Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra requests king Dasaratha to send Rama to protect the sacrifice contemplated by him -- grief of Dasaratha.]

தச்ச்ருத்வா ராஜஸிஂஹஸ்ய வாக்யமத்புதவிஸ்தரம்.

ஹரிஷ்டரோமா மஹாதேஜா விஷ்வாமித்ரோப்யபாஷத৷৷1.19.1৷৷


ராஜஸிஂஹஸ்ய of the lion among kings, Dasaratha, தத் அத்புதவிஸ்தரம் that astonishing detail, வாக்யம் words, ஷ்ருத்வா having heard, மஹாதேஜா: highly vigorous, விஷ்வாமித்ர: Viswamitra, ஹரிஷ்டரோமா: having hair on the body bristling with joy, அப்யபாஷத said.

Having heard these wonderful words of Dasaratha, the lion among kings, the brilliant Viswamitra with hair on end replied:
ஸதரிஷஂ ராஜஷார்தூல! தவைதத்புவி நாந்யதா.

மஹாவஂஷப்ரஸூதஸ்ய வஸிஷ்டவ்யபதேஷிந:৷৷1.19.2৷৷


ராஜஷார்தூல O! Tiger among kings, புவி in this earth, மஹாகுலப்ரஸூதஸ்ய having born in an illustrious line, வஸிஷ்டவ்யபதேஷிந: having been initiated by Vasishta, தவ for you, ஏதத் this, ஸதரிஷம் befitting, ந அந்யதா not in any other way.

"O Tiger among kings! having been born on earth in an illustrious lineage and initiated by Vasishta, this way (of speaking) befits you. It cannot be any other way.
யத்து மே ஹரித்கதஂ வாக்யஂ தஸ்ய கார்யஸ்ய நிஷ்சயம்.

குரூஷ்வ ராஜஷார்தூல! பவ ஸத்யப்ரதிஷ்ரவ:৷৷1.19.3৷৷


ராஜஷார்தூல O! Great king, மே my, ஹரித்கதம் conceived in my mind, யத் whichever, வாக்யம் word, தஸ்ய கார்யஸ்ய for such purpose, நிஷ்சயம் decision, குருஷ்வ take, ஸத்யப்ரதிஷ்ரவ: பவ become truthful to your promise.

O Tiger among kings! I shall unfold the purpose conceived in my mind. Take a decision and be truthful to your promise.
அஹஂநியமமாதிஷ்டே ஸித்யர்தஂ புருஷர்ஷப.

தஸ்ய விக்நகரௌ த்வௌ து ராக்ஷஸௌ காமரூபிணௌ৷৷1.19.4৷৷


புருஷர்ஷப O! Best among men, அஹம் I, ஸித்யர்தம் for succesful accomplishment(of a sacrifice), நியமம் religious discipline, ஆதிஷ்டே I shall abide, து but, காமரூபிணௌ those assuming forms at free will, த்வௌ two, ராக்ஷஸௌ rakshasas, தஸ்ய for that sacrifice, விக்நகரௌ are creating impediments.

O best among men! for the successful completion of a sacrifice I took up a self-imposed religious observance. Two rakshasas, capable of assuming forms at will, are creating impediments to that sacrifice.
வ்ரதே மே பஹுஷஷ்சீர்ணே ஸமாப்த்யாஂ ராக்ஷஸாவிமௌ.

மாரீசஷ்ச ஸுபாஹுஷ்ச வீர்யவந்தௌ ஸுஷிக்ஷிதௌ৷৷1.19.5৷৷

ஸமாஂஸருதிரௌகேண வேதிஂ தாமப்யவர்ஷதாம்.


பஹுஷ: In many ways, சீர்ணே performed, மே my, வ்ரதே sacrifice, ஸமாப்த்யாம் nearing completion, வீர்யவந்தௌ powerful, ஸுஷிக்ஷிதௌ two well-trained beings, மாரீசஷ்ச Maricha, ஸுபாஹுஷ்ச and also Subahu, ஸமாஂஸருதிரௌகேண by the stream of blood along with flesh, தாஂ வேதிம் that altar, அப்யவர்ஷதாம் rained.

When my sacrifice generally speaking, is nearing completion the powerful and well-trained Maricha and Subahu who are raining streams of blood and flesh upon the altar.
அவதூதே ததாபூதே தஸ்மிந்நியமநிஷ்சயே৷৷1.19.6৷৷

கரிதஷ்ரமோ நிருத்ஸாஹஸ்தஸ்மாத்தேஷாதபாக்ரமே.


தஸ்மிந் நியமநிஷ்சயே when the solemn vow for observance of that religious rite, அவதூதே was pushed aside, ததா பூதே when it happened so, கரிதஷ்ரம: an exerted man, நிருத்ஸாஹஃ discouraged, தஸ்மாத் தேஷாத் from that country, அபாக்ரமே I left.

The (solemn) vow for observance of religious rites being thus interrupted, I left that country as an exerted and discouraged man.
ந ச மே க்ரோதமுத்ஸ்ரஷ்டுஂ புத்திர்பவதி பார்திவ৷৷1.19.7৷৷

ததா பூதா ஹி ஸா சர்யா ந ஷாபஸ்தத்ர முச்யதே.


பார்திவ O! King, க்ரோதம் wrath, உத்ஸ்ரஷ்டும் to vent out, மே புத்தி: ந பவதி my mind does not permit, ஸா சர்யா that sacrificial perfomnce of sacrifice, ததா பூதா ஹி is such that, தத்ர at that time, ஷாப: curse, ந முச்யதே will not be released.

O King! my mind does not permit me to vent my wrath. The nature of sacrifice is such that I refrain from cursing them.
ஸ்வபுத்ரஂ ராஜஷார்தூல! ராமஂ ஸத்யபராக்ரமம்৷৷1.19.8৷৷

காகபக்ஷதரஂ ஷூரஂ ஜ்யேஷ்டஂ மே தாதுமர்ஹஸி.


ராஜஷார்தூல O! Great king, ஸத்யபராக்ரமம் truthful to his prowess, காகபக்ஷதரம் side-locks of hair, ஷூரம் valiant, ஸ்வபுத்ரம் your son, ஜ்யேஷ்டம் eldest one, ராமம் Rama, மே to me, தாதும் to entrust, அர்ஹஸி it is befitting of you.

O tiger among kings! it is befitting of you to entrust your eldest son Rama to me who is valiant, young (having side-locks of hair) and true to his prowess.
ஷக்தோ ஹ்யேஷ மயா குப்தோ திவ்யேந ஸ்வேந தேஜஸா৷৷1.19.9৷৷

ராக்ஷஸா யே விகர்தாரஸ்தேஷாமபி விநாஷநே.


மயா by me, குப்த: protected, ஏஷ: he, திவ்யேந by the divine, ஸ்வேந his own, தேஜஸா by power, யே விகர்தார: those causing impediments, ராக்ஷஸா: rakshasas, தேஷாமபி even to them, விநாஷநே in destroying, ஷக்த: ஹி is capable.

Protected by me and by his own divine power, Rama is capable of destroying even those demons causing impediments to the sacrifice.
ஷ்ரேயஷ்சாஸ்மை ப்ரதாஸ்யாமி பஹுரூபஂ ந ஸஂஷய:৷৷1.19.10৷৷

த்ரயாணாமபி லோகாநாஂ யேந க்யாதிஂ கமிஷ்யதி.


அஸ்மை for him, பஹுரூபம் several forms of, ஷ்ரேயஷ்ச blessings for his well-being, ப்ரதாஸ்யாமி I will confer, ஸஂஷய:ந no doubt, யேந by which, த்ரயாணாம் of the three, லோகாநாமபி worlds also, க்யாதிம் fame, கமிஷ்யதி he will attain.

I will confer upon him, without doubt, a lot of blessings for his well-being by which he will attain fame in all the three worlds.
ந ச தௌ ராமமாஸாத்ய ஷக்தௌ ஸ்தாதுஂ கதஞ்சந৷৷1.19.11৷৷

ந ச தௌ ராகவாதந்யோ ஹந்துமுத்ஸஹதே புமாந்.


தௌ Maricha and Subahu, ராமம் Rama, ஆஸாத்ய having reached, கதஞ்சந in any way, ஸ்தாதும் stand, ந ஷக்தௌ not be able, ராகவாத் except Rama, அந்ய: any other, புமாந் man, தௌ both of them, ஹந்தும் to slay, ந உத்ஸஹதே will not be capable.

Both of them (Maricha and Subahu) will not be able to withstand Rama in any way. Rama, and Rama alone, is capable of destroying them.
வீர்யோத்ஸிக்தௌ ஹி தௌ பாபௌ காலபாஷவஷஂ கதௌ৷৷1.19.12৷৷

ராமஸ்ய ராஜஷார்தூல !ந பர்யாப்தௌ மஹாத்மந:.


வீர்யோத்ஸிக்தௌ proud of their strength, தௌ பாபௌ those two wicked demons, காலபாஷவஷம் noosed by of Yama, the god of death, கதௌ (have) become, ராஜஷார்தூல O! Great king, மஹாத்மந: of the magnanimous, ராமஸ்ய for Rama, ந பர்யாப்தௌ no match.

Proud of their strength, the two wicked demons have been noosed by Yama, the god of death. O tiger among kings! they are no match for the magnanimous Rama.
ந ச புத்ரகரிதஸ்நேஹஂ கர்துமர்ஹஸி பார்திவ!৷৷1.19.13৷৷

அஹஂ தே ப்ரதிஜாநாமி ஹதௌ தௌ வித்தி ராக்ஷஸௌ.


பார்திவ O! King, புத்ரகரிதம் developed towards your son, ஸ்நேஹம் paternal affection, கர்தும் to do, ந அர்ஹஸி it is not proper for you, தௌ ராக்ஷஸௌ both those rakshasas, ஹதௌ (will) perish, வித்தி know it well, அஹம் I, தே to you, ப்ரதிஜாநாமி I assure you.

"O king! it is not proper for you to hesitate because of your paternal affection. You need to know that both the rakshasas will perish. This, I assure you.
அஹஂ வேத்மி மஹாத்மாநஂ ராமஂ ஸத்யபராக்ரமம்৷৷1.19.14৷৷

வஸிஷ்டோபி மஹாதேஜா யே சேமே தபஸி ஸ்திதா:.


மஹாத்மாநம் noble-minded, ஸத்யபராக்ரமம் truthful to his prowess, ராமம் Rama, அஹம் I, வேத்மி I know, மஹாதேஜா: highly lustrous, வஸிஷ்டோபி Vasishta also, யே தபஸி ஸ்திதா: those who are steadfast in asceticism, இமே sages.

I know Rama who is a great soul, true to his prowess and also Vasishta of great lustre and these other sages who have been steadfast in asceticism also know.
யதி தே தர்மலாபஂ ச யஷஷ்ச பரமஂ புவி৷৷1.19.15৷৷

ஸ்திதமிச்சஸி ராஜேந்த்ர ராமஂ மே தாதுமர்ஹஸி.


ராஜேந்த்ர O! Great king, தே to you, தர்மலாபம் benefits of righteousness, இச்சஸி யதி if you are seeking, பரமம் great, யஷஷ்ச fame, புவி in this world, ஸ்திதம் everlasting, ராமம் Rama, மே to me, தாதும் to give me, அர்ஹஸி it is proper and fit.

O king of kings, if you are seeking the benefits of righteousness, great everlasting
fame in this world, it is fit and proper to give Rama to me.
யதிஹ்யநுஜ்ஞாஂ காகுத்ஸ்த! தததே தவ மந்த்ரிண:৷৷1.19.16৷৷

வஸிஷ்டப்ரமுகா: ஸர்வே ததோ ராமஂ விஸர்ஜய.


காகுத்ஸ்த O! Kakustha, தவ your, மந்த்ரிண: counsellors, வஸிஷ்டப்ரமுகா: Vasistha, being the foremost among them, ஸர்வே all, அநுஜ்ஞாம் consent, தததே யதி if they give, தத: then, ராமம் Rama, விஸர்ஜய you may relieve him.

O Kakustha! if your counsellors and all other sages headed by Vasishta give their consent, then only you may relieve Rama.
அபிப்ரேதமஸஂஸக்தமாத்மஜஂ தாதுமர்ஹஸி৷৷1.19.17৷৷

தஷராத்ரஂ ஹி யஜ்ஞஸ்ய ராமஂ ராஜீவலோசநம்.


அபிப்ரேதம் dear to you, ஆத்மஜம் son, ராஜீவலோசநம் lotus-eyed, ராமம் Rama, அஸஂஸக்தம் impartial and detached, யஜ்ஞஸ்ய of the sacrifice, தஷராத்ரம் ten days, தாதும் அர்ஹஸி you deserve to give.

You should spare your dear son, the lotus-eyed Rama, impartial and detached, for ten nights.
நாத்யேதி காலோ யஜ்ஞஸ்ய யதாயஂ மம ராகவ৷৷1.19.18৷৷

ததா குருஷ்வ பத்ரஂ தே மா ச ஷோகே மந: கரிதா:.


ராகவ O! Descendent of Raghu, Dasaratha, மம my, யஜ்ஞஸ்ய this sacrifice, அயஂ கால: the time, யதா in whichever manner, நாத்யேதி does not get delayed, ததா in that manner, குருஷ்வ act, ஷோகே in grief, மந: mind, மா கரிதா: do not indulge, பத்ரஂ prosperity, தே to you.

O (Dasaratha), descendant of Raghu! act in such a manner that the time for my sacrifice is not delayed. Do not indulge in grief. Prosperity to you!"
இத்யேவமுக்த்வா தர்மாத்மா தர்மார்தஸஹிதஂ வச:৷৷1.19.19৷৷

விரராம மஹாதேஜா விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:.


தர்மாத்மா virtuous, மஹாதேஜா: resplendent, மஹாமுநி: great sage, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, இத்யேவம் in this manner, தர்மார்தஸஹிதம் meaing containing religious merit, வச: words, உக்த்வா having spoken, விரராம became silent.

After speaking these words charged with dharma and artha the great sage resplendent Viswamitra fell silent.
ஸ தந்நிஷம்ய ராஜேந்த்ரோ விஷ்வாமித்ரவசஷ்ஷுபம்৷৷1.19.20৷৷

ஷோகமப்யகமத்தீவ்ரஂ வ்யஷீதத பயாந்வித:.


ஸ:ராஜேந்த்ர: that Indra of kings, king Dasaratha, ஷுபம் auspicious, தத் விஷ்வாமித்ரவச: those words of Visvamitra, நிஷம்ய having listened, தீவ்ரம் intense, ஷோகம் grief, அப்யகமத் obtained, பயாந்வித: over powered by fear, வ்யஷீதத became despondent.

Having listened to those auspicious words of Viswamitra, the king among kings, (Dasaratha) experienced intense grief out of fear. He became despondent.
இதி ஹரிதயமநோவிதாரணஂ

முநிவசநஂ தததீவ ஷுஷ்ருவாந்.

நரபதிரபவந்மஹாஂஸ்ததா

வ்யதிதமநா: ப்ரசசால சாஸநாத்৷৷1.19.21৷৷


இதி in this manner, ஹரிதயமநோவிதாரணம் breaking the heart and mind, தத் முநிவசநம் those words of sage Visvamitra, ஷஷ்ருவாந் listened, மஹாந் revered, நரபதி: king, ததா then, அதீவ வ்யதிதமநா: அபவத் was exstreemly mentally agitated, ஆஸநாத் from his throne, சசால ச was shaken.

The great king felt shaken off his throne after listening to the words of the sage (Viswamitra) which broke his heart and terribly upset his mind.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஏகோநவிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the nineteenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.