஸா மம வக்த்ராதஜாயத৷৷1.17.6৷৷


ஜாம்பவாந் by name Jambavan, றக்ஷபுங்கவ: foremost of bears, பூர்வமேவ previously, மயா by me, ஸரிஷ்ட: was created, ஜரிம்பமாணஸ்ய மம when I was yawning, வக்த்ராத் from my face, ஸஹஸா suddenly, அஜாயத was created.

Earlier Jambavan, the foremost among bears was suddenly emerged out of my face while I was yawning.
தே ததோக்தா பகவதா தத்ப்ரதிஷ்ருத்ய ஷாஸநம்.

ஜநயாமாஸுரேவஂ தே புத்ராந்வாநரரூபிண:৷৷1.17.7৷৷


பகவதா by that Brahma, ததா in that manner, உக்தா: having been instructed, தே all of them, தத் ப்ரதிஷ்ருத்ய having agreed, ஏவம் in this manner, வாநரரூபிண: those assuming the form of monkeys, புத்ராந் sons, ஜநயாமாஸு: gave birth.

Instructed by Brahma in that manner, all of them gave birth to sons in the form of monkeys.
றஷயஷ்ச மஹாத்மாநஸ்ஸித்தவித்யாதரோரகா:.

சாரணாஷ்ச ஸுதாந்வீராந்ஸஸரிஜுர்வநசாரிண:৷৷1.17.8৷৷


மஹாத்மாந: the distinguished, றஷயஷ்ச rishis, ஸித்தவித்யாதரோரகா siddhas, vidhyadharas and uragas, சாரணா: charanas, வீராந் heroic, வநசாரிண: dwellers in the woods, ஸுதாந் sons, ஸஸரிஜு: procreated.

Distinguished rishis, siddhas, vidhyadharas, uragas, charanas procreated (in the form of monkeys) heroic sons who became forest-dwellers.
வாநரேந்த்ரஂ மஹேந்த்ராபமிந்த்ரோ வாலிநமூர்ஜிதம்.

ஸுக்ரீவஂ ஜநயாமாஸ தபநஸ்தபதாஂ வர:৷৷1.17.9৷৷


இந்த்ர: Indra, மஹேந்த்ராபம் resembling Mahendra mountain, ஊர்ஜிதம் having body of mighty strength, வாலிநம் by name Vali, வாநரேந்த்ரம் chief of monkeys, ஜநயாமாஸ gave birth to, தபதாம் among those causing heat, வர: great, தபந: Sun, ஸுக்ரீவம் Sugriva (begot).

Indra gave birth to Vali, chief of monkeys resembling Mahendra mountain and having a mighty body. Sun, great among those producing heat, begot Sugriva.
பரிஹஸ்பதிஸ்த்வஜநயத்தாரஂ நாம மஹாஹரிம்.

ஸர்வவாநரமுக்யாநாஂ புத்திமந்தமநுத்தமம்৷৷1.17.10৷৷


பரிஹஸ்பதிஸ்து Brihaspati, ஸர்வவாநரமுக்யாநாம் among all monkey chiefs, அநுத்தமம் with none to surpass, புத்திமந்தம் highly intelligent, தாரம் நாம by name Tara, மஹாஹரிம் great monkey, அஜநயத் gave birth.

Brihaspati begot the intelligent monkey Tara who had none to surpass him among the monkey chiefs.
தநதஸ்ய ஸுதஷ்ஷ்ரீமாந் வாநரோ கந்தமாதந:.

விஷ்வகர்மாத்வஜநயந்நலஂ நாம மஹாஹரிம்৷৷1.17.11৷৷


ஷ்ரீமாந் glorious, கந்தமாதந: by name Gandhamadana, வாநர: monkey, தநதஸ்ய Kubera's, ஸுத: son, விஷ்வகர்மா Viswakarma, நலஂ நாம by name Nala, மஹாஹரிம் great monkey, அஜநயத் begot.

Kubera begot glorious Gandhamadana and Viswakarma begot a great monkey Nala.
பாவகஸ்ய ஸுதஷ்ஷ்ரீமாந் நீலோக்நிஸதரிஷப்ரப:.

தேஜஸா யஷஸா வீர்யாதத்யரிச்யத வாநராந்৷৷1.17.12৷৷


பாவகஸ்ய Agni's (the fire god), ஸுத: son, ஷ்ரீமாந் prosperous , அக்நிஸதரிஷப்ரப: equal to Agni in brightness, நீல: Neela, தேஜஸா by energy, யஷஸா by fame, வீர்யாத் due to prowess, வாநராந் other monkeys, அத்யரிச்யத surpassed.

Neela, the prosperous son of Agni the fire-god who equalled him in glow surpassed other monkeys in energy, renown and prowess.
ரூபத்ரவிணஸம்பந்நாவஷ்விநௌ ரூபஸம்மதௌ.

மைந்தஂ ச த்விவிதஂ சைவ ஜநயாமாஸதுஸ்ஸ்வயம்৷৷1.17.13৷৷


ரூபத்ரவிணஸம்பந்நௌ endowed with wealth of beauty, அஷ்விநௌ Aswini devatas, ஸ்வயஂ ரூபஸம்மதௌ esteemed because of their beauty, மைந்தஂ ச Mainda, த்விவிதஂ சைவ Dvivida, ஜநயாமாஸது: pro-created.

Aswini devatas, endowed with wealth and beauty, procreated Mainda and Dwivida who were highly esteemed for their beauty.
வருணோ ஜநயாமாஸ ஸுஷேணஂ வாநரர்ஷபம்.

ஷரபஂ ஜநயாமாஸ பர்ஜந்யஸ்து மஹாபலம்৷৷1.17.14৷৷


வருண: Varuna, ஸுஷேணஂ by name Sushena, வாநரர்ஷபம் monkey warrior, ஜநயாமாஸ created, பர்ஜந்யஸ்து Parjanya, மஹாபலம் possessed of great strength, ஷரபம் Sarabha, ஜநயாமாஸ begot.

Varuna begot the monkey warrior Sushena and Parjanya, Sarabha of great strength.
மாருதஸ்யாத்மஜஷ்ஷ்ரீமாந்ஹநுமாந்நாம வீர்யவாந் .

வஜ்ரஸஂஹநநோபேதோ வைநதேயஸமோ ஜவே৷৷1.17.15৷৷


ஷ்ரீமாந் dignified and graceful, வீர்யவாந் endowed with prowess(wisdom andcourage), வஜ்ரஸஂஹநநோபேத: with his body as hard as diamond, ஜவே in speed, வைநதேயஸம: equalling Garuda, ஹநுமாந் நாம named Hanuman, மாருதஸ்ய ஆத்மஜ: son of Vayu, Wind-god, Vayu.

Vayu, the wind-god, begot a son named Hanuman, mighty and graceful, having a body as hard as a diamond and speed equal to Garuda's.
தே ஸரிஷ்டா பஹுஸாஹஸ்ரா தஷக்ரீவவதே ரதா:.

அப்ரமேயபலா வீரா விக்ராந்தா: காமரூபிண:৷৷1.17.16৷৷


தஷக்ரீவவதே in the matter of slaying Ravana, ரதா: desirous, அப்ரமேயபலா: men of immeasurable strength, விக்ராந்தா: courageous, காமரூபிண: capable of assuming different forms at will, பஹுஸாஹஸ்ரா: in many thousands, தே வீரா: those warriors, ஸரிஷ்டா: were created.

Thousands of warriors possessing immeasurable strength and courage and capable of assuming any form at will were created to kill Ravana.
மேருமந்தரஸங்காஷா வபுஷ்மந்தோ மஹாபலா:.

றக்ஷவாநரகோபுச்சா: க்ஷிப்ரமேவாபிஜஜ்ஞிரே৷৷1.17.17৷৷


மேருமந்தரஸங்காஷா: similar to Meru and Mandara mountains, வபுஷ்மந்த: endowed with bodies, மஹாபலா: great warriors, றக்ஷவாநரகோபுச்சா: bears,monkeys, monkeys with cow-tails, க்ஷிப்ரமேவ quickly, அபிஜஜ்ஞிரே came into being.

Endowed with bodies similar to the Meru and Mandara mountains and having great strength, bears, monkeys, monkeys with cow-tails quickly came into being.
யஸ்ய தேவஸ்ய யத்ரூபஂ வேஷோ யஷ்ச பராக்ரம:.

அஜாயத ஸமஸ்தேந தஸ்ய தஸ்ய ஸுத: பரிதக்৷৷1.17.18৷৷


யஸ்ய தேவஸ்ய for whichever god, யத் ரூபம் whatever form, வேஷ: form of dress, பராக்ரம:ச prowess also, ய: தஸ்ய தஸ்ய for that respective God, ஸுத: sons, பரிதக் separately, தேநஸமஃ similar to his procreator, அஜாயத was born.

The sons of devatas retained characteristics like beauty, form and prowess of their procreator (gods).
கோலாங்கூலீஷு சோத்பந்நா: கேசித்ஸம்மதவிக்ரமா:.

றக்ஷீஷு ச ததா ஜாதா வாநரா: கிந்நரீஷு ச৷৷1.17.19৷৷


ஸம்மதவிக்ரமா: men of highly-honoured valour, கேசித் வாநரா: some Monkeys, கோலாங்கூலீஷு ச from female monkeys with tails, உத்பந்நா: were born, ததா similarly, றக்ஷீஷு from female bears, கிந்நரீஷு ச female kinnaras, ஜாதா: were created.

Some monkeys with acknowledged, valour were born to female monkeys with tails Similarly some other monkeys were born to female bears and female kinnaras.
தேவா மஹர்ஷிகந்தர்வாஸ்தார்க்ஷ்யா யக்ஷா யஷஸ்விந:.

நாகா: கிம்புருஷாஷ்சைவ ஸித்தவித்யாதரோரகா:৷৷1.17.20৷৷

பஹவோ ஜநயாமாஸுர்ஹரிஷ்டாஸ்தத்ர ஸஹஸ்ரஷ:.

வாநராந்ஸுமஹாகாயாந்ஸர்வாந்வை வநசாரிண:৷৷1.17.21৷৷

அப்ஸரஸ்ஸு ச முக்யாஸு ததா வித்யாதரீஷு ச.

நாககந்யாஸு ச ததா கந்தர்வீணாஂ தநூஷு ச ৷৷1.17.22৷৷


தேவா: devatas, மஹர்ஷிகந்தர்வா: great rishis, gandharvas, தார்க்ஷ்யா: garudas,யக்ஷா: yakshas, யஷஸ்விந:
renowned, நாகா: serpants, கிம்புரூஷாஷ்சைவ kimpurushas,ஸித்தவித்யாதரோரகா: siddhas, vidyadharas, uragas, பஹவ: many, ஹரிஷ்டா: pleased, தத்ர there, முக்யாஸு among the principal, அப்ஸரஸ்ஸு apsarasas, ததா and, வித்யாதரீஷு ச among female vidhyadaris, நாககந்யாஸு in daughters of nagas, ததா and, கந்தர்வீணாம் of female gandhrvas, தநூஷு ச in bodies ஸுமஹாகாயாந் of gigantic physique, வநசாரிண: forest wanderers, ஸர்வாந் all, வாநராந் monkeys, ஸஹஸ்ரஷ: in thousands, ஜநயாமாஸு: gave birth.

The devatas, rishis, gandharvas, garudas, yakshas, kimpurushas, siddhas, vidyadharas, uragas and many others were immensely pleased. Thousands of gigantic monkeys wandering in forests were procreated from principal apsarasas - vidhyadaris, nagas, and gandharvas.
காமரூபபலோபேதா யதாகாமஂ விசாரிண:.

ஸிஂஹஷார்தூலஸதரிஷா தர்பேண ச பலேந ச৷৷1.17.23৷৷


காமரூபபலோபேதா: (all these monkeys were endowed )with the powers to assume any form at free will and possessed strength, யதாகாமம் freely, விசாரிண: wanderers, தர்பேண ச in arrogance, பலேந ச by prowess, ஸிஂஹஷார்தூலஸதரிஷா: like unto lions and tigers.

They were endowed with the powers to assume any form at will. They possessed enormous strength and power to freely wander in forests. They were like lions and tigers in pride and prowess.
ஷிலாப்ரஹரணாஸ்ஸர்வே ஸர்வே பாதபயோதிந:৷৷1.17.24৷৷

நகதஂஷ்ட்ராயுதாஸ்ஸர்வே ஸர்வே ஸர்வாஸ்த்ரகோவிதா:.


ஸர்வே all, ஷிலாப்ரஹரணா: could strike with rocks as weapons, ஸர்வே all, பாதபயோதிந: they could fight with trees, ஸர்வே all, நகதஂஷ்ட்ராயுதா: used nails and teeth as weapon, ஸர்வே all, ஸர்வாஸ்த்ரகோவிதா: skilled in the use of all weapons.

They all could strike with rocks, use nails and teeth and trees as weapons. They were skilled in the use of all kinds of weapons.
விசாலயேயுஷ்ஷைலேந்த்ராந்பேதயேயுஸ்ஸ்திராந்த்ருமாந்.

க்ஷோபயேயுஷ்ச வேகேந ஸமுத்ரஂ ஸரிதாஂ பதிம்৷৷1.17.25৷৷


ஷைலேந்த்ராந் mountains, விசாலயேயு: could move, ஸ்திராந் த்ருமாந் deep-rooted trees, பேதயேயு: could break, வேகேந with speed, ஸரிதாஂ பதிம் the lord of the rivers, ஸமுத்ரம் Samudra, க்ஷோபயேயு: could cause disturbance.

They could shake mountains and uproot deep-rooted trees. With their speed they could cause disturbance to Samudra, the lord of the rivers.
தாரயேயு: க்ஷிதிஂ பத்ப்யாமாப்லவேயுர்மஹார்ணவம்.

நப:ஸ்தலம் விஷேயுஷ்ச கரிஹ்ணீயுரபி தோயதாந்৷৷1.17.26৷৷


பத்ப்யாம் with their feet, க்ஷிதிம் this earth, தாரயேயு: forcibly cause cleavage, மஹார்ணவம் mighty ocean, ஆப்லவேயுஃ jump with one leap and cross, நப:ஸ்தலம் the sky, விஷேயுஷ்ச could enter, தோயதாந் அபி clouds also, கரிஹ்ணீயு: could seize.

They could cause cleavage to this earth with their feet, cross the mighty ocean with one leap and enter the sky and even seize the clouds.
கரிஹ்ணீயுரபி மாதங்காந்மத்தாந்ப்ரவ்ரஜதோ வநே.

நர்தமாநாஷ்ச நாதேந பாதயேயுர்விஹங்கமாந்৷৷1.17.27৷৷


வநே in the forest, ப்ரவ்ரஜத: sojourning, மத்தாந் arrogant,மாதங்காந் அபி elephants also, கரிஹ்ணீயு: could capture, நர்தமாநா: while roaring, நாதேந with their sounds, விஹங்கமாந் birds in flight, பாதயேயுஃ could be made to fall down.

They could capture wild elephants sojourning in the forest and make the flying birds drop down screaming.
ஈதரிஷாநாஂ ப்ரஸூதாநி ஹரீணாஂ காமரூபிணாம்.

ஷதஂ ஷதஸஹஸ்ராணி யூதபாநாஂ மஹாத்மநாம்৷৷1.17.28৷৷


காமரூபிணாம் of those who were capable of assuming any form at will, யூதபாநாம் commanders of monkey forces, மஹாத்மநாம் eminent, ஈதரிஷாநாம் of such, ஹரீணாம் monkeys, ஷதம் hundred, ஷதஸஹஸ்ராணி hundred thousands, ப்ரஸூதாநி were born.

A crore of monkeys capable of assuming any form at will, great monkeys and commanders of monkey forces were created.
தே ப்ரதாநேஷு யூதேஷு ஹரீணாஂ ஹரியூதபா:.

பபூவுர்யூதபஷ்ரேஷ்டா வீராஂஷ்சாஜநயந் ஹரீந்৷৷1.17.29৷৷


தே ஹரியூதபா: those commanders of monkey forces, ஹரீணாம் monkeys, ப்ரதாநேஷு among important ones, யூதேஷு monkey forces, யூதபஷ்ரேஷ்டா: பபூவு: important monkeys were born, வீராந் herioc, ஹரீந் monkeys, அஜநயந் created.

Those monkey commanders created heroic monkeys among the chief monkey -clans who later proved the best among clan-leaders.
அந்யே றக்ஷவத: ப்ரஸ்தாநவதஸ்து ஸ்ஸஹஸ்ரஷ:.

அந்யே நாநாவிதாந்ஷைலாந்பேஜிரே காநநாநி ச৷৷1.17.30৷৷


அந்யே some monkeys, ஸஹஸ்ரஷ: in thousands, றக்ஷவத: abounding in bears, ப்ரஸ்தாந் plateaus on the top of mountains, அவதஸ்து: dwelt, அந்யே some others, நாநாவிதாந் various, ஷைலாந் mountains, காநநாநி ச forests also, பேஜிரே inhabited.

Thousands of monkeys dwelt on the plateaus on the top of mountains abounding in bears. Some others inhabited various hills and forests.
ஸூர்யபுத்ரஂ ச ஸுக்ரீவஂ ஷக்ரபுத்ரஂ ச வாலிநம்.

ப்ராதராவுபதஸ்துஸ்தே ஸர்வ ஏவ ஹரீஷ்வரா:৷৷1.17.31৷৷

நலஂ நீலஂ ஹநூமந்தமந்யாஂஷ்ச ஹரியூதபாந். 3


தே ஹரீஷ்வரா: these leaders of monkey forces, ஸர்வே all, ப்ராதரௌ two brothers, ஸூர்யபுத்ரம் son of Sun-god, ஸுக்ரீவம் Sugriva, ஷக்ரபுத்ரம் Indra's son, வாலிநஂ ச Vali also, நலம் Nala,நீலம் Neela, ஹநூமந்தம் Hanuman, அந்யாந் other, ஹரியூதபாந் leaders of monkey forces, உபதஸ்து: dwelt near them.

All those leaders, Nala, Neela, Hanuman and others dwelt near those two brothers Sugriva, the offspring of Surya and Vali, the son of Indra.
தே தார்க்ஷ்யபலஸம்பந்நாஸ்ஸர்வே யுத்தவிஷாரதா:.

விசரந்தோர்தயந்தர்பாத்ஸிஂஹவ்யாக்ரமஹோரகாந்৷৷1.17.32৷৷


தார்க்ஷ்யபலஸம்பந்நா: those endowed with the might of Garuda, யுத்தவிஷாரதா: well-versed in the art of warfare, தே ஸர்வே all of them, விசரந்த: moving around, தர்பாத் due to arrogance, ஸிஂஹவ்யாக்ரமஹோரகாந் lions, tigers, mighty serpents, அர்தயந் tormented.

Endowed with the might of Garuda and well-versed in warfare, all of them moving around tormented ferouious lions, tigers and mighty serpents .
தாஂஷ்ச ஸர்வாந்மஹாபாஹுர்வாலீ விபுலவிக்ரம:.

ஜுகோப புஜவீர்யேண றக்ஷகோபுச்சவாநராந்৷৷1.17.33৷৷


மஹாபாஹு: mighty armed, விபுலவிக்ரம: one with immense prowess, வாலீ Vali, தாந் ஸர்வாந் all of those, றக்ஷகோபுச்சவாநராந் bears, Gopuchhas, monkeys, புஜவீர்யேண with the strength of his
arms, ஜுகோப protected.

Mighty armed leader Vali endowed with immense prowess protected, with his strong arms all those bears, gopuchhas(cow-tailed) and monkeys.
தைரியஂ பரிதிவீ ஷூரைஸ்ஸபர்வதவநார்ணவா.

கீர்ணா விவிதஸஂஸ்தாநைர்நாநாவ்யஞ்ஜநலக்ஷணை:৷৷1.17.34৷৷


ஷூரை: by the valiant, விவிதஸஂஸ்தாநை: having many forms, நாநாவ்யஞ்ஜநலக்ஷணை: with various characteristic signs relating to the body and tribes, தை: by them, ஸபர்வதவநார்ணவா with its mountains, forests, seas, இயஂ பரிதிவீ this earth, கீர்ணா was pervaded.

Born in many forms wih various characteristics (relating to the body and tribe), they pervaded this earth with its mountains, forests and seas.
தைர்மேகபரிந்தாசலகூடகல்பை:

மஹாபலைர்வாநரயூதபாலை:.

பபூவ பூர்பீமஷரீரரூபை

ஸ்ஸமாவரிதா ராமஸஹாயஹேதோ:৷৷1.17.35৷৷


மேகபரிந்தாசலகூடகல்பை: resembling masses of clouds and mountain peaks,மஹாபலை: by those endowed with immense strength, பீமஷரீரரூபை: by those having fearful forms and countenances, தை: வாநரயூதபாலை: by commanders of the monkey forces, பூ: earth, ராமஸஹாயஹேதோ: in order to assist Rama, ஸமாவரிதா பபூவ became covered.

In order to assist Rama, this earth was filled with commanders of those who led the monkey forces resembling masses of clouds and mountains. They loan endowed with immense strength and fearful forms and countenances.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஸப்ததஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the seventeenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.