Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha sends Rsyasringa and the kings and to their respective places -- returns to Ayodhya with his wives--birth of Rama, Lakshmana, Bharata and Satrughna -- purificatory and naming rites -- description of their virtues and characteritics -- Viswamitra comes to meet Dasaratha]

நிர்வரித்தே து க்ரதௌ தஸ்மிந்ஹயமேதே மஹாத்மந:.

ப்ரதிகரிஹ்ய ஸுரா பாகாந்ப்ரதிஜக்முர்யதாகதம்৷৷1.18.1৷৷


மஹாத்மந: magnanimous king Dasaratha's, தஸ்மிந் ஹயமேதே when Aswamedha, க்ரதௌ sacrifice, நிர்வரித்தே ஸதி had been completed, ஸுரா: devatas, பாகாந் their share of Havis, ப்ரதிகரிஹ்ய having received, யதாகதம் from wherever they came, ப்ரதிஜக்மு: returned.

Completed by the magnanimous king (Dasaratha). The aswamedha and putreshti sacrifices, the devatas received their share of havis and returned to their respective abodes.
ஸமாப்ததீக்ஷாநியம: பத்நீகணஸமந்வித:.

ப்ரவிவேஷ புரீஂ ராஜா ஸபரித்யபலவாஹந:৷৷1.18.2৷৷


பத்நீகணஸமந்வித: together with his queens, ராஜா king Dasaratha, ஸமாப்ததீக்ஷாநியம: having observed the rules of initiation, ஸபரித்யபலவாஹந: along with his servants, army chariots, புரீம் city of Ayodhya, ப்ரவிவேஷ entered.

Having completed the prescribed vows (in respect of aswamedha), king Dasaratha together with his queens returned to the city of Ayodhya accompanied by his attendants, army and chariots.
யதார்ஹஂ பூஜிதாஸ்தேந ராஜ்ஞா வை பரிதிவீஷ்வரா:.

முதிதா: ப்ரயயுர்தேஷாந்ப்ரணம்ய முநிபுங்கவம்৷৷1.18.3৷৷


பரிதிவீஷ்வரா: lords of the earth, kings,தேந ராஜ்ஞா by that king (Dasaratha), யதார்ஹம் in a fitting manner, பூஜிதா: having been honoured, முதிதா: pleased, முநிபுங்கவம் best of sages, Vasistha, ப்ரணம்ய having made obeisance, தேஷாந் to their own countries, ப்ரயயு: returned.

Having been honoured by the king (Dasaratha) in a be fitting manner, the highly pleased lords of the earth (kings) made obeisance to the best of sages (Vasishta) and returned to their own countries.
ஷ்ரீமதாஂ கச்சதாஂ தேஷாஂ ஸ்வபுராணி புராத்தத:.

பலாநி ராஜ்ஞாஂ ஷுப்ராணி ப்ரஹரிஷ்டாநி சகாஷிரே৷৷1.18.4৷৷


தத: புராத் from that town, ஸ்வபுராணி to their own town, கச்சதாம் set out for, ஷ்ரீமதாம் dignified, தேஷாம் ராஜ்ஞாம் those kings', ஷுப்ராணி bright, ப்ரஹரிஷ்டாநி delighted, பலாநி forces, சகாஷிரே shone.

When the army of the kings left the city (Ayodhya) for their own, the armed forces shone bright and cheerfl.
கதேஷு பரிதிவீஷேஷு ராஜா தஷரதஸ்ததா.

ப்ரவிவேஷ புரீஂ ஷ்ரீமாந் புரஸ்கரித்ய த்விஜோத்தமாந்৷৷1.18.5৷৷


பரிதிவீஷேஷு when kings, கதேஷு (ஸத்ஸு) departed, ததா then, ஷ்ரீமாந் the exalted, ராஜா தஷரத: king Dasaratha, த்விஜோத்தமாந் foremost of brahmins, புரஸ்கரித்ய preceded by them, புரீம் ப்ரவிவேஷ entered the capital city.

After the departure of the rulers, the exalted king Dasaratha preceded by the foremost of brahmins entered the city (of Ayodhya).
ஷாந்தயா ப்ரயயௌ ஸார்தமரிஷ்யஷரிங்கஸ்ஸுபூஜித:.

அந்வீயமாநோ ராஜ்ஞாத ஸாநுயாத்ரேண தீமதா৷৷1.18.6৷৷


அத after that, றஷ்யஷரிங்க: sage Rsyasringa, ஸுபூஜித: having been duly honoured, ஸாநுயாத்ரேண along his followers, தீமதா by the intellectual, ராஜ்ஞா king Romapada, அந்வீயமாந: was being accompanied, ஷாந்தயா ஸார்தம் with Santa, ப்ரயயௌ set out.

Having been duly honoured by king Dasaratha, sage Rsyasringa with his wife Santa accompanied by the wise king Romapada and his followers set out for his country.
ஏவஂ விஸரிஜ்ய தாந்ஸர்வாந்ராஜா ஸம்பூர்ணமாநஸ:.

உவாஸ ஸுகிதஸ்தத்ர புத்ரோத்பத்திஂ விசிந்தயந்৷৷1.18.7৷৷


ராஜா king Dasaratha, ஏவம் in this manner, தாந் ஸர்வாந் all of them, விஸரிஜ்ய having sent them, ஸம்பூர்ணமாநஸ: with composed mind, புத்ரோத்பத்திம் about begetting sons, விசிந்தயந் thinking, தத்ர there, ஸுகித: உவாஸ lived happily.

When they (guests) all departed in this manner, Dasaratha with his desire fulfilled, his thought centred on begetting sons lived happily.
ததோ யஜ்ஞே ஸமாப்தே து றதூநாஂ ஷட்ஸமத்யயு:.

ததஷ்ச த்வாதஷே மாஸே சைத்ரே நாவமிகே திதௌ৷৷1.18.8৷৷

நக்ஷத்ரேதிதிதைவத்யே ஸ்வோச்சஸஂஸ்தேஷு பஞ்சஸு.

க்ரஹேஷு கர்கடே லக்நே வாக்பதாவிந்துநா ஸஹ৷৷1.18.9৷৷

ப்ரோத்யமாநே ஜகந்நாதஂ ஸர்வலோகநமஸ்கரிதம்.

கௌஸல்யாஜநயத்ராமஂ ஸர்வலக்ஷணஸஂயுதம்৷৷1.18.10৷৷

விஷ்ணோரர்தஂ மஹாபாகஂ புத்ரமைக்ஷ்வாகுவர்தநம்.


தத: then, யஜ்ஞே when sacrifice, ஸமாப்தே was completed, றதூநாம் of seasons, ஷட் six, ஸமத்யயு: were spent, தத: then, த்வாதஷே மாஸே in twelfth month, சைத்ரே in Chaitra month, நாவமிகே திதௌ on the nineth day of the rising Moon, அதிதிதைவத்யே presided by Aditi as devata, நக்ஷத்ரே when the star (Punarvasu)was in ascendent, பஞ்சஸு க்ரஹேஷு and the five planets (Sun, Mars, Saturn, Jupiter and Venus), ஸ்வோச்சஸஂஸ்தேஷு in their own exalted houses, கர்கடே லக்நே in Karkata Lagna, வாக்பதௌ when Brihaspati, இந்துநா ஸஹ along with Moon, ப்ரோத்யமாநே was rising, கௌஸல்யா Kausalya, ஜகந்நாதம் lord of the entire universe, ஸர்வலோகநமஸ்கரிதம் bowed to by all the worlds, ஸர்வலக்ஷணஸஂயுதம் adorned with all the characteristics, விஷ்ணோ: Vishnu's, அர்தம் facet, மஹாபாகம் highly fortunate, ஐக்ஷ்வாகுவர்தநம் perpetuating the Ikshvaku race, ராமம் Rama, புத்ரம் as his son, அஜநயத் gave birth .

Six seasons (one year) passed after the completion of the sacrifice. In the twelfth month of Chaitra on the ninth day (of the bright fortnight), with Aditi as presiding deity when the star Punarvasu was in the ascendent and the five planets Sun, Mars, Saturn, Jupiter and Venus, were exalted in their own house in karkata lagna, when Brihaspati was in conjunction with the Moon, Kausalya gave birth to a son: a facet of Visnu, Lord of the entire universe who received obeisance from all the worlds and was adorned with all auspicious signs, the venerable one to perpetuate the Ikshvaku race.
கௌஸல்யா ஷுஷுபே தேந புத்ரேணாமிததேஜஸா৷৷1.18.11৷৷

யதா வரேண தேவாநாமதிதிர்வஜ்ரபாணிநா.


கௌஸல்யா Kausalya, அமிததேஜஸா by one with immeasurable lustre, தேந புத்ரேண by that son, தேவாநாம் among devatas, by the foremost,வஜ்ரபாணிநா by the wielder of Thunder-bolt, Indra, அதிதி: யதா like Aditi, ஷுஷுபே looked resplendent.

Kausalya glowed with the undiminished lustre of her son, just as Aditi with her son Indra, the foremost among the gods and the wielder of thunder.
பரதோ நாம கைகேய்யாஂ ஜஜ்ஞே ஸத்யபராக்ரம:৷৷1.18.12৷৷

ஸாக்ஷாத்விஷ்ணோஷ்சதுர்பாகஸ்ஸர்வைஸ்ஸமுதிதோ குணை:.


ஸத்யபராக்ரம: having truthful prowess, ஸாக்ஷாத் manifestly, விஷ்ணோ: Visnu's, சதுர்பாக: fourth part, ஸர்வை: குணை: with every kind of virtue, ஸமுதித: united with, பரதோ நாம named Bharata, கைகேய்யாம் of Kaikeyi, ஜஜ்ஞே was born.

As an incarnation of the fourth part of Visnu, imbued with all virtues, and armed with truth Bharata was born to Kaikeyi.
அத லக்ஷ்மணஷத்ருக்நௌ ஸுமித்ராஜநயத்ஸுதௌ৷৷1.18.13৷৷

வீரௌ ஸர்வாஸ்த்ரகுஷலௌ விஷ்ணோரர்தஸமந்விதௌ.


அத then, ஸுமித்ரா Sumitra, வீரௌ heroic, ஸர்வாஸ்த்ரகுஷலௌ skilled in the use of all weapons, விஷ்ணோ: Visnu's, அர்தஸமந்விதௌ having facets of Visnu, லக்ஷ்மணஷத்ருக்நௌ Lakshmana and Satrughna, ஸுதௌ sons, அஜநயத் gave birth.

Sumitra gave birth to Lakshmana and Satrughna who were heroic, skilled in the use of all weapons and endowed with the facets of Visnu.
புஷ்யே ஜாதஸ்து பரதோ மீநலக்நே ப்ரஸந்நதீ:৷৷1.18.14৷৷

ஸார்பே ஜாதௌ ச ஸௌமித்ரீ குலீரேப்யுதிதே ரவௌ.


ப்ரஸந்நதீ: of pure intellect, பரத: Bharata, புஷ்யே when the Pushya star was in ascendant, மீநலக்நே in Meena lagna, ஜாத: was born, ஸௌமித்ரீ sons of Sumitra, ஸார்பே in Aslesha star, குலீரே in the Karkata lagna, ரவௌ when Sun, அப்யுதிதே is rising, ஜாதௌ were born.

Bharata endowed with pure intellect was born in meena lagna when pushya was in the ascendant. Lakshmana and Satrughna were born in karkata lagna with the star aslesha .
ராஜ்ஞ: புத்ரா மஹாத்மாநஷ்சத்வாரோ ஜஜ்ஞிரே பரிதக்৷৷1.18.15৷৷

குணவந்தோநுரூபாஷ்ச ருச்யா ப்ரோஷ்டபதோபமா:.


குணவந்த: endowed with every good quality, அநுரூபா: worthy, ருச்யா in brightness, ப்ரோஷ்டபதோபமா: resembling Purva Bhaadra, Uttara Bhaadra stars, மஹாத்மாந: highly noble, ராஜ்ஞ: King's, சத்வார: four, புத்ரா: sons, பரிதக் successively, ஜஜ்ஞிரே were born In this manner.

Four worthy sons were successively born to the noble king (Dasaratha), endowed with all virtuous, resembling purvabhadra and uttarabhadra stars in brightness.
ஜகு: கலஂ ச கந்தர்வா நநரிதுஷ்சாப்ஸரோகணா:৷৷1.18.16৷৷

தேவதுந்துபயோ நேது: புஷ்பவரிஷ்டிஷ்ச காச்ச்யுதா.

உத்ஸவஷ்ச மஹாநாஸீதயோத்யாயாஂ ஜநாகுல:৷৷1.18.17৷৷


கந்தர்வா: gandharvas, கலம் melodiously, ஜகுஃ sang, அப்ஸரோகணா: groups of apsaras, நநரிது: danced, தேவதுந்துபய: celestial kettle drums, நேது: sounded, காத் from the sky, புஷ்பவரிஷ்டிஷ்ச showers of flowers, ச்யுதா was released, அயோத்யாயாம் in the city of Ayodhya, ஜநாகுல: tumult of men, மஹாந் great, உத்ஸவஷ்ச ஆஸீத் festivities took place.

The gandharvas sang melodiously. Groups of apsaras danced. Celestial kettledrums were sounded. Flowers were showered from the sky. Men througed to Ayodhya to witness the festivities.
ரத்யாஷ்ச ஜநஸம்பாதா நடநர்தகஸங்குலா: .

காயநைஷ்ச விராவிண்யோ வாதநைஷ்ச ததாபரை:৷৷1.18.18৷৷


ரத்யா: highways, ஜநஸம்பாதா: thickly populated by men, நடநர்தகஸங்குலா: thronged by actors and dancers, காயநைஷ்ச by singers, வாதநை: by performers on different instruments, ததா and, அபரை: by other euologists and genealogists, விராவிண்ய: were resounding with noise.

The highways were crowded with men, thronged by actors and dancers. The voices of singers, performers on different instruments, eulogists and genealogists reverberated.
ப்ரதேயாஂஷ்ச ததௌ ராஜா ஸூதமாகதவந்திநாம்.

ப்ராஹ்மணேப்யோ ததௌ வித்தஂ கோதநாநி ஸஹஸ்ரஷ:৷৷1.18.19৷৷


ராஜா king, ஸூதமாகதவந்திநாம் for bards, euologists and genealogists, ப்ரதேயாந் ச gifts fit to be bestowed, ததௌ gave, ப்ராஹ்மணேப்ய: for brahmins, வித்தம் wealth, ஸஹஸ்ரஷ: in thousands, கோதநாநி kine, ததௌ gave.

The king distributed deserving gifts to priests, euologists and genealogists. He gave
brahmins in charity thousands of cows and other valuables.
அதீத்யைகாதஷாஹஂ து நாமகர்ம ததாகரோத்.

ஜ்யேஷ்டஂ ராமஂ மஹாத்மாநஂ பரதஂ கைகயீஸுதம்৷৷1.18.20৷৷

ஸௌமித்ரிஂ லக்ஷ்மணமிதி ஷத்ருக்நமபரஂ ததா.

வஸிஷ்ட: பரமப்ரீதோ நாமாநி கரிதவாந் ததா ৷৷1.18.21৷৷


ததா and, ஏகாதஷாஹம் eleven days, அதீத்ய having completed, நாமகர்ம naming ceremony, அகரோத் he (Vasishta) performed, மஹாத்மாநம் illustrious one, ஜ்யேஷ்டம் eldest son, ராமம் as Rama, கைகயீஸுதம் the son of Kaikeyi, பரதம் as Bharata, ஸௌமித்ரிம் a son of Sumitra, லக்ஷ்மணமிதி as Lakshmana, அபரம் the other son, ஷத்ருக்நம் as Satrughna, பரமப்ரீத: highly delighted, வஸிஷ்ட: Vasishta, ததா then, நாமாநி கரிதவாந் gave names.

After a lapse of eleven days, the naming ceremony was performed. Highly delighted preceptor Vasishta named Kausalya's son Rama, Kaikeyi's son Bharata, one son of Sumitra, Lakshmana and the other Satrughna.
ப்ராஹ்மணாந்போஜயாமாஸ பௌராஞ்ஜாநபதாநபி.

அததாத்ப்ரஹ்மணாநாஂ ச ரத்நௌகமமிதஂ பஹு৷৷1.18.22৷৷

தேஷாஂ ஜந்மக்ரியாதீநி ஸர்வகர்மாண்யகாரயத்.


ப்ராஹ்மணாந் brahmins, பௌராந் inhabitants of the city, ஜாநபதாநபி also rural folk, போஜயாமாஸ were offered, ப்ராஹ்மணாநாம் for Brahmins, அமிதம் unlimited, பஹு abundant, ரத்நௌகம் heaps of jewels, அததாத் bestowed, தேஷாம் for them, ஜந்மக்ரியாதீநி rites to be performed at the time of birth, ஸர்வகர்மாணி and all other rites, அகாரயத் were made to be performed.

Brahmins as well as inhabitants of the city and rural areas were feasted. (Dasaratha) bestowed on brahmins unlimited and abundant jewels in charity. The rites at the time of birth and all other rites (associated with the new-born) were duly performed.
தேஷாஂ கேதுரிவ ஜ்யேஷ்டோ ராமோ ரதிகர: பிது:৷৷1.18.23৷৷

பபூவ பூயோ பூதாநாஂ ஸ்வயம்பூரிவ ஸம்மத:.


தேஷாம் amongst all of them, ஜ்யேஷ்ட: eldest, ராம: Rama, கேதுரிவ like flag, பிது: for his father பூய: exceedingly, ரதிகர: causing pleasure, ஸ்வயம்பூரிவ like Brahma, பூதாநாம் for all living beings, ஸம்மத:பபூவ became highly respectable .

Among them, Rama like the exalted flag, became dear to his father like Brahma he was highly respected by all living beings.
ஸர்வே வேதவிதஷ்ஷூராஸ்ஸர்வே லோகஹிதே ரதா:৷৷1.18.24৷৷

ஸர்வே ஜ்ஞாநோபஸம்பந்நாஸ்ஸர்வே ஸமுதிதா குணை:.


ஸர்வே all of them, வேதவித: well-versed in vedas, ஷூரா: were heroic, ஸர்வே all, லோகஹிதே in the welfare of people, ரதா: devoted, ஸர்வே all, ஜ்ஞாநோபஸம்பந்நா: endowed with knowledge, ஸர்வே all, குணை: with virtues, ஸமுதிதா: were furnished with.

All the sons (of Dasaratha) became well-versed in the Vedas. They were heroic, endowed with knowledge and virtues and were devoted to the welfare of the people.
தேஷாமபி மஹாதேஜா ராமஸ்ஸத்யபராக்ரம:৷৷1.18.25৷৷

இஷ்டஸ்ஸர்வஸ்ய லோகஸ்ய ஷஷாங்க இவ நிர்மல:.


தேஷாமபி among all of them also, மஹாதேஜா: highly lustrous, ஸத்யபராக்ரம: truly mighty, ராம: Rama, நிர்மல: free from moral taints, ஷஷாங்க:இவ like moon, ஸர்வஸ்ய லோகஸ்ய இஷ்ட: was dear to the entire world.

Among them the highly lustrous and truly mighty Rama was stainless (in character).
He was auspicious to the entire world like the Moon.
கஜஸ்கந்தேஷ்வபரிஷ்டே ச ரதசர்யாஸு ஸம்மத:৷৷1.18.26৷৷

தநுர்வேதே ச நிரத: பிதரிஷுஷ்ரூஷணே ரத:.


கஜஸ்கந்தே on mounting elephants, அஷ்வபரிஷ்டே ச while riding on the back of horse, ரதசர்யாஸு going about in chariots, ஸம்மத: has been accepted as skilled, தநுர்வேதே ச in archery also, நிரத: always engaged, பிதரிஷ்ஷுஷ்ரூஷணே in service of his parents, ரத: was devoted.

Accepted as skilled in mounting elephants, riding horses, driving chariots and also in archery, he was always emgaged in the service of his parents.
பால்யாத்ப்ரபரிதி ஸுஸ்நிக்தோ லக்ஷ்மணோ லக்ஷ்மிவர்தந:৷৷1.18.27৷৷

ராமஸ்ய லோகராமஸ்ய ப்ராதுர்ஜ்யேஷ்டஸ்ய நித்யஷ:.


லக்ஷ்மிவர்தந: causing prosperity to grow, லக்ஷ்மண: Lakshmana, பால்யாத் ப்ரபரிதி from his childhood, லோகராமஸ்ய for a man of delight of the world, ஜ்யேஷ்டஸ்ய of the eldest, ப்ராது: of the brother, ராமஸ்ய in the matter of Rama, நித்யஷ: always, ஸுஸ்நிக்த: remained very friendly .

Right from his very childhood Lakshmana, an enhancer of fortune, always remained very attached to his eldest brother Rama, the delight of the world.
ஸர்வப்ரியகரஸ்தஸ்ய ராமஸ்யாபி ஷரீரத:৷৷1.18.28৷৷

லக்ஷ்மணோ லக்ஷ்மிஸம்பந்நோ பஹி:ப்ராண இவாபர:.


லக்ஷ்மிஸம்பந்ந: possessed of auspiciousness, லக்ஷ்மண: Lakshmana, ஷரீரத: அபி even by offering his body, ஸர்வப்ரியகர: doing every thing dear to him, தஸ்ய ராமஸ்ய for that Rama, அபர: another, பஹி: ப்ராண இவ like life moving outside (his body).

Lakshmana, possessed of fortune, was the dearest to his brother than his own body. As though he was his life without.
ந ச தேந விநா நித்ராஂ லபதே புருஷோத்தம:৷৷1.18.29৷৷

மரிஷ்டமந்நமுபாநீதமஷ்நாதி ந ஹி தஂ விநா.


புருஷோத்தமஃ greatest among men( Rama), தேந விநா without Lakshmana, நித்ராம் sleep, ந லபதே did not obtain, உபாநீதம் having been presented, மரிஷ்டம் best cooked, அந்நஂ ச food, தஂ விநா without him, ந ஹி அஷ்நாதி would not partake the same.

Rama, the greatest among men would not sleep without Lakshmana's company. He would not partake even the choicest food minus to him.
யதா ஹி ஹயமாரூடோ மரிகயாஂ யாதி ராகவ:৷৷1.18.30৷৷

ததைநஂ பரிஷ்டதோந்வேதி ஸதநு: பரிபாலயந்.


ராகவ: Raghava, ஹயம் horse back, ஆரூட: mounting on, யதா whenever, மரிகயாம் for hunting, யாதி goes, ததா then, ஸ: Lakshmana, தநு: பரிபாலயந் holding bow in his hand, ஏநம் him (Rama), பரிஷ்டத: behind, அந்வேதி followed.

Whenever Raghava (Rama) went hunting into the forest, riding the horse, Lakshmana used to follow him holding bow and arrows (in his hand).
பரதஸ்யாபி ஷத்ருக்நோ லக்ஷ்மணாவரஜோ ஹி ஸ:৷৷1.18.31৷৷

ப்ராணை: ப்ரியதரோ நித்யஂ தஸ்ய சாஸீத்ததா ப்ரிய:.


லக்ஷ்மணாவரஜ: younger brother of Lakshmana, ஸ: ஷத்ருக்ந: that Satrughna, பரதஸ்யாபி for Bharata also, நித்யம் always, ப்ராணை: (more than his) life, ப்ரியதர: was dearer, தஸ்ய ச ஆஸீத் for Satrughna also, ததா in that manner, ப்ரிய: became dear( to Bharata).

In a similar manner Satrughna, younger brother of Lakshmana, became dearer than his own life to Bharata. Similarly, Bharata also was dear to Satrughna.
ஸ சதுர்பிர்மஹாபாகை:புத்ரைர்தஷரத: ப்ரியை:৷৷1.18.32৷৷

பபூவ பரமப்ரீதோ தேவைரிவ பிதாமஹ:.


ஸ: தஷரத: Dasaratha, மஹாபாகை: by the very fortunate ones, சதுர்பி: four, புத்ரை: by sons, பிதாமஹ: Brahma, தேவை: இவ like devatas, பரமப்ரீத: பபூவ was highly pleased.

With his very fortunate sons, Dasaratha was highly pleased like Brahma was with the gods.
தே யதா ஜ்ஞாநஸம்பந்நாஸ்ஸர்வைஸ்ஸமுதிதா குணை:৷৷1.18.33৷৷

ஹ்ரீமந்த: கீர்திமந்தஷ்ச ஸர்வஜ்ஞா தீர்கதர்ஷிந:.

தேஷாமேவஂ ப்ரபாவாநாஂ ஸர்வேஷாஂ தீப்ததேஜஸாம்৷৷1.18.34৷৷

பிதா தஷரதோ ஹரிஷ்டோ ப்ரஹ்மா லோகாதிபோ யதா.


தே they, யதா when, ஜ்ஞாநஸம்பந்நா: were enriched with knowledge, ஸர்வைஃ குணை: by all virtues, ஸமுதிதா: united, ஹ்ரீமந்த: modest, கீர்திமந்தஷ்ச renowned, ஸர்வஜ்ஞா: knower of all things, தீர்கதர்ஷிந: farsighted, ஏவஂ in this manner, ப்ரபாவாநாம் having such faculties, தீப்ததேஜஸாம் of the men of shining glory, தேஷாஂ ஸர்வேஷாம் in their matter, பிதா தஷரத: father Dasaratha, லோகாதிப: lord of the worlds, ப்ரஹ்மா யதா like Brahma, ஹரிஷ்ட: rejoiced.

All his sons were enriched with knowledge and endowed with all virtues. They were modest, renowned, omniscient and far-sighted. Dasaratha rejoiced at the sight of those glorious sons with such faculties and looked like Brahma, Lord of the worlds.
தே சாபி மநுஜவ்யாக்ரா வைதிகாத்யயநே ரதா:৷৷1.18.35৷৷

பிதரிஷுஷ்ரூஷணரதா தநுர்வேதே ச நிஷ்டிதா:.


தே they, மநுஜவ்யாக்ரா அபி also tigers among men, வைதிகாத்யயநே in the study of vedas, ரதா: were engaged, பிதரிஷுஷ்ரூஷணரதா: intent on doing service to their parents, தநுர்வேதே in the archery also, நிஷ்டிதா: were proficient.

They (like) tigers among men, were fond of the study of the Vedas and were always
engaged in the service of their parents. They were also proficient in the science of archery.
அத ராஜா தஷரதஸ்தேஷாஂ தாரக்ரியாஂ ப்ரதி৷৷1.18.36৷৷

சிந்தயாமாஸ தர்மாத்மா ஸோபாத்யாயஸ்ஸபாந்தவ:.


அத thereafter, தர்மாத்மா the virtuous, ராஜா தஷரத: king Dasaratha, ஸோபாத்யாய: along with priests, ஸபாந்தவ: along with relatives, தேஷாம் their, தாரக்ரியாஂ ப்ரதி marriage, சிந்தயாமாஸ was engaged in the thought .

Then the virtuous king Dasaratha deliberated with his priests and kinsmen about the marriage of his sons.
தஸ்ய சிந்தயமாநஸ்ய மந்த்ரிமத்யே மஹாத்மந:৷৷1.18.37৷৷

அப்யகச்சந்மஹாதேஜா விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:.


மஹாத்மந: of the noble minded, தஸ்ய king Dasaratha, மந்த்ரிமத்யே in the midst of counsellors, சிந்தயமாநஸ்ய while he was thinking, மஹாதேஜா: highly illustrious king, விஷ்வாமித்ர: மஹாமுநி: ascetic Viswamitra, அப்யகச்சத் arrived.

While the noble-minded king was thus deliberating in the midst of his counsellors, there arrived the effulgent ascetic Viswamitra.
ஸ ராஜ்ஞோ தர்ஷநாகாங்க்ஷீ த்வாராத்யக்ஷாநுவாச ஹ৷৷1.18.38৷৷

ஷீக்ரமாக்யாத மாஂ ப்ராப்தஂ கௌஷிகஂ காதிநஸ்ஸுதம்.


ஸ: he, ராஜ்ஞ: king's, தர்ஷநாகாங்க்ஷீ desirous of seeing, த்வாராத்யக்ஷாந் door keepers, உவாச ஹ addressed saying, "காதிந: Gadhi's, ஸுதம் son, கௌஷிகம் born in the line of Kusika, மாம் me, ப்ராப்தம் having arrived, ஷீக்ரம் speedily, ஆக்யாத declare".

Desirous of seeing the king (Dasaratha) he accosted the door-keepers, saying "Inform the king quickly about the arrival of Viswamitra, the son of Gadhi born in the line of
Kusika".
தச்ச்ருத்வா வசநஂ த்ராஸாத்ராஜ்ஞோ வேஷ்ம ப்ரதுத்ருவு:৷৷1.18.39৷৷

ஸம்ப்ராந்தமநஸஸ்ஸர்வே தேந வாக்யேந சோதிதா:.


தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, ஸர்வே all of them, ஸம்ப்ராந்தமநஸ: with excited minds, தேந வாக்யேந by that statement, சோதிதா: prompted, ராஜ்ஞ: king's, வேஷ்ம apartment, த்ராஸாத் due to fear, ப்ரதுத்ருவுஃ hastened.

On hearing those words (of Viswamitra) all of them prompted by fear because of left for the royal apartment with excited minds and hurried steps.
தே கத்வா ராஜபவநஂ விஷ்வாமித்ரமரிஷிஂ ததா৷৷1.18.40৷৷

ப்ராப்தமாவேதயாமாஸுர்நரிபாயைக்ஷ்வாகவே ததா.


ததா then, தே they, ராஜபவநம் towards royal palace, கத்வா having gone, ததா then, விஷ்வாமித்ரம் றஷிம் maharshi Viswamitra, ப்ராப்தம் having come, ஐக்ஷ்வாகவே to the king belonging to Ikshvaku race, நரிபாய to king Dasaratha, ஆவேதயாமாஸு: communicated.

Having reached the royal hall, they reported to the king (Dasaratha), descendant of the Ikshvakus about the arrival of sage Viswamitra.
தேஷாஂ தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ஸபுரோதாஸ்ஸமாஹித:৷৷1.18.41৷৷

ப்ரத்யுஜ்ஜகாம தஂ ஹரிஷ்டோ ப்ரஹ்மாணமிவ வாஸவ:.


தேஷாம் theirs, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, ஹரிஷ்ட: immensely pleased, ஸபுரோதா: together with his preceptors, ஸமாஹித: with absorbed mind, தம் him, வாஸவ: Indra, ப்ரஹ்மாணமிவ like Brahma, ப்ரத்யுஜ்ஜகாம went forth to receive him.

Having heard their words, Dasaratha in great joy went forth together with his preceptors to receive him like Indra receiving Brahma.
தஂ தரிஷ்ட்வா ஜ்வலிதஂ தீப்த்யா தாபஸஂ ஸஂஷிதவ்ரதம்৷৷1.18.42৷৷

ப்ரஹரிஷ்டவதநோ ராஜா ததோர்க்யமுபஹாரயத்.


தத: then, ராஜா king, ஜ்வலிதம் shining, தீப்த்யா with radiance, தாபஸஂ ascetic, ஸஂஷிதவ்ரதம் who had fulfilled his vows, தம் him, தரிஷ்ட்வா having seen, ப்ரஹரிஷ்டவதந: with cheerful countenance, அர்க்யம் respectable offerings, உபஹாரயத் offered.

Seeing Viswamitra, shining with the power of his penance fulfilled the king with a cheerful countenance made offerings with due respect.
ஸ ராஜ்ஞ: ப்ரதிகரிஹ்யார்க்யஂ ஷாஸ்த்ரதரிஷ்டேந கர்மணா৷৷1.18.43৷৷

குஷலஂ சாவ்யயஂ சைவ பர்யபரிச்சந்நராதிபம்.2


ஸ: he, ஷாஸ்த்ரதரிஷ்டேந as shown in the scriptures, கர்மணா by religious rites, ராஜ்ஞ: of the king, அர்க்யம் offerings, ப்ரதிகரிஹ்ய having received, நராதிபம் king, குஷலஂ ச welfare of the kingdom, அவ்யயஂ prosperity, பர்யபரிச்சத் enquired.

Viswamitra received the offerings as ordained in the scriptures and enquired from the king about the welfare and prosperity of his kingdom.
புரே கோஷே ஜநபதே பாந்தவேஷு ஸுஹரித்ஸு ச ৷৷1.18.44৷৷

குஷலஂ கௌஷிகோ ராஜ்ஞ: பர்யபரிச்சத்ஸுதார்மிக:.


ஸுதார்மிக: exceedingly virtuous, கௌஷிக: Viswamitra, ராஜ்ஞ: King's, புரே in the cities, கோஷே in treasury, ஜநபதே in the villages, பாந்தவேஷு among relatives, ஸுஹரித்ஸு ச among friends, குஷலம் welfare, பர்யபரிச்சத் enquired.

The exceedingly virtuous sage Viswamitra enquired from the king about the treasury welfare of his subjects living in cities and villages, and the well being of his friends and relatives.
அபி தே ஸந்நதாஸ்ஸர்வே ஸாமந்தா ரிபவோ ஜிதா:৷৷1.18.45৷৷

தைவஂ ச மாநுஷஂ சாபி கர்ம தே ஸாத்வநுஷ்டிதம்.


ஸாமந்தா: tributary kings, ஸர்வே all, தே to you, அபி ஸந்நதா: are they submissive, ரிபவ: enemies, ஜிதா: are conquered, தே to you, தைவதஂ கர்ம rites for propitiating gods, மாநுஷஂ சாபி service to humanity, ஸாது rightly, அநுஷ்டிதம் performed.

Are the tributary kings submissive to you? Have you conquered your enemies? Are the rites for propitiating gods and the services to humanity performed rightly?
வஸிஷ்டஂ ச ஸமாகம்ய குஷலஂ முநிபுங்கவ:৷৷1.18.46৷৷

றஷீஂஷ்ச தாந்யதாந்யாயஂ மஹாபாகாநுவாச ஹ.


முநிபுங்கவ: the foremost of ascetis,Viswamitra, வஸிஷ்டஂ ச Vasistha also, தாந் மஹாபாகாந் all those distinguished men, றஷீஂஷ்ச sages also, யதாந்யாயம் according to customary protocol, ஸமாகம்ய having approached, குஷலம் welfare, உவாச spoke (enquired).

The foremost of ascetis, Viswamitra approached Vasishta and all other distinguised sages following the protocal and enquired about their welfare.
தே ஸர்வே ஹரிஷ்டமநஸஸ்தஸ்ய ராஜ்ஞோ நிவேஷநம்৷৷1.18.47৷৷

விவிஷு: பூஜிதாஸ்தத்ர நிஷேதுஷ்ச யதார்ஹத:.


ஸர்வே all of them, ஹரிஷ்டமநஸ: with gladdened hearts, தஸ்ய ராஜ்ஞ: that king's, நிவேஷநம் royal palace, விவிஷு: entered, தத்ர there, யதார்ஹத: according to their status-merit, பூஜிதா: having been honoured, நிஷேதுஷ்ச sat down.

All of them with gladdened hearts entered the royal palace and sat down, in accordance with their position after having been duly honoured by the king.
அத ஹரிஷ்டமநா ராஜா விஷ்வாமித்ரஂ மஹாமுநிம்৷৷1.18.48৷৷

உவாச பரமோதாரோ ஹரிஷ்டஸ்தமபிபூஜயந்.


அத thereafter, பரமோதார: highly generous, ராஜா king Dasaratha, ஹரிஷ்டமநா: well-pleased, தம் மஹாமுநிம் that great sage, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra, அபிபூஜயந் while worshipping, ஹரிஷ்ட: with joy, உவாச spoke৷৷

Then the munificent king, very much (at Viswamitra's arrival) pleased offered him a happy hospitality and spoke:
யதாமரிதஸ்ய ஸம்ப்ராப்திர்யதாவர்ஷமநூதகே.

யதா ஸதரிஷதாரேஷு புத்ரஜந்மாப்ரஜஸ்ய ச ৷৷1.18.49৷৷

ப்ரணஷ்டஸ்ய யதாலாபோ யதா ஹர்ஷோ மஹோதயே.

ததைவாகமநஂ மந்யே ஸ்வாகதஂ தே மஹாமுநே৷৷1.18.50৷৷


மஹாமுநே O! Great sage, அமரிதஸ்ய nectar's, ஸம்ப்ராப்தி: obtaining, யதா like, அநூதகே in a parched land வர்ஷம் rain, யதா like, அப்ரஜஸ்ய for a man without progeny, ஸதரிஷதாரேஷு through his worthy wife, புத்ரஜந்ம birth of sons, யதா like, ப்ரணஷ்டஸ்ய for one who lost wealth, லாபஃ recoveryof, யதா like, மஹோதயே in a great achievement, ஹர்ஷ: joy, யதா like, தே ஆகமநம் your arrival, ததா ஏவ similar to that, மந்யே I am considering, ஸ்வாகதம் welcome to you,

"O great sage, welcome to you! Your arrival, to me, is like nectar (to a human being), rains to the parched land, birth of a son to the childless through his worthy wife, recovery of lost properity and festive joy in a great achievemnt.
பூர்வஂ ராஜர்ஷிஷப்தேந தபஸா த்யோதிதப்ரபஃ.

ப்ரஹ்மர்ஷித்வமநுப்ராப்த: பூஜ்யோஸி பஹுதா மயா৷৷1.18.53৷৷


பூர்வம் formerly, ராஜர்ஷிஷப்தேந by the word of 'Rajarshi', த்யோதிதப்ரப: indicating your shining (power), அநு thereafter, தபஸா by austerities, ப்ரஹ்மர்ஷித்வம் status of Brahmarshi, ப்ராப்த: (you have) obtained, மயா by me, பஹுதா in several ways, பூஜ்ய:அஸி you are worthy of worship.

Earlier you were rajarshi, a warrior sage. By your austerities you have obtained the brilliance that lends radiance even to the Sun and the Moon you have gained the status of a brahmrshi. In several ways you are worthy of my worship.
ததத்புதமிதஂ ப்ரஹ்மந்பவித்ரஂ பரமஂ மம.

ஷுபக்ஷேத்ரகதஷ்சாஹஂ தவ ஸந்தர்ஷநாத்ப்ரபோ৷৷1.18.54৷৷


ப்ரஹ்மந் O! Brahman, தத் therefore இதம் this l, அத்புதம் wonderful, மம to me, பரமம் great, பவித்ரம் pure, ப்ரபோ O! Lord, தவ your, ஸந்தர்ஷநாத் by the presence, அஹம் I, ஷுபக்ஷேத்ரகதஷ்ச have acquired merits of pilgrimage .

O Brahman! your arrival has caused surprise to me. It has conferred great purity on me. O Lord! by your very presence here, I feel I haved acquired the merits of a pilgrimage.
ப்ரூஹி யத்ப்ரார்திதஂ துப்யஂ கார்யமாகமநஂ ப்ரதி.

இச்சாம்யநுகரிஹீதோஹஂ த்வதர்தபரிவரித்தயே৷৷1.18.55৷৷


ஆகமநஂ ப்ரதி in coming here, துப்யம் to you, ப்ரார்திதம் desired, யத் கார்யம் the purpose, ப்ரூஹி tell me, அஹம் I, அநுகரிஹீத: am favoured, த்வதர்தபரிவரித்தயே to achieve your object, இச்சாமி I am desirous.

Be pleased to tell me the purpose of your visit. I desire to be given the privilege of
doing service to achieve your object.
கார்யஸ்ய ந விமர்ஷஂ ச கந்துமர்ஹஸி கௌஷிக.

கர்தா சாஹமஷேஷேண தைவதஂ ஹி பவாந்மம৷৷1.18.56৷৷


கௌஷிக O! Visvamitra, கார்யஸ்ய of the work, விமர்ஷம் hesitation, கந்தும் ந அர்ஹஸி you ought not get, அஹம் I, விஷேஷேண specially, கர்தா ச I shall accomplish that act, பவாந் you, மம for me, தைவதஂ ஹி are a god.

O Viswamitra! you need not hesitatate to tell me what ought to be performed. I shall accomplish that act in every possible special way. You are a god to me.
மம சாயமநுப்ராப்தோ மஹாநப்யுதயோ த்விஜ.

தவாகமநஜ: கரித்ஸ்நோ தர்மஷ்சாநுத்தமோ மம৷৷1.18.57৷৷


த்விஜ O! Brahmin, மம for me, அயம் this, மஹாந் great, அப்யுதய: prosperity, அநுப்ராப்த: has come, மம for me, தவ ஆகமநஜ: in consequence of your coming here, கரித்ஸ்ந: entire, தர்ம: excellent merit, அநுத்தம: great.

O Brahmin! I have attained this high foutune today. My great merit has been realised as a result of your arrival".
இதி ஹரிதயஸுகஂ நிஷம்ய வாக்யஂ

ஷ்ருதிஸுகமாத்மவதா விநீதமுக்தம்.

ப்ரதிதகுணயஷா குணைர்விஷிஷ்ட:

பரமறஷி: பரமஂ ஜகாம ஹர்ஷம்৷৷1.18.58৷৷


ஆத்மவதா by the wise and prudent, Dasaratha, இதி in this manner, விநீதம் in a humble way, உக்தம் spoken, ஹரிதயஸுகம் comfortable to the mind, ஷ்ருதிஸுகம் pleasant to the ears, வாக்யம் words, நிஷம்ய having heard, ப்ரதிதகுணயஷா: with celebrated qualities and fame, குணை: by virtues, ர்விஷிஷ்ட: distinguished, பரமறஷி: excellent rishi, பரமம் great, ஹர்ஷம் ஜகாம experinced delight.

On hearing the words spoken in such an humble manner by the prudent king words pleasing to the mind and to the ears, the great rishi of celebrated virtues and fame, of sterling qualities experienced deep delight.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே அஷ்டாதஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the eighteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.