Sloka & Translation

Audio

[Valmiki goes to river Tamasa for morning ablutions -- He sees a male krauncha being shot down by a hunter -- expresses the reflection of a female companion's sorrow in his experience in the form of a sloka in metrical form -- Lord Brahma appears at the hermitage -- directs him to compose the great poem in the same metre describing the story of Rama as related by Narada -- grants him the power of clairvoyance.]

নারদস্য তু তদ্বাক্যং শ্রুত্বা বাক্যবিশারদ:৷

পূজযামাস ধর্মাত্মা সহশিষ্যো মহামুনি: ৷৷1.2.1৷৷


নারদস্য Narada's, তত্ বাক্যম্ those words, শ্রুত্বা তু having heard, বাক্যবিশারদ: proficient in (shastras which are in the form of) speech, ধর্মাত্মা righteous, মহামুনি: distinguished sage, সহশিষ্য: along with his disciples, পূজযামাস worshipped (praised) him.

On hearing the words of Narada the distinguished and righteous sage Valmiki, proficient in composing slokas worshipped him along with his disciples.
যথাবত্পূজিতস্তেন দেবর্ষির্নারদস্তদা ৷

আপৃষ্ট্বৈবাভ্যনুজ্ঞাতস্স জগাম বিহাযসম্ ৷৷1.2.2৷৷


দেবর্ষি: divine sage, স: নারদ: Narada, তেন by him, তথা in that way, যথাবত্ in a fitting manner, পূজিত: having been worshipped, আপৃষ্ট্বৈব having taken leave of him, অভ্যনুজ্ঞাত: having been permitted, বিহাযসম্ to heaven, জগাম went.

The divine sage Narada after having been worshipped by Valmiki in a befitting manner sought his leave and went to heaven.
স মুহূর্তং গতে তস্মিন্দেবলোকং মুনিস্তদা ৷

জগাম তমসাতীরং জাহ্নব্যাস্ত্ববিদূরত: ৷৷1.2.3৷৷


তস্মিন্ when Narada, মুহূর্তম্ instantly, দেবলোকম্ devaloka, গতে having gone, তদা then, মুনি: sage Valmiki, জাহ্নব্যা: of river Ganges, অবিদূরত: not very far from, তমসাতীরম্ bank of the river Tamasa, জগাম went.

After Narada had gone to devaloka, sage Valmiki reached the bank of river Tamasa which is not very far from the Ganges for morning ablutions.
স তু তীরং সমাসাদ্য তমসাযা মহামুনি: ৷

শিষ্যমাহ স্থিতং পার্শ্বে দৃষ্ট্বা তীর্থমকর্দমম্ ৷৷1.2.4৷৷


স: that, মহামুনি: eminent sage, তমসাযা: তীরম্ the bank of the river Tamasa, সমাসাদ্য having reached, অকর্দমম্ free from mud (pure and clear), তীর্থম্ descent into the river দৃষ্ট্বা having seen, পার্শ্বে by the side of, স্থিতম্ standing, শিষ্যম্ to the disciple, আহ spoke.

The eminent sage Valmiki reached the bank of Tamasa and seen a descent into the river with pellucid waters, spoke to the disciple standing by the side.
অকর্দমমিদং তীর্থং ভরদ্বাজ নিশাময ৷

রমণীযং প্রসন্নাম্বু সন্মনুষ্যমনো যথা ৷৷1.2.5৷৷


ভরদ্বাজ: O! Bharadwaja, সন্মনুষ্যমন: যথা like the mind of a virtuous man, অকর্দমম্ clear and pure (without sin), প্রসন্নাম্বু pleasing waters, রমণীযম্ beautiful, ইদম্ this, তীর্থম্ holy spot, নিশাময behold.

"O Bharadwaja, behold the beautiful and pleasant waters of this river. This holy spot is as clear and pure as the mind of a virtuous man.
ন্যস্যতাং কলশস্তাত দীযতাং বল্কলং মম ৷

ইদমেবাবগাহিষ্যে তমসাতীর্থমুত্তমম্ ৷৷1.2.6৷৷


তাত! O! Dear, কলশ: water-pitcher, ন্যস্যতাম্ be placed on the ground, মম my, বল্কলম্ bark garment, দীযতাম্ be given, উত্তমম্ best (of holy spots), ইদম্ this, তমসাতীর্থমেব spot on the bank of river Tamasa, অবগাহিষ্যে I will enter.

O dear one! Put down the pitcher on the ground. Give me my garment. I shall take a dip in Tamasa, the holiest of places".
এবমুক্তো ভরদ্বাজো বাল্মীকেন মহাত্মনা ৷

প্রাযচ্ছত মুনেস্তস্য বল্কলং নিযতো গুরো: ৷৷1.2.7৷৷


মহাত্মনা by the noble-minded, বাল্মীকেন by Valmiki, এবম্ in this way, উক্ত: having been asked, গুরো: of the spiritual master, নিযত: obedient, ভরদ্বাজ: Bharadwaja, তস্য মুনে: for that sage Valmiki, বল্কলম্ bark garment, প্রাযচ্ছত gave.

Asked thus by the noble-minded master Valmiki, Bharadwaja, ever obedient to his spiritual master, gave the sage the bark garment.
স শিষ্যহস্তাদাদায বল্কলং নিযতেন্দ্রিয: ৷

বিচচার হ পশ্যংস্তত্সর্বতো বিপুলং বনম্ ৷৷1.2.8৷৷


নিযতেন্দ্রিয: possessing fully restrained senses, স: Valmiki, শিষ্যহস্তাত্ from the hands of his disciple, বল্কলম্ bark garment, আদায having received, বিপুলম্ extensive, তত্ বনম্ that forest, সর্বত: all around, পশ্যন্ looking, বিচচার হ wandered.

Valmiki who had his senses under his command received the bark-garment from the hands of his disciple and wandered about in that extensive forest, looking all around.
তস্যাভ্যাশে তু মিথুনং চরন্তমনপাযিনম্ ৷

দদর্শ ভগবাংস্তত্র ক্রৌঞ্চযোশ্চারুনিস্বনম্ ৷৷1.2.9৷৷


ভগবান্ the revered one, তত্র in that forest, তস্য of that holy spot, অভ্যাশে in the vicinity, অনপাযিনম্ without being separated from each other even for a moment, চরন্তম্ ranging through the forest, চারুনিস্বনম্ melodious-voiced, ক্রৌঞ্চযো: krauncha birds, মিথুনম্ pair of, দদর্শ espied.

Sage Valmiki espied a pair of melodious kraunchas. Flying about in each other's in separable company there in its vicinity.
তস্মাত্তু মিথুনাদেকং পুমাংসং পাপনিশ্চয: ৷

জঘান বৈরনিলযো নিষাদস্তস্য পশ্যত: ৷৷1.2.10৷৷


পাপনিশ্চয: of sinful intent, বৈরনিলয: full of cruelty, নিষাদ: a hunter, তস্মাত্ মিথুনাত্ from that pair, একং পুমাংসং তু one male bird, তস্য পশ্যত: neglecting his very presence, জঘান killed.

A sinful and cruel-hearted hunter struck down the male bird of the pair in his very presence.
তং শোণিতপরীতাঙ্গং বেষ্টমানং মহীতলে ৷

ভার্যা তু নিহতং দৃষ্ট্বা রুরাব করুণাং গিরম্ ৷৷1.2.11৷৷

বিযুক্তা পতিনা তেন দ্বিজেন সহচারিণা ৷

তাম্রশীর্ষেণ মত্তেন পত্রিণা সহিতেন বৈ ৷৷1.2.12৷৷


পতিনা by her husband, সহচারিণা by the constant companion, তাম্রশীর্ষেণ with copper-crested head, মত্তেন with the one intoxicated by love, পত্রিণা by one possessing wings, সহিতেন united, তেন দ্বিজেন from that male companion, বিযুক্তা got separated, ভার্যা তু the female companion, নিহতম্ having been struck down, মহীতলে on the earth, বেষ্টমানম্ rolling (in blood), শোণিতপরীতাঙ্গম্ body drenched in blood, তম্ that male bird, দৃষ্ট্বা having seen, করুণাম্ causing pity, গিরম্ words, রুরাব uttered (wailed).

The female companion saw the male bird struck down by the hunter and rolling on the earth, drenched in blood. Separated from her winged comparion with copper-crested head intoxicated with her love, the female companion lifted a piteous wail.
তদা তু তং দ্বিজং দৃষ্ট্বা নিষাদেন নিপাতিতম্ ৷

ঋষের্ধর্মাত্মনস্তস্য কারুণ্যং সমপদ্যত ৷৷1.2.13৷৷


তদা then, নিষাদেন by the fowler, নিপাতিতম্ struck down, তং that, দ্বিজম্ bird, দৃষ্ট্বা having seen, ধর্মাত্মন: of the righteous-minded, তস্য ঋষে: of that sage, কারুণ্যম্ compassion, সমপদ্যত filled.

Then, having seen the bird struck down by the fowler, the pious sage Valmiki was filled with compassion.
তত: করুণবেদিত্বাদধর্মোযমিতি দ্বিজ: ৷

নিশাম্য রুদতীং ক্রৌঞ্চীমিদং বচনমব্রবীত্ ৷৷1.2.14৷৷


তত: then, দ্বিজ: sage Valmiki, রুদতীম্ wailing, ক্রৌঞ্চীম্ female bird, নিশাম্য having heard, করুণবেদিত্বাত্ moved to compassion, অযম্ this act of slaying during mating time, অধর্ম: unrighteous act, ইতি thus, ইদম্ বচনম্ these words, অব্রবীত্ uttered.

Having heard the wailing of the female bird, the sage (Valmiki) moved to pity at this irreligious act uttered the following words.
মা নিষাদ প্রতিষ্ঠাং ত্বমগমশ্শাশ্বতীস্সমা: ৷

যত্ক্রৌঞ্চমিথুনাদেকমবধী: কামমোহিতম্ ৷৷1.2.15৷৷ 15


নিষাদ O! Fowler, ত্বম্ you, যত্ for which reason, ক্রৌঞ্চমিথুনাত্ from the pair of krauncha birds, কামমোহিতম্ when they were infatuated by love, একম্ one, অবধী: have killed, (তত্ for that reason), শাশ্বতী: permanently, সমা: for long years, প্রতিষ্ঠাং glorious, মা গম: you will never get.

"O fowler, since you have killed one of the pair of infatuated kraunchas you will be permanently deprived of your position".
তস্যৈবং ব্রুবতশ্চিন্তা বভূব হৃদি বীক্ষতঃ ৷

শোকার্তেনাস্য শকুনে: কিমিদং ব্যাহৃতং মযা ৷৷1.2.16৷৷


এবম্ in this manner, ব্রুবত: having uttered, বীক্ষত: reflecting, তস্য হৃদি in his heart, অস্য শকুনে: শোকার্তেন distressed by the grief of this bird, মযা ব্যাহৃতম্ uttered by me, ইদম্ these words, কিম্ what?, চিন্তা বভূব a thought arose.

Brooding over his utterances, he reflected, 'What is this that I uttered in reaction to the grief of this bird?'
চিন্তযন্স মহাপ্রাজ্ঞশ্চকার মতিমান্মতিম্ ৷

শিষ্যং চৈবাব্রবীদ্বাক্যমিদং স মুনিপুঙ্গব: ৷৷1.2.17৷৷


মহাপ্রাজ্ঞ: highly learned, মতিমান্ wise, স: Valmiki, মতিং চকার thought, স: মুনিপুঙ্গব: that pre-eminent one among sages, চিন্তযন্ pondering,শিষ্যম্ addressing his disciple, ইদম্ this, বাক্যম্ statement, অব্রবীত্ চ and said.

Very wise and learned, he (Valmiki), pre-eminent among sages, pondered over it (for a while) and spoke these words to his disciple.
পাদবদ্ধোক্ষরসমস্তন্ত্রীলযসমন্বিত: ৷

শোকার্তস্য প্রবৃত্তো মে শ্লোকো ভবতু নান্যথা ৷৷1.2.18৷৷


মে for me, শোকার্তস্য born out of sorrow (of slain bird), প্রবৃত্ত: came out without effort, পাদবদ্ধ: consisting of four lines, অক্ষরসম: each of equal number of syllables, তন্ত্রীলযসমন্বিত: with rhythm tuned to the accompaniment of stringed instruments, শ্লোক: sloka, ভবতু let it take a form, অন্যথা ন not otherwise.

"Occasioned by the grief-stricken (state of the bird) and composed in rhymed lines each of equal number of syllables tuned to the accompaniment of stringed instruments, let it be known as a sloka and not by any other name".
শিষ্যস্তু তস্য ব্রুবতো মুনের্বাক্যমনুত্তমম্ ৷

প্রতিজগ্রাহ সংহৃষ্টস্তস্য তুষ্টোভবদ্গুরু: ৷৷1.2.19৷৷


শিষ্যস্তু his disciple on his part, ব্রুবত: when words were spoken in this manner, তস্য মুনে: that sage's, অনুত্তমম্ excellent, বাক্যম্ statement (verse), প্রতিজগ্রাহ received (committed to memory), সন্হৃষ্ট: well pleased, গুরু: spiritual preceptor, তস্য in the matter of his disciple, তুষ্ট: অভবত্ was gratified.

His disciple, delighted by the excellent verse composed by the sage, committed it to memory which left his spiritual preceptor pleased.
সোভিষেকং তত: কৃত্বা তীর্থে তস্মিন্যথাবিধি ৷

তমেব চিন্তযন্নর্থমুপাবর্তত বৈ মুনি: ৷৷1.2.20৷৷


তত: thereafter, স: মুনি: Valmiki maharshi, তস্মিন্ তীর্থে at that holy spot, যথাবিধি according to the prescribed ritual, অভিষেকম্ bathing, কৃত্বা having performed, তম্ that, অর্থমেব the matter itself, চিন্তযন্ pondering over, উপাবর্তত বৈ returned (to his hermitage).

After having performed his ablution at that holy spot according to the prescribed ritual, the sage (Valmiki) returned (to his hermitage), pondering over the matter.
ভরদ্বাজস্ততশ্শিষ্যো বিনীতশ্শ্রুতবান্মুনেঃ ৷

কলশং পূর্ণমাদায পৃষ্ঠতোনুজগাম হ ৷৷1.2.21৷৷


তত: then, শিষ্য: disciple, বিনীত: humble, শ্রুতবান্ learned in scriptures, মুনি: saint, ভরদ্বাজ: Bharadwaja, পূর্ণম্ filled with water, কলশম্ water-pitcher, আদায having received (carrying), পৃষ্ঠত: behind him, অনুজগাম হ followed.

Then saint Bharadwaja, his disciple humble and learned in scriptures, followed him with a pitcher full (of water).
স প্রবিশ্যাশ্রমপদং শিষ্যেণ সহ ধর্মবিত্ ৷

উপবিষ্ট: কথাশ্চান্যাশ্চকার ধ্যানমাস্থিত: ৷৷1.2.22৷৷


ধর্মবিত্ knower of righteousness, স: Valmiki, শিষ্যেণ সহ with his disciples, আশ্রমপদম্ the hermitage, প্রবিশ্য having entered, ধ্যানম্ আস্থিত: meditating on the incident, উপবিষ্ট: sitting, অন্যা: other, কথা: stories, চকার composed.

Valmiki who knows dharma entered the hermitage along with his disciple and sat in meditation and composed other stories.
আজগাম ততো ব্রহ্মা লোককর্তা স্বযং প্রভু: ৷

চতুর্মুখো মহাতেজা দ্রষ্টুং তং মুনিপুঙ্গবম্ ৷৷1.2.23৷৷


তত: at that moment, লোককর্তা creator of the world, প্রভু: lord of the world, চতুর্মুখ: four-faced, মহাতেজা: effulgent, ব্রহ্মা Brahma, মুনিপুঙ্গবম্ best among sages, তম্ that Valmiki, দ্রষ্টুম্ desirous of seeing, স্বযম্ himself, আজগাম arrived.

At that moment, the effulgent, four-faced Brahma, creator and lord of the world, himself, desirous of seeing him (Valmiki), the best among sages, arrived.
বাল্মীকিরথ তং দৃষ্ট্বা সহসোত্থায বাগ্যত: ৷

প্রাঞ্জলি: প্রযতো ভূত্বা তস্থৌ পরমবিস্মিত: ৷৷1.2.24৷৷


অথ thereafter, প্রযত: purified by austerities, বাল্মীকি: Valmiki, তম্ him, দৃষ্ট্বা having seen, পরমবিস্মিত: was greatly amazed, সহসা immediately, উত্থায got up, বাগ্যত: disciplined in speech, প্রাঞ্জলি: ভূত্বা with folded palms, তস্থৌ stood.

Greatly surprised to see him, Valmiki, purified by austerities and disciplined in speech, immediately got up and with folded palms stood before him.
পূজযামাস তং দেবং পাদ্যার্ঘ্যাসনবন্দনৈ: ৷

প্রণম্য বিধিবচ্চৈনং পৃষ্ট্বানামযমব্যযম্ ৷৷1.2.25৷৷


তম্ এনং দেবম্ that god, বিধিবত্ as enjoined by tradition, প্রণম্য bowing with profound reverence, অব্যযম্ immutable (Brahma), অনামযং চ welfare, পৃষ্ট্বা having enquired, পাদ্যার্ঘ্যাসনবন্দনৈ: fell at his feet with respectable offerings of reception, a befitting seat, and water for washing feet, পূজযামাস worshipped.

Bowing with reverence as enjoined by tradition and having enquired of his well being,
Valmiki worshipped the immutable Brahma by falling at his feet and welcoming him with a seat and water to wash his feet with.
অথোপবিশ্য ভগবানাসনে পরমার্চিতে ৷

বাল্মীকযে মহর্ষযে সন্দিদেশাসনং তত: ৷৷1.2.26৷৷


অথ thereafter, ভগবান্ the omnipotent Brahma, পরমার্চিতে highly worshipful, আসনে seat, উপবিশ্য sat down, ততঃ from there, মহর্ষযে to ascetic, বাল্মীকযে for Valmiki, আসনম্ seat, সন্দিদেশ showed.

Lord Brahma sat down on a highly worshipful seat and showed a seat for the ascetic Valmiki to be seated.
ব্রহ্মণা সমনুজ্ঞাতস্সোপ্যুপাবিশদাসনে ৷

উপবিষ্টে তদা তস্মিন্সর্বলোকপিতামহে৷

তদ্গতেনৈব মনসা বাল্মীকির্ধ্যানমাস্থিত: ৷৷1.2.27৷৷


স: অপি he (Valmiki) also, ব্রহ্মণা by lord Brahma, সমনুজ্ঞাত: having been asked, আসনে in the seat, উপাবিশত্ sat down, তদা then, তস্মিন্ সর্বলোকপিতামহে when that lord Brahma, the grand-sire of the worlds, (সাক্ষাত্ in the presence), উপবিষ্টে having been seated, বাল্মীকি: Valmiki, তদ্গতেন এব set only on events (leading to the death of the krauncha bird), মনসা by his mind, ধ্যানম্ thoughts, আস্থিত: was absorbed.

Having been ordered by Brahma, he also sat down on a seat. Although seated in the presence of the lord of the worlds, he was absorbed in the thought of events (leading to the death of the krauncha ).
পাপাত্মনা কৃতং কষ্টং বৈরগ্রহণবুদ্ধিনা ৷

যস্তাদৃশং চারুরবং ক্রৌঞ্চং হন্যাদকারণাত্ ৷৷1.2.28৷৷


য: that hunter, তাদৃশম্ such, চারুরবম্ sweet voiced, ক্রৌঞ্চম্ krauncha bird, অকারণাত্ without cause, হন্যাত্ killed, বৈরগ্রহণবুদ্ধিনা with hostile feeling of capturing it, পাপাত্মনা sinful minded, কষ্টং(কর্ম) act, কৃতম্ was done.

The hunter killed the sweet-voiced krauncha without any cause. That sinful-minded one with hostile feeling of capturing it, had perpetrated this cruel act, he thought.
শোচন্নেব মুহু: ক্রৌঞ্চীমুপশ্লোকমিমং পুন: ৷

জগাবন্তর্গতমনা ভূত্বা শোকপরাযণ: ৷৷1.2.29৷৷


শোকপরাযণ: engrossed in grief, অন্তর্গতমনা: ভূত্বা having been introspective, মুহু: again and again, ক্রৌঞ্চীম্ এব about female krauncha bird, শোচন্ lamenting, পুন: again, ইমম্ শ্লোকম্ this sloka, জগৌ recited.

Grief-stricken, Valmiki having become introspective and lamenting the plight of the female krauncha again and again, recited this sloka.
তমুবাচ ততো ব্রহ্মা প্রহসন্মুনিপুঙ্গবম্ ৷

শ্লোক এব ত্বযা বদ্ধো নাত্র কার্যা বিচারণা ৷৷1.2.30৷৷


তত: then, ব্রহ্মা lord Brahma, প্রহসন্ smiling, তং মুনিপুঙ্গবম্ addressing that pre-eminent among sages, উবাচ spoke, ত্বযা by you, বদ্ধ: composed, শ্লোক: এব sloka indeed, অত্র in this aspect, বিচারণা doubt, ন কার্যা need not be entertained.

Thereafter lord Brahma smilingly addressed Valmiki, the pre-eminent among sages, saying, "You have indeed composed a sloka.There is no doubt about it".
মচ্ছন্দাদেব তে ব্রহ্মন্ প্রবৃত্তেযং সরস্বতী ৷

রামস্য চরিতং সর্বং কুরু ত্বমৃষিসত্তম ৷৷1.2.31৷৷


ব্রহ্মন্ O!Brahmarshi, তে ইযম্ your this, সরস্বতী speech, মচ্ছন্দাদেব at my will, প্রবৃত্তা originated, ঋষিসত্তম O! most excellent ascetic, রামস্য Rama's, চরিতম্ history, সর্বম্ in entirety, ত্বম্ you, কুরু compose.

"O!Brahmarshi, at my will, this speech had originated from you. Most excellent ascetic, compose the history of Rama in its entirety (in this metre).
ধর্মাত্মনো গুণবতো লোকে রামস্য ধীমত: ৷

বৃত্তং কথয ধীরস্য যথা তে নারদাচ্ছ্রুতম্ ৷৷1.2.32৷৷


ধর্মাত্মন: of the righteous natured, লোকে in this world, গুণবত: of the virtuous, ধীমত: of the wise, ধীরস্য of the steadfast, রামস্য Rama's, বৃত্তম্ history, তে to you, নারদাত্ through Narada, যথা in whichever manner, শ্রুতম্ heard, কথয narrate.

Narrate the history of Rama who is renowned for righteousness, virtues, wisdom and steadfastness in the manner you have heard it from sage Narada.
রহস্যং চ প্রকাশং চ যদ্বৃত্তং তস্য ধীমত: ৷

রামস্য সহসৌমিত্রেঃ রাক্ষসানাং চ সর্বশ: ৷৷1.2.33৷৷

বৈদেহ্যাশ্চৈব যদ্বৃত্তং প্রকাশং যদি বা রহ: ৷

তচ্চাপ্যবিদিতং সর্বং বিদিতং তে ভবিষ্যতি ৷৷1.2.34৷৷


ধীমত: sagacious, সহ সৌমিত্রে: along with Lakshmana, তস্য রামস্য Rama's, রাক্ষসানাং চ rakshsas, রহস্যং চ unknown, প্রকাশং চ known (deeds), সর্বশ: by all means, যত্ which, বৃত্তম্ history, বৈদেহ্যাশ্চাপি about Sita and others, প্রকাশং যদি বা whether it is known to every body, রহো বা or unknown, যত্ which, বৃত্তম্ history, তচ্চ that also, সর্বম্ all, অবিদিতমপি even not known formerly, তে to you, বিদিতং ভবিষ্যতি will be revealed.

The incidents pertaining to sagacious Rama together with Lakshmana, Sita, Bharata, etc. and the rakshasas - their deeds, thoughts, unknown or known to everybody and even not known to you, will be revealed to you by my grace.
ন তে বাগনৃতা কাব্যে কাচিদত্র ভবিষ্যতি ৷

কুরু রামকথাং পুণ্যাং শ্লোকবদ্ধাং মনোরমাম্ ৷৷1.2.35৷৷


অত্র কাব্যে In this poem, তে বাক্ your words, কাচিত্ not even one word, অনৃতা of untruth, ন ভবিষ্যতি will not be spoken, পুণ্যাম্ sacred, মনোরমাম্ delightful, রামকথাম্ history of Rama, শ্লোকবদ্ধাম্ in the form of slokas, কুরু compose.

Not even a single word of yours in this epic will ever prove untruthful. Compose this sacred, delightful story of Rama, set in the form of slokas.
যাবত্ স্থাস্যন্তি গিরযস্সরিতশ্চ মহীতলে ৷

তাবদ্রামাযণকথা লোকেষু প্রচরিষ্যতি ৷৷1.2.36৷৷


গিরয: mountains, সরিত: চ and rivers, মহীতলে on this earth, যাবত্ স্থাস্যন্তি as long as they
exist, তাবত্ till then, রামাযণকথা story of Ramayana, লোকেষু among the people, প্রচরিষ্যতি will prevail.

As long as the mountains and rivers exist on this earth, the story of Ramayana will prevail among the people.
যাবদ্রামাযণকথা ত্বত্কৃতা প্রচরিষ্যতি ৷

তাবদূর্ধ্বমধশ্চ ত্বং মল্লোকেষু নিবত্স্যসি ৷৷1.2.37৷৷


ত্বত্কৃতা composed by you, রামাযণকথা the Ramayana story, যাবত্ as long as, প্রচরিষ্যতি prevails, তাবত্ till then, ত্বম্ you, ঊর্ধ্বম্ the upper world, heaven, অধশ্চ the nether world, মল্লোকেষু in my (Brahmaloka), নিবত্স্যসি will reside.

So long as the story of the Ramayana composed by you is remembered in this world, you will live in the upper world, the nether world and Brahmaloka".
ইত্যুক্ত্বা ভগবান্ব্রহ্মা তত্রৈবান্তরধীযত ৷

ততস্সশিষ্যো ভগবান্মুনির্বিস্মযমাযযৌ ৷৷1.2.38৷৷


ভগবান্ ব্রহ্মা lord Brahma, ইতি উক্ত্বা having said this, তত্রৈব there itself, অন্তরধীযত vanished, তত: then, সশিষ্য: along with his disciples, ভগবান্ মুনি: sage Valmiki, বিস্মযম্ astonishment, আযযৌ attained.

Having spoken these words, lord Brahma vanished. At this he and his disciples were astonished.
তস্য শিষ্যাস্ততস্সর্বে জগুশ্শ্লোকমিমং পুন: ৷

মুহুর্মুহু: প্রীযমাণা: প্রাহুশ্চ ভৃশবিস্মিতা: ৷৷1.2.39৷৷


তত: then, তস্য his, শিষ্যা: disciples, সর্বে all, মুহুর্মুহু: again and again, প্রীযমাণা: being delighted, পুন: repeatedly, ইমম্ this, শ্লোকম্ sloka, জগু: chanted, ভৃশবিস্মিতা: exceedingly surprised, প্রাহুশ্চ spoke about it.

Thereafter, the disciples of Valmiki chanted this sloka again and again in delight. They were greatly astonished and spoke about it often.
সমাক্ষরৈশ্চতুর্ভির্য: পাদৈর্গীতো মহর্ষিণা ৷

সোনুব্যাহরণাদ্ভূযশ্শ্লোকশ্শ্লোকত্বমাগত: ৷৷1.2.40৷৷


য: which ever, সমাক্ষরৈ: with equal number of syllables, চতুর্ভি: by four, পাদৈ: parts, মহর্ষিণা
by maharshi, গীত: as told, স: শ্লোক: that sloka, অনুব্যাহরণাত্ because of repeated recitation, ভূয: again, শ্লোকত্বম্ gloriousness, আগত: attained.

This sloka of four lines, each consisting of equal number of syllables, was recited by the maharshi. Constant recitation (by others) elicited admiration (from the listeners).
তস্য বুদ্ধিরিযং জাতা বাল্মীকের্ভাবিতাত্মন: ৷

কৃত্স্নং রামাযণং কাব্যমীদৃশৈ: করবাণ্যহম্ ৷৷1.2.41৷৷


অহম্ I, কৃত্স্নম্ entire, রামাযণম্ named Ramayana, কাব্যম্ poem, ঈদৃশৈ: in this metre, করবাণি shall compose, ইযম্ বুদ্ধি: this thought, ভাবিতাত্মন: who is capable of putting thoughts into action, তস্য (মহর্ষে:) বাল্মীকেঃ to Valmiki, জাতা occurred.

A thought occurred to Valmiki, who is capable of putting thoughts into action "I shall compose the epic named Ramayana entirely in this metre".
উদারবৃত্তার্থপদৈর্মনোরমৈঃ

তদাস্য রামস্য চকারকীর্তিমান্ ৷

সমাক্ষরৈশ্শ্লোকশতৈর্যশস্বিনো

যশস্করং কাব্যমুদারধীর্মুনি: ৷৷1.2.42৷৷


কীর্তিমান্ renowned, উদারধী: sagacious, মুনি: sage, তদা then, যশস্বিন: celebrated, অস্য রামস্য Rama's, যশস্করম্ conferring glory, কাব্যম্ poem, উদারবৃত্তার্থপদৈ: in excellent words, meaning and set in good metre, মনোরমৈ: charming, সমাক্ষরৈ: equal number of syllables, শ্লোকশতৈ: hundreds of verses, চকার composed.

The renowned and sagacious sage composed a kavya with hundreds of charming verses, each containing equal number of syllables and excellent meaningful words set in metre, conferring glory on celebrated Rama.
তদুপগতসমাসসন্ধিযোগং

সমমধুরোপনতার্থবাক্যবদ্ধম্ ৷

রঘুবরচরিতং মুনিপ্রণীতং

দশশিরসশ্চ বধং নিশামযধ্বম্ ৷৷1.2.43৷৷


উপগতসমাসসন্ধিযোগম্ united with samasas (compound words, phrases), sandhis (pleasing conjunctions of words), সমমধুরোপনতার্থবাক্যবদ্ধম্ sentences composed of lucid, melodious and meaningful phrases, মুনিপ্রণীতম্ composed by ascetic Valmiki, রঘুবরচরিতম্ history of Rama, দশশিরস: of the ten-headed Ravana, বধং চ slaying, নিশামযধ্বম্ you may listen.

This story of Rama and the killing of Ravana composed by the sage consists of compound words, melodious sandhis and lines composed in lucid, melodious and meaningful phrases. Listen to it.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে দ্বিতীযস্সর্গ:৷৷
Thus ends the second sarga of Balakanda of the holy Ramayana in synopsis of the first epic composed by sage Valmiki.