Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha sends Rsyasringa and the kings and to their respective places -- returns to Ayodhya with his wives--birth of Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna -- purificatory and naming rites -- description of their virtues and characteritics -- Viswamitra comes to meet Dasaratha]

নির্বৃত্তে তু ক্রতৌ তস্মিন্হযমেধে মহাত্মন:৷

প্রতিগৃহ্য সুরা ভাগান্প্রতিজগ্মুর্যথাগতম্৷৷1.18.1৷৷


মহাত্মন: magnanimous king Dasaratha's, তস্মিন্ হযমেধে when Aswamedha, ক্রতৌ sacrifice, নির্বৃত্তে সতি had been completed, সুরা: devatas, ভাগান্ their share of Havis, প্রতিগৃহ্য having received, যথাগতম্ from wherever they came, প্রতিজগ্মু: returned.

Completed by the magnanimous king (Dasaratha). The aswamedha and putreshti sacrifices, the devatas received their share of havis and returned to their respective abodes.
সমাপ্তদীক্ষানিযম: পত্নীগণসমন্বিত:৷

প্রবিবেশ পুরীং রাজা সভৃত্যবলবাহন:৷৷1.18.2৷৷


পত্নীগণসমন্বিত: together with his queens, রাজা king Dasaratha, সমাপ্তদীক্ষানিযম: having observed the rules of initiation, সভৃত্যবলবাহন: along with his servants, army chariots, পুরীম্ city of Ayodhya, প্রবিবেশ entered.

Having completed the prescribed vows (in respect of aswamedha), king Dasaratha together with his queens returned to the city of Ayodhya accompanied by his attendants, army and chariots.
যথার্হং পূজিতাস্তেন রাজ্ঞা বৈ পৃথিবীশ্বরা:৷

মুদিতা: প্রযযুর্দেশান্প্রণম্য মুনিপুঙ্গবম্৷৷1.18.3৷৷


পৃথিবীশ্বরা: lords of the earth, kings,তেন রাজ্ঞা by that king (Dasaratha), যথার্হম্ in a fitting manner, পূজিতা: having been honoured, মুদিতা: pleased, মুনিপুঙ্গবম্ best of sages, Vasistha, প্রণম্য having made obeisance, দেশান্ to their own countries, প্রযযু: returned.

Having been honoured by the king (Dasaratha) in a be fitting manner, the highly pleased lords of the earth (kings) made obeisance to the best of sages (Vasishta) and returned to their own countries.
শ্রীমতাং গচ্ছতাং তেষাং স্বপুরাণি পুরাত্তত:৷

বলানি রাজ্ঞাং শুভ্রাণি প্রহৃষ্টানি চকাশিরে৷৷1.18.4৷৷


তত: পুরাত্ from that town, স্বপুরাণি to their own town, গচ্ছতাম্ set out for, শ্রীমতাম্ dignified, তেষাম্ রাজ্ঞাম্ those kings', শুভ্রাণি bright, প্রহৃষ্টানি delighted, বলানি forces, চকাশিরে shone.

When the army of the kings left the city (Ayodhya) for their own, the armed forces shone bright and cheerfl.
গতেষু পৃথিবীশেষু রাজা দশরথস্তদা৷

প্রবিবেশ পুরীং শ্রীমান্ পুরস্কৃত্য দ্বিজোত্তমান্৷৷1.18.5৷৷


পৃথিবীশেষু when kings, গতেষু (সত্সু) departed, তদা then, শ্রীমান্ the exalted, রাজা দশরথ: king Dasaratha, দ্বিজোত্তমান্ foremost of brahmins, পুরস্কৃত্য preceded by them, পুরীম্ প্রবিবেশ entered the capital city.

After the departure of the rulers, the exalted king Dasaratha preceded by the foremost of brahmins entered the city (of Ayodhya).
শান্তযা প্রযযৌ সার্ধমৃশ্যশৃঙ্গস্সুপূজিত:৷

অন্বীযমানো রাজ্ঞাথ সানুযাত্রেণ ধীমতা৷৷1.18.6৷৷


অথ after that, ঋশ্যশৃঙ্গ: sage Rsyasringa, সুপূজিত: having been duly honoured, সানুযাত্রেণ along his followers, ধীমতা by the intellectual, রাজ্ঞা king Romapada, অন্বীযমান: was being accompanied, শান্তযা সার্ধম্ with Santa, প্রযযৌ set out.

Having been duly honoured by king Dasaratha, sage Rsyasringa with his wife Santa accompanied by the wise king Romapada and his followers set out for his country.
এবং বিসৃজ্য তান্সর্বান্রাজা সম্পূর্ণমানস:৷

উবাস সুখিতস্তত্র পুত্রোত্পত্তিং বিচিন্তযন্৷৷1.18.7৷৷


রাজা king Dasaratha, এবম্ in this manner, তান্ সর্বান্ all of them, বিসৃজ্য having sent them, সম্পূর্ণমানস: with composed mind, পুত্রোত্পত্তিম্ about begetting sons, বিচিন্তযন্ thinking, তত্র there, সুখিত: উবাস lived happily.

When they (guests) all departed in this manner, Dasaratha with his desire fulfilled, his thought centred on begetting sons lived happily.
ততো যজ্ঞে সমাপ্তে তু ঋতূনাং ষট্সমত্যযু:৷

ততশ্চ দ্বাদশে মাসে চৈত্রে নাবমিকে তিথৌ৷৷1.18.8৷৷

নক্ষত্রেদিতিদৈবত্যে স্বোচ্চসংস্থেষু পঞ্চসু৷

গ্রহেষু কর্কটে লগ্নে বাক্পতাবিন্দুনা সহ৷৷1.18.9৷৷

প্রোদ্যমানে জগন্নাথং সর্বলোকনমস্কৃতম্৷

কৌসল্যাজনযদ্রামং সর্বলক্ষণসংযুতম্৷৷1.18.10৷৷

বিষ্ণোরর্ধং মহাভাগং পুত্রমৈক্ষ্বাকুবর্ধনম্৷


তত: then, যজ্ঞে when sacrifice, সমাপ্তে was completed, ঋতূনাম্ of seasons, ষট্ six, সমত্যযু: were spent, তত: then, দ্বাদশে মাসে in twelfth month, চৈত্রে in Chaitra month, নাবমিকে তিথৌ on the nineth day of the rising Moon, অদিতিদৈবত্যে presided by Aditi as devata, নক্ষত্রে when the star (Punarvasu)was in ascendent, পঞ্চসু গ্রহেষু and the five planets (Sun, Mars, Saturn, Jupiter and Venus), স্বোচ্চসংস্থেষু in their own exalted houses, কর্কটে লগ্নে in Karkata Lagna, বাক্পতৌ when Brihaspati, ইন্দুনা সহ along with Moon, প্রোদ্যমানে was rising, কৌসল্যা Kausalya, জগন্নাথম্ lord of the entire universe, সর্বলোকনমস্কৃতম্ bowed to by all the worlds, সর্বলক্ষণসংযুতম্ adorned with all the characteristics, বিষ্ণো: Vishnu's, অর্ধম্ facet, মহাভাগম্ highly fortunate, ঐক্ষ্বাকুবর্ধনম্ perpetuating the Ikshvaku race, রামম্ Rama, পুত্রম্ as his son, অজনযত্ gave birth .

Six seasons (one year) passed after the completion of the sacrifice. In the twelfth month of Chaitra on the ninth day (of the bright fortnight), with Aditi as presiding deity when the star Punarvasu was in the ascendent and the five planets Sun, Mars, Saturn, Jupiter and Venus, were exalted in their own house in karkata lagna, when Brihaspati was in conjunction with the Moon, Kausalya gave birth to a son: a facet of Visnu, Lord of the entire universe who received obeisance from all the worlds and was adorned with all auspicious signs, the venerable one to perpetuate the Ikshvaku race.
কৌসল্যা শুশুভে তেন পুত্রেণামিততেজসা৷৷1.18.11৷৷

যথা বরেণ দেবানামদিতির্বজ্রপাণিনা৷


কৌসল্যা Kausalya, অমিততেজসা by one with immeasurable lustre, তেন পুত্রেণ by that son, দেবানাম্ among devatas, by the foremost,বজ্রপাণিনা by the wielder of Thunder-bolt, Indra, অদিতি: যথা like Aditi, শুশুভে looked resplendent.

Kausalya glowed with the undiminished lustre of her son, just as Aditi with her son Indra, the foremost among the gods and the wielder of thunder.
ভরতো নাম কৈকেয্যাং জজ্ঞে সত্যপরাক্রম:৷৷1.18.12৷৷

সাক্ষাদ্বিষ্ণোশ্চতুর্ভাগস্সর্বৈস্সমুদিতো গুণৈ:৷


সত্যপরাক্রম: having truthful prowess, সাক্ষাত্ manifestly, বিষ্ণো: Visnu's, চতুর্ভাগ: fourth part, সর্বৈ: গুণৈ: with every kind of virtue, সমুদিত: united with, ভরতো নাম named Bharata, কৈকেয্যাম্ of Kaikeyi, জজ্ঞে was born.

As an incarnation of the fourth part of Visnu, imbued with all virtues, and armed with truth Bharata was born to Kaikeyi.
অথ লক্ষ্মণশত্রুঘ্নৌ সুমিত্রাজনযত্সুতৌ৷৷1.18.13৷৷

বীরৌ সর্বাস্ত্রকুশলৌ বিষ্ণোরর্ধসমন্বিতৌ৷


অথ then, সুমিত্রা Sumitra, বীরৌ heroic, সর্বাস্ত্রকুশলৌ skilled in the use of all weapons, বিষ্ণো: Visnu's, অর্ধসমন্বিতৌ having facets of Visnu, লক্ষ্মণশত্রুঘ্নৌ Lakshmana and Satrughna, সুতৌ sons, অজনযত্ gave birth.

Sumitra gave birth to Lakshmana and Satrughna who were heroic, skilled in the use of all weapons and endowed with the facets of Visnu.
পুষ্যে জাতস্তু ভরতো মীনলগ্নে প্রসন্নধী:৷৷1.18.14৷৷

সার্পে জাতৌ চ সৌমিত্রী কুলীরেভ্যুদিতে রবৌ৷


প্রসন্নধী: of pure intellect, ভরত: Bharata, পুষ্যে when the Pushya star was in ascendant, মীনলগ্নে in Meena lagna, জাত: was born, সৌমিত্রী sons of Sumitra, সার্পে in Aslesha star, কুলীরে in the Karkata lagna, রবৌ when Sun, অভ্যুদিতে is rising, জাতৌ were born.

Bharata endowed with pure intellect was born in meena lagna when pushya was in the ascendant. Lakshmana and Satrughna were born in karkata lagna with the star aslesha .
রাজ্ঞ: পুত্রা মহাত্মানশ্চত্বারো জজ্ঞিরে পৃথক্৷৷1.18.15৷৷

গুণবন্তোনুরূপাশ্চ রুচ্যা প্রোষ্ঠপদোপমা:৷


গুণবন্ত: endowed with every good quality, অনুরূপা: worthy, রুচ্যা in brightness, প্রোষ্ঠপদোপমা: resembling Purva Bhaadra, Uttara Bhaadra stars, মহাত্মান: highly noble, রাজ্ঞ: King's, চত্বার: four, পুত্রা: sons, পৃথক্ successively, জজ্ঞিরে were born In this manner.

Four worthy sons were successively born to the noble king (Dasaratha), endowed with all virtuous, resembling purvabhadra and uttarabhadra stars in brightness.
জগু: কলং চ গন্ধর্বা ননৃতুশ্চাপ্সরোগণা:৷৷1.18.16৷৷

দেবদুন্দুভযো নেদু: পুষ্পবৃষ্টিশ্চ খাচ্চ্যুতা৷

উত্সবশ্চ মহানাসীদযোধ্যাযাং জনাকুল:৷৷1.18.17৷৷


গন্ধর্বা: gandharvas, কলম্ melodiously, জগুঃ sang, অপ্সরোগণা: groups of apsaras, ননৃতু: danced, দেবদুন্দুভয: celestial kettle drums, নেদু: sounded, খাত্ from the sky, পুষ্পবৃষ্টিশ্চ showers of flowers, চ্যুতা was released, অযোধ্যাযাম্ in the city of Ayodhya, জনাকুল: tumult of men, মহান্ great, উত্সবশ্চ আসীত্ festivities took place.

The gandharvas sang melodiously. Groups of apsaras danced. Celestial kettledrums were sounded. Flowers were showered from the sky. Men througed to Ayodhya to witness the festivities.
রথ্যাশ্চ জনসম্বাধা নটনর্তকসঙ্কুলা: ৷

গাযনৈশ্চ বিরাবিণ্যো বাদনৈশ্চ তথাপরৈ:৷৷1.18.18৷৷


রথ্যা: highways, জনসম্বাধা: thickly populated by men, নটনর্তকসঙ্কুলা: thronged by actors and dancers, গাযনৈশ্চ by singers, বাদনৈ: by performers on different instruments, তথা and, অপরৈ: by other euologists and genealogists, বিরাবিণ্য: were resounding with noise.

The highways were crowded with men, thronged by actors and dancers. The voices of singers, performers on different instruments, eulogists and genealogists reverberated.
প্রদেযাংশ্চ দদৌ রাজা সূতমাগধবন্দিনাম্৷

ব্রাহ্মণেভ্যো দদৌ বিত্তং গোধনানি সহস্রশ:৷৷1.18.19৷৷


রাজা king, সূতমাগধবন্দিনাম্ for bards, euologists and genealogists, প্রদেযান্ চ gifts fit to be bestowed, দদৌ gave, ব্রাহ্মণেভ্য: for brahmins, বিত্তম্ wealth, সহস্রশ: in thousands, গোধনানি kine, দদৌ gave.

The king distributed deserving gifts to priests, euologists and genealogists. He gave
brahmins in charity thousands of cows and other valuables.
অতীত্যৈকাদশাহং তু নামকর্ম তথাকরোত্৷

জ্যেষ্ঠং রামং মহাত্মানং ভরতং কৈকযীসুতম্৷৷1.18.20৷৷

সৌমিত্রিং লক্ষ্মণমিতি শত্রুঘ্নমপরং তথা৷

বসিষ্ঠ: পরমপ্রীতো নামানি কৃতবান্ তদা ৷৷1.18.21৷৷


তথা and, একাদশাহম্ eleven days, অতীত্য having completed, নামকর্ম naming ceremony, অকরোত্ he (Vasishta) performed, মহাত্মানম্ illustrious one, জ্যেষ্ঠম্ eldest son, রামম্ as Rama, কৈকযীসুতম্ the son of Kaikeyi, ভরতম্ as Bharata, সৌমিত্রিম্ a son of Sumitra, লক্ষ্মণমিতি as Lakshmana, অপরম্ the other son, শত্রুঘ্নম্ as Satrughna, পরমপ্রীত: highly delighted, বসিষ্ঠ: Vasishta, তদা then, নামানি কৃতবান্ gave names.

After a lapse of eleven days, the naming ceremony was performed. Highly delighted preceptor Vasishta named Kausalya's son Rama, Kaikeyi's son Bharata, one son of Sumitra, Lakshmana and the other Satrughna.
ব্রাহ্মণান্ভোজযামাস পৌরাঞ্জানপদানপি৷

অদদাদ্ব্রহ্মণানাং চ রত্নৌঘমমিতং বহু৷৷1.18.22৷৷

তেষাং জন্মক্রিযাদীনি সর্বকর্মাণ্যকারযত্৷


ব্রাহ্মণান্ brahmins, পৌরান্ inhabitants of the city, জানপদানপি also rural folk, ভোজযামাস were offered, ব্রাহ্মণানাম্ for Brahmins, অমিতম্ unlimited, বহু abundant, রত্নৌঘম্ heaps of jewels, অদদাত্ bestowed, তেষাম্ for them, জন্মক্রিযাদীনি rites to be performed at the time of birth, সর্বকর্মাণি and all other rites, অকারযত্ were made to be performed.

Brahmins as well as inhabitants of the city and rural areas were feasted. (Dasaratha) bestowed on brahmins unlimited and abundant jewels in charity. The rites at the time of birth and all other rites (associated with the new-born) were duly performed.
তেষাং কেতুরিব জ্যেষ্ঠো রামো রতিকর: পিতু:৷৷1.18.23৷৷

বভূব ভূযো ভূতানাং স্বযম্ভূরিব সম্মত:৷


তেষাম্ amongst all of them, জ্যেষ্ঠ: eldest, রাম: Rama, কেতুরিব like flag, পিতু: for his father ভূয: exceedingly, রতিকর: causing pleasure, স্বযম্ভূরিব like Brahma, ভূতানাম্ for all living beings, সম্মত:বভূব became highly respectable .

Among them, Rama like the exalted flag, became dear to his father like Brahma he was highly respected by all living beings.
সর্বে বেদবিদশ্শূরাস্সর্বে লোকহিতে রতা:৷৷1.18.24৷৷

সর্বে জ্ঞানোপসম্পন্নাস্সর্বে সমুদিতা গুণৈ:৷


সর্বে all of them, বেদবিদ: well-versed in vedas, শূরা: were heroic, সর্বে all, লোকহিতে in the welfare of people, রতা: devoted, সর্বে all, জ্ঞানোপসম্পন্না: endowed with knowledge, সর্বে all, গুণৈ: with virtues, সমুদিতা: were furnished with.

All the sons (of Dasaratha) became well-versed in the Vedas. They were heroic, endowed with knowledge and virtues and were devoted to the welfare of the people.
তেষামপি মহাতেজা রামস্সত্যপরাক্রম:৷৷1.18.25৷৷

ইষ্টস্সর্বস্য লোকস্য শশাঙ্ক ইব নির্মল:৷


তেষামপি among all of them also, মহাতেজা: highly lustrous, সত্যপরাক্রম: truly mighty, রাম: Rama, নির্মল: free from moral taints, শশাঙ্ক:ইব like moon, সর্বস্য লোকস্য ইষ্ট: was dear to the entire world.

Among them the highly lustrous and truly mighty Rama was stainless (in character).
He was auspicious to the entire world like the Moon.
গজস্কন্ধেশ্বপৃষ্ঠে চ রথচর্যাসু সম্মত:৷৷1.18.26৷৷

ধনুর্বেদে চ নিরত: পিতৃশুশ্রূষণে রত:৷


গজস্কন্ধে on mounting elephants, অশ্বপৃষ্ঠে চ while riding on the back of horse, রথচর্যাসু going about in chariots, সম্মত: has been accepted as skilled, ধনুর্বেদে চ in archery also, নিরত: always engaged, পিতৃশ্শুশ্রূষণে in service of his parents, রত: was devoted.

Accepted as skilled in mounting elephants, riding horses, driving chariots and also in archery, he was always emgaged in the service of his parents.
বাল্যাত্প্রভৃতি সুস্নিগ্ধো লক্ষ্মণো লক্ষ্মিবর্ধন:৷৷1.18.27৷৷

রামস্য লোকরামস্য ভ্রাতুর্জ্যেষ্ঠস্য নিত্যশ:৷


লক্ষ্মিবর্ধন: causing prosperity to grow, লক্ষ্মণ: Lakshmana, বাল্যাত্ প্রভৃতি from his childhood, লোকরামস্য for a man of delight of the world, জ্যেষ্ঠস্য of the eldest, ভ্রাতু: of the brother, রামস্য in the matter of Rama, নিত্যশ: always, সুস্নিগ্ধ: remained very friendly .

Right from his very childhood Lakshmana, an enhancer of fortune, always remained very attached to his eldest brother Rama, the delight of the world.
সর্বপ্রিযকরস্তস্য রামস্যাপি শরীরত:৷৷1.18.28৷৷

লক্ষ্মণো লক্ষ্মিসম্পন্নো বহি:প্রাণ ইবাপর:৷


লক্ষ্মিসম্পন্ন: possessed of auspiciousness, লক্ষ্মণ: Lakshmana, শরীরত: অপি even by offering his body, সর্বপ্রিযকর: doing every thing dear to him, তস্য রামস্য for that Rama, অপর: another, বহি: প্রাণ ইব like life moving outside (his body).

Lakshmana, possessed of fortune, was the dearest to his brother than his own body. As though he was his life without.
ন চ তেন বিনা নিদ্রাং লভতে পুরুষোত্তম:৷৷1.18.29৷৷

মৃষ্টমন্নমুপানীতমশ্নাতি ন হি তং বিনা৷


পুরুষোত্তমঃ greatest among men( Rama), তেন বিনা without Lakshmana, নিদ্রাম্ sleep, ন লভতে did not obtain, উপানীতম্ having been presented, মৃষ্টম্ best cooked, অন্নং চ food, তং বিনা without him, ন হি অশ্নাতি would not partake the same.

Rama, the greatest among men would not sleep without Lakshmana's company. He would not partake even the choicest food minus to him.
যদা হি হযমারূঢো মৃগযাং যাতি রাঘব:৷৷1.18.30৷৷

তদৈনং পৃষ্ঠতোন্বেতি সধনু: পরিপালযন্৷


রাঘব: Raghava, হযম্ horse back, আরূঢ: mounting on, যদা whenever, মৃগযাম্ for hunting, যাতি goes, তদা then, স: Lakshmana, ধনু: পরিপালযন্ holding bow in his hand, এনম্ him (Rama), পৃষ্ঠত: behind, অন্বেতি followed.

Whenever Raghava (Rama) went hunting into the forest, riding the horse, Lakshmana used to follow him holding bow and arrows (in his hand).
ভরতস্যাপি শত্রুঘ্নো লক্ষ্মণাবরজো হি স:৷৷1.18.31৷৷

প্রাণৈ: প্রিযতরো নিত্যং তস্য চাসীত্তথা প্রিয:৷


লক্ষ্মণাবরজ: younger brother of Lakshmana, স: শত্রুঘ্ন: that Satrughna, ভরতস্যাপি for Bharata also, নিত্যম্ always, প্রাণৈ: (more than his) life, প্রিযতর: was dearer, তস্য চ আসীত্ for Satrughna also, তথা in that manner, প্রিয: became dear( to Bharata).

In a similar manner Satrughna, younger brother of Lakshmana, became dearer than his own life to Bharata. Similarly, Bharata also was dear to Satrughna.
স চতুর্ভির্মহাভাগৈ:পুত্রৈর্দশরথ: প্রিযৈ:৷৷1.18.32৷৷

বভূব পরমপ্রীতো দেবৈরিব পিতামহ:৷


স: দশরথ: Dasaratha, মহাভাগৈ: by the very fortunate ones, চতুর্ভি: four, পুত্রৈ: by sons, পিতামহ: Brahma, দেবৈ: ইব like devatas, পরমপ্রীত: বভূব was highly pleased.

With his very fortunate sons, Dasaratha was highly pleased like Brahma was with the gods.
তে যদা জ্ঞানসম্পন্নাস্সর্বৈস্সমুদিতা গুণৈ:৷৷1.18.33৷৷

হ্রীমন্ত: কীর্তিমন্তশ্চ সর্বজ্ঞা দীর্ঘদর্শিন:৷

তেষামেবং প্রভাবানাং সর্বেষাং দীপ্ততেজসাম্৷৷1.18.34৷৷

পিতা দশরথো হৃষ্টো ব্রহ্মা লোকাধিপো যথা৷


তে they, যদা when, জ্ঞানসম্পন্না: were enriched with knowledge, সর্বৈঃ গুণৈ: by all virtues, সমুদিতা: united, হ্রীমন্ত: modest, কীর্তিমন্তশ্চ renowned, সর্বজ্ঞা: knower of all things, দীর্ঘদর্শিন: farsighted, এবং in this manner, প্রভাবানাম্ having such faculties, দীপ্ততেজসাম্ of the men of shining glory, তেষাং সর্বেষাম্ in their matter, পিতা দশরথ: father Dasaratha, লোকাধিপ: lord of the worlds, ব্রহ্মা যথা like Brahma, হৃষ্ট: rejoiced.

All his sons were enriched with knowledge and endowed with all virtues. They were modest, renowned, omniscient and far-sighted. Dasaratha rejoiced at the sight of those glorious sons with such faculties and looked like Brahma, Lord of the worlds.
তে চাপি মনুজব্যাঘ্রা বৈদিকাধ্যযনে রতা:৷৷1.18.35৷৷

পিতৃশুশ্রূষণরতা ধনুর্বেদে চ নিষ্ঠিতা:৷


তে they, মনুজব্যাঘ্রা অপি also tigers among men, বৈদিকাধ্যযনে in the study of vedas, রতা: were engaged, পিতৃশুশ্রূষণরতা: intent on doing service to their parents, ধনুর্বেদে in the archery also, নিষ্ঠিতা: were proficient.

They (like) tigers among men, were fond of the study of the Vedas and were always
engaged in the service of their parents. They were also proficient in the science of archery.
অথ রাজা দশরথস্তেষাং দারক্রিযাং প্রতি৷৷1.18.36৷৷

চিন্তযামাস ধর্মাত্মা সোপাধ্যাযস্সবান্ধব:৷


অথ thereafter, ধর্মাত্মা the virtuous, রাজা দশরথ: king Dasaratha, সোপাধ্যায: along with priests, সবান্ধব: along with relatives, তেষাম্ their, দারক্রিযাং প্রতি marriage, চিন্তযামাস was engaged in the thought .

Then the virtuous king Dasaratha deliberated with his priests and kinsmen about the marriage of his sons.
তস্য চিন্তযমানস্য মন্ত্রিমধ্যে মহাত্মন:৷৷1.18.37৷৷

অভ্যগচ্ছন্মহাতেজা বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷


মহাত্মন: of the noble minded, তস্য king Dasaratha, মন্ত্রিমধ্যে in the midst of counsellors, চিন্তযমানস্য while he was thinking, মহাতেজা: highly illustrious king, বিশ্বামিত্র: মহামুনি: ascetic Viswamitra, অভ্যগচ্ছত্ arrived.

While the noble-minded king was thus deliberating in the midst of his counsellors, there arrived the effulgent ascetic Viswamitra.
স রাজ্ঞো দর্শনাকাঙ্ক্ষী দ্বারাধ্যক্ষানুবাচ হ৷৷1.18.38৷৷

শীঘ্রমাখ্যাত মাং প্রাপ্তং কৌশিকং গাধিনস্সুতম্৷


স: he, রাজ্ঞ: king's, দর্শনাকাঙ্ক্ষী desirous of seeing, দ্বারাধ্যক্ষান্ door keepers, উবাচ হ addressed saying, "গাধিন: Gadhi's, সুতম্ son, কৌশিকম্ born in the line of Kusika, মাম্ me, প্রাপ্তম্ having arrived, শীঘ্রম্ speedily, আখ্যাত declare".

Desirous of seeing the king (Dasaratha) he accosted the door-keepers, saying "Inform the king quickly about the arrival of Viswamitra, the son of Gadhi born in the line of
Kusika".
তচ্ছ্রুত্বা বচনং ত্রাসাদ্রাজ্ঞো বেশ্ম প্রদুদ্রুবু:৷৷1.18.39৷৷

সম্ভ্রান্তমনসস্সর্বে তেন বাক্যেন চোদিতা:৷


তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, সর্বে all of them, সম্ভ্রান্তমনস: with excited minds, তেন বাক্যেন by that statement, চোদিতা: prompted, রাজ্ঞ: king's, বেশ্ম apartment, ত্রাসাত্ due to fear, প্রদুদ্রুবুঃ hastened.

On hearing those words (of Viswamitra) all of them prompted by fear because of left for the royal apartment with excited minds and hurried steps.
তে গত্বা রাজভবনং বিশ্বামিত্রমৃষিং তদা৷৷1.18.40৷৷

প্রাপ্তমাবেদযামাসুর্নৃপাযৈক্ষ্বাকবে তদা৷


তদা then, তে they, রাজভবনম্ towards royal palace, গত্বা having gone, তদা then, বিশ্বামিত্রম্ ঋষিম্ maharshi Viswamitra, প্রাপ্তম্ having come, ঐক্ষ্বাকবে to the king belonging to Ikshvaku race, নৃপায to king Dasaratha, আবেদযামাসু: communicated.

Having reached the royal hall, they reported to the king (Dasaratha), descendant of the Ikshvakus about the arrival of sage Viswamitra.
তেষাং তদ্বচনং শ্রুত্বা সপুরোধাস্সমাহিত:৷৷1.18.41৷৷

প্রত্যুজ্জগাম তং হৃষ্টো ব্রহ্মাণমিব বাসব:৷


তেষাম্ theirs, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, হৃষ্ট: immensely pleased, সপুরোধা: together with his preceptors, সমাহিত: with absorbed mind, তম্ him, বাসব: Indra, ব্রহ্মাণমিব like Brahma, প্রত্যুজ্জগাম went forth to receive him.

Having heard their words, Dasaratha in great joy went forth together with his preceptors to receive him like Indra receiving Brahma.
তং দৃষ্ট্বা জ্বলিতং দীপ্ত্যা তাপসং সংশিতব্রতম্৷৷1.18.42৷৷

প্রহৃষ্টবদনো রাজা ততোর্ঘ্যমুপহারযত্৷


তত: then, রাজা king, জ্বলিতম্ shining, দীপ্ত্যা with radiance, তাপসং ascetic, সংশিতব্রতম্ who had fulfilled his vows, তম্ him, দৃষ্ট্বা having seen, প্রহৃষ্টবদন: with cheerful countenance, অর্ঘ্যম্ respectable offerings, উপহারযত্ offered.

Seeing Viswamitra, shining with the power of his penance fulfilled the king with a cheerful countenance made offerings with due respect.
স রাজ্ঞ: প্রতিগৃহ্যার্ঘ্যং শাস্ত্রদৃষ্টেন কর্মণা৷৷1.18.43৷৷

কুশলং চাব্যযং চৈব পর্যপৃচ্ছন্নরাধিপম্৷2


স: he, শাস্ত্রদৃষ্টেন as shown in the scriptures, কর্মণা by religious rites, রাজ্ঞ: of the king, অর্ঘ্যম্ offerings, প্রতিগৃহ্য having received, নরাধিপম্ king, কুশলং চ welfare of the kingdom, অব্যযং prosperity, পর্যপৃচ্ছত্ enquired.

Viswamitra received the offerings as ordained in the scriptures and enquired from the king about the welfare and prosperity of his kingdom.
পুরে কোশে জনপদে বান্ধবেষু সুহৃত্সু চ ৷৷1.18.44৷৷

কুশলং কৌশিকো রাজ্ঞ: পর্যপৃচ্ছত্সুধার্মিক:৷


সুধার্মিক: exceedingly virtuous, কৌশিক: Viswamitra, রাজ্ঞ: King's, পুরে in the cities, কোশে in treasury, জনপদে in the villages, বান্ধবেষু among relatives, সুহৃত্সু চ among friends, কুশলম্ welfare, পর্যপৃচ্ছত্ enquired.

The exceedingly virtuous sage Viswamitra enquired from the king about the treasury welfare of his subjects living in cities and villages, and the well being of his friends and relatives.
অপি তে সন্নতাস্সর্বে সামন্তা রিপবো জিতা:৷৷1.18.45৷৷

দৈবং চ মানুষং চাপি কর্ম তে সাধ্বনুষ্ঠিতম্৷


সামন্তা: tributary kings, সর্বে all, তে to you, অপি সন্নতা: are they submissive, রিপব: enemies, জিতা: are conquered, তে to you, দৈবতং কর্ম rites for propitiating gods, মানুষং চাপি service to humanity, সাধু rightly, অনুষ্ঠিতম্ performed.

Are the tributary kings submissive to you? Have you conquered your enemies? Are the rites for propitiating gods and the services to humanity performed rightly?
বসিষ্ঠং চ সমাগম্য কুশলং মুনিপুঙ্গব:৷৷1.18.46৷৷

ঋষীংশ্চ তান্যথান্যাযং মহাভাগানুবাচ হ৷


মুনিপুঙ্গব: the foremost of ascetis,Viswamitra, বসিষ্ঠং চ Vasistha also, তান্ মহাভাগান্ all those distinguished men, ঋষীংশ্চ sages also, যথান্যাযম্ according to customary protocol, সমাগম্য having approached, কুশলম্ welfare, উবাচ spoke (enquired).

The foremost of ascetis, Viswamitra approached Vasishta and all other distinguised sages following the protocal and enquired about their welfare.
তে সর্বে হৃষ্টমনসস্তস্য রাজ্ঞো নিবেশনম্৷৷1.18.47৷৷

বিবিশু: পূজিতাস্তত্র নিষেদুশ্চ যথার্হত:৷


সর্বে all of them, হৃষ্টমনস: with gladdened hearts, তস্য রাজ্ঞ: that king's, নিবেশনম্ royal palace, বিবিশু: entered, তত্র there, যথার্হত: according to their status-merit, পূজিতা: having been honoured, নিষেদুশ্চ sat down.

All of them with gladdened hearts entered the royal palace and sat down, in accordance with their position after having been duly honoured by the king.
অথ হৃষ্টমনা রাজা বিশ্বামিত্রং মহামুনিম্৷৷1.18.48৷৷

উবাচ পরমোদারো হৃষ্টস্তমভিপূজযন্৷


অথ thereafter, পরমোদার: highly generous, রাজা king Dasaratha, হৃষ্টমনা: well-pleased, তম্ মহামুনিম্ that great sage, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra, অভিপূজযন্ while worshipping, হৃষ্ট: with joy, উবাচ spoke৷৷

Then the munificent king, very much (at Viswamitra's arrival) pleased offered him a happy hospitality and spoke:
যথামৃতস্য সম্প্রাপ্তির্যথাবর্ষমনূদকে৷

যথা সদৃশদারেষু পুত্রজন্মাপ্রজস্য চ ৷৷1.18.49৷৷

প্রণষ্টস্য যথালাভো যথা হর্ষো মহোদযে৷

তথৈবাগমনং মন্যে স্বাগতং তে মহামুনে৷৷1.18.50৷৷


মহামুনে O! Great sage, অমৃতস্য nectar's, সম্প্রাপ্তি: obtaining, যথা like, অনূদকে in a parched land বর্ষম্ rain, যথা like, অপ্রজস্য for a man without progeny, সদৃশদারেষু through his worthy wife, পুত্রজন্ম birth of sons, যথা like, প্রণষ্টস্য for one who lost wealth, লাভঃ recoveryof, যথা like, মহোদযে in a great achievement, হর্ষ: joy, যথা like, তে আগমনম্ your arrival, তথা এব similar to that, মন্যে I am considering, স্বাগতম্ welcome to you,

"O great sage, welcome to you! Your arrival, to me, is like nectar (to a human being), rains to the parched land, birth of a son to the childless through his worthy wife, recovery of lost properity and festive joy in a great achievemnt.
পূর্বং রাজর্ষিশব্দেন তপসা দ্যোতিতপ্রভঃ৷

ব্রহ্মর্ষিত্বমনুপ্রাপ্ত: পূজ্যোসি বহুধা মযা৷৷1.18.53৷৷


পূর্বম্ formerly, রাজর্ষিশব্দেন by the word of 'Rajarshi', দ্যোতিতপ্রভ: indicating your shining (power), অনু thereafter, তপসা by austerities, ব্রহ্মর্ষিত্বম্ status of Brahmarshi, প্রাপ্ত: (you have) obtained, মযা by me, বহুধা in several ways, পূজ্য:অসি you are worthy of worship.

Earlier you were rajarshi, a warrior sage. By your austerities you have obtained the brilliance that lends radiance even to the Sun and the Moon you have gained the status of a brahmrshi. In several ways you are worthy of my worship.
তদদ্ভুতমিদং ব্রহ্মন্পবিত্রং পরমং মম৷

শুভক্ষেত্রগতশ্চাহং তব সন্দর্শনাত্প্রভো৷৷1.18.54৷৷


ব্রহ্মন্ O! Brahman, তত্ therefore ইদম্ this l, অদ্ভুতম্ wonderful, মম to me, পরমম্ great, পবিত্রম্ pure, প্রভো O! Lord, তব your, সন্দর্শনাত্ by the presence, অহম্ I, শুভক্ষেত্রগতশ্চ have acquired merits of pilgrimage .

O Brahman! your arrival has caused surprise to me. It has conferred great purity on me. O Lord! by your very presence here, I feel I haved acquired the merits of a pilgrimage.
ব্রূহি যত্প্রার্থিতং তুভ্যং কার্যমাগমনং প্রতি৷

ইচ্ছাম্যনুগৃহীতোহং ত্বদর্থপরিবৃদ্ধযে৷৷1.18.55৷৷


আগমনং প্রতি in coming here, তুভ্যম্ to you, প্রার্থিতম্ desired, যত্ কার্যম্ the purpose, ব্রূহি tell me, অহম্ I, অনুগৃহীত: am favoured, ত্বদর্থপরিবৃদ্ধযে to achieve your object, ইচ্ছামি I am desirous.

Be pleased to tell me the purpose of your visit. I desire to be given the privilege of
doing service to achieve your object.
কার্যস্য ন বিমর্শং চ গন্তুমর্হসি কৌশিক৷

কর্তা চাহমশেষেণ দৈবতং হি ভবান্মম৷৷1.18.56৷৷


কৌশিক O! Visvamitra, কার্যস্য of the work, বিমর্শম্ hesitation, গন্তুম্ ন অর্হসি you ought not get, অহম্ I, বিশেষেণ specially, কর্তা চ I shall accomplish that act, ভবান্ you, মম for me, দৈবতং হি are a god.

O Viswamitra! you need not hesitatate to tell me what ought to be performed. I shall accomplish that act in every possible special way. You are a god to me.
মম চাযমনুপ্রাপ্তো মহানভ্যুদযো দ্বিজ৷

তবাগমনজ: কৃত্স্নো ধর্মশ্চানুত্তমো মম৷৷1.18.57৷৷


দ্বিজ O! Brahmin, মম for me, অযম্ this, মহান্ great, অভ্যুদয: prosperity, অনুপ্রাপ্ত: has come, মম for me, তব আগমনজ: in consequence of your coming here, কৃত্স্ন: entire, ধর্ম: excellent merit, অনুত্তম: great.

O Brahmin! I have attained this high foutune today. My great merit has been realised as a result of your arrival".
ইতি হৃদযসুখং নিশম্য বাক্যং

শ্রুতিসুখমাত্মবতা বিনীতমুক্তম্৷

প্রথিতগুণযশা গুণৈর্বিশিষ্ট:

পরমঋষি: পরমং জগাম হর্ষম্৷৷1.18.58৷৷


আত্মবতা by the wise and prudent, Dasaratha, ইতি in this manner, বিনীতম্ in a humble way, উক্তম্ spoken, হৃদযসুখম্ comfortable to the mind, শ্রুতিসুখম্ pleasant to the ears, বাক্যম্ words, নিশম্য having heard, প্রথিতগুণযশা: with celebrated qualities and fame, গুণৈ: by virtues, র্বিশিষ্ট: distinguished, পরমঋষি: excellent rishi, পরমম্ great, হর্ষম্ জগাম experinced delight.

On hearing the words spoken in such an humble manner by the prudent king words pleasing to the mind and to the ears, the great rishi of celebrated virtues and fame, of sterling qualities experienced deep delight.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে অষ্টাদশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the eighteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.