Sloka & Translation

Audio

[Valmiki goes to river Tamasa for morning ablutions -- He sees a male krauncha being shot down by a hunter -- expresses the reflection of a female companion's sorrow in his experience in the form of a sloka in metrical form -- Lord Brahma appears at the hermitage -- directs him to compose the great poem in the same metre describing the story of Rama as related by Narada -- grants him the power of clairvoyance.]

நாரதஸ்ய து தத்வாக்யஂ ஷ்ருத்வா வாக்யவிஷாரத:.

பூஜயாமாஸ தர்மாத்மா ஸஹஷிஷ்யோ மஹாமுநி: ৷৷1.2.1৷৷


நாரதஸ்ய Narada's, தத் வாக்யம் those words, ஷ்ருத்வா து having heard, வாக்யவிஷாரத: proficient in (shastras which are in the form of) speech, தர்மாத்மா righteous, மஹாமுநி: distinguished sage, ஸஹஷிஷ்ய: along with his disciples, பூஜயாமாஸ worshipped (praised) him.

On hearing the words of Narada the distinguished and righteous sage Valmiki, proficient in composing slokas worshipped him along with his disciples.
யதாவத்பூஜிதஸ்தேந தேவர்ஷிர்நாரதஸ்ததா .

ஆபரிஷ்ட்வைவாப்யநுஜ்ஞாதஸ்ஸ ஜகாம விஹாயஸம் ৷৷1.2.2৷৷


தேவர்ஷி: divine sage, ஸ: நாரத: Narada, தேந by him, ததா in that way, யதாவத் in a fitting manner, பூஜித: having been worshipped, ஆபரிஷ்ட்வைவ having taken leave of him, அப்யநுஜ்ஞாத: having been permitted, விஹாயஸம் to heaven, ஜகாம went.

The divine sage Narada after having been worshipped by Valmiki in a befitting manner sought his leave and went to heaven.
ஸ முஹூர்தஂ கதே தஸ்மிந்தேவலோகஂ முநிஸ்ததா .

ஜகாம தமஸாதீரஂ ஜாஹ்நவ்யாஸ்த்வவிதூரத: ৷৷1.2.3৷৷


தஸ்மிந் when Narada, முஹூர்தம் instantly, தேவலோகம் devaloka, கதே having gone, ததா then, முநி: sage Valmiki, ஜாஹ்நவ்யா: of river Ganges, அவிதூரத: not very far from, தமஸாதீரம் bank of the river Tamasa, ஜகாம went.

After Narada had gone to devaloka, sage Valmiki reached the bank of river Tamasa which is not very far from the Ganges for morning ablutions.
ஸ து தீரஂ ஸமாஸாத்ய தமஸாயா மஹாமுநி: .

ஷிஷ்யமாஹ ஸ்திதஂ பார்ஷ்வே தரிஷ்ட்வா தீர்தமகர்தமம் ৷৷1.2.4৷৷


ஸ: that, மஹாமுநி: eminent sage, தமஸாயா: தீரம் the bank of the river Tamasa, ஸமாஸாத்ய having reached, அகர்தமம் free from mud (pure and clear), தீர்தம் descent into the river தரிஷ்ட்வா having seen, பார்ஷ்வே by the side of, ஸ்திதம் standing, ஷிஷ்யம் to the disciple, ஆஹ spoke.

The eminent sage Valmiki reached the bank of Tamasa and seen a descent into the river with pellucid waters, spoke to the disciple standing by the side.
அகர்தமமிதஂ தீர்தஂ பரத்வாஜ நிஷாமய .

ரமணீயஂ ப்ரஸந்நாம்பு ஸந்மநுஷ்யமநோ யதா ৷৷1.2.5৷৷


பரத்வாஜ: O! Bharadwaja, ஸந்மநுஷ்யமந: யதா like the mind of a virtuous man, அகர்தமம் clear and pure (without sin), ப்ரஸந்நாம்பு pleasing waters, ரமணீயம் beautiful, இதம் this, தீர்தம் holy spot, நிஷாமய behold.

"O Bharadwaja, behold the beautiful and pleasant waters of this river. This holy spot is as clear and pure as the mind of a virtuous man.
ந்யஸ்யதாஂ கலஷஸ்தாத தீயதாஂ வல்கலஂ மம .

இதமேவாவகாஹிஷ்யே தமஸாதீர்தமுத்தமம் ৷৷1.2.6৷৷


தாத! O! Dear, கலஷ: water-pitcher, ந்யஸ்யதாம் be placed on the ground, மம my, வல்கலம் bark garment, தீயதாம் be given, உத்தமம் best (of holy spots), இதம் this, தமஸாதீர்தமேவ spot on the bank of river Tamasa, அவகாஹிஷ்யே I will enter.

O dear one! Put down the pitcher on the ground. Give me my garment. I shall take a dip in Tamasa, the holiest of places".
ஏவமுக்தோ பரத்வாஜோ வால்மீகேந மஹாத்மநா .

ப்ராயச்சத முநேஸ்தஸ்ய வல்கலஂ நியதோ குரோ: ৷৷1.2.7৷৷


மஹாத்மநா by the noble-minded, வால்மீகேந by Valmiki, ஏவம் in this way, உக்த: having been asked, குரோ: of the spiritual master, நியத: obedient, பரத்வாஜ: Bharadwaja, தஸ்ய முநே: for that sage Valmiki, வல்கலம் bark garment, ப்ராயச்சத gave.

Asked thus by the noble-minded master Valmiki, Bharadwaja, ever obedient to his spiritual master, gave the sage the bark garment.
ஸ ஷிஷ்யஹஸ்தாதாதாய வல்கலஂ நியதேந்த்ரிய: .

விசசார ஹ பஷ்யஂஸ்தத்ஸர்வதோ விபுலஂ வநம் ৷৷1.2.8৷৷


நியதேந்த்ரிய: possessing fully restrained senses, ஸ: Valmiki, ஷிஷ்யஹஸ்தாத் from the hands of his disciple, வல்கலம் bark garment, ஆதாய having received, விபுலம் extensive, தத் வநம் that forest, ஸர்வத: all around, பஷ்யந் looking, விசசார ஹ wandered.

Valmiki who had his senses under his command received the bark-garment from the hands of his disciple and wandered about in that extensive forest, looking all around.
தஸ்யாப்யாஷே து மிதுநஂ சரந்தமநபாயிநம் .

ததர்ஷ பகவாஂஸ்தத்ர க்ரௌஞ்சயோஷ்சாருநிஸ்வநம் ৷৷1.2.9৷৷


பகவாந் the revered one, தத்ர in that forest, தஸ்ய of that holy spot, அப்யாஷே in the vicinity, அநபாயிநம் without being separated from each other even for a moment, சரந்தம் ranging through the forest, சாருநிஸ்வநம் melodious-voiced, க்ரௌஞ்சயோ: krauncha birds, மிதுநம் pair of, ததர்ஷ espied.

Sage Valmiki espied a pair of melodious kraunchas. Flying about in each other's in separable company there in its vicinity.
தஸ்மாத்து மிதுநாதேகஂ புமாஂஸஂ பாபநிஷ்சய: .

ஜகாந வைரநிலயோ நிஷாதஸ்தஸ்ய பஷ்யத: ৷৷1.2.10৷৷


பாபநிஷ்சய: of sinful intent, வைரநிலய: full of cruelty, நிஷாத: a hunter, தஸ்மாத் மிதுநாத் from that pair, ஏகஂ புமாஂஸஂ து one male bird, தஸ்ய பஷ்யத: neglecting his very presence, ஜகாந killed.

A sinful and cruel-hearted hunter struck down the male bird of the pair in his very presence.
தஂ ஷோணிதபரீதாங்கஂ வேஷ்டமாநஂ மஹீதலே .

பார்யா து நிஹதஂ தரிஷ்ட்வா ருராவ கருணாஂ கிரம் ৷৷1.2.11৷৷

வியுக்தா பதிநா தேந த்விஜேந ஸஹசாரிணா .

தாம்ரஷீர்ஷேண மத்தேந பத்ரிணா ஸஹிதேந வை ৷৷1.2.12৷৷


பதிநா by her husband, ஸஹசாரிணா by the constant companion, தாம்ரஷீர்ஷேண with copper-crested head, மத்தேந with the one intoxicated by love, பத்ரிணா by one possessing wings, ஸஹிதேந united, தேந த்விஜேந from that male companion, வியுக்தா got separated, பார்யா து the female companion, நிஹதம் having been struck down, மஹீதலே on the earth, வேஷ்டமாநம் rolling (in blood), ஷோணிதபரீதாங்கம் body drenched in blood, தம் that male bird, தரிஷ்ட்வா having seen, கருணாம் causing pity, கிரம் words, ருராவ uttered (wailed).

The female companion saw the male bird struck down by the hunter and rolling on the earth, drenched in blood. Separated from her winged comparion with copper-crested head intoxicated with her love, the female companion lifted a piteous wail.
ததா து தஂ த்விஜஂ தரிஷ்ட்வா நிஷாதேந நிபாதிதம் .

றஷேர்தர்மாத்மநஸ்தஸ்ய காருண்யஂ ஸமபத்யத ৷৷1.2.13৷৷


ததா then, நிஷாதேந by the fowler, நிபாதிதம் struck down, தஂ that, த்விஜம் bird, தரிஷ்ட்வா having seen, தர்மாத்மந: of the righteous-minded, தஸ்ய றஷே: of that sage, காருண்யம் compassion, ஸமபத்யத filled.

Then, having seen the bird struck down by the fowler, the pious sage Valmiki was filled with compassion.
தத: கருணவேதித்வாததர்மோயமிதி த்விஜ: .

நிஷாம்ய ருததீஂ க்ரௌஞ்சீமிதஂ வசநமப்ரவீத் ৷৷1.2.14৷৷


தத: then, த்விஜ: sage Valmiki, ருததீம் wailing, க்ரௌஞ்சீம் female bird, நிஷாம்ய having heard, கருணவேதித்வாத் moved to compassion, அயம் this act of slaying during mating time, அதர்ம: unrighteous act, இதி thus, இதம் வசநம் these words, அப்ரவீத் uttered.

Having heard the wailing of the female bird, the sage (Valmiki) moved to pity at this irreligious act uttered the following words.
மா நிஷாத ப்ரதிஷ்டாஂ த்வமகமஷ்ஷாஷ்வதீஸ்ஸமா: .

யத்க்ரௌஞ்சமிதுநாதேகமவதீ: காமமோஹிதம் ৷৷1.2.15৷৷ 15


நிஷாத O! Fowler, த்வம் you, யத் for which reason, க்ரௌஞ்சமிதுநாத் from the pair of krauncha birds, காமமோஹிதம் when they were infatuated by love, ஏகம் one, அவதீ: have killed, (தத் for that reason), ஷாஷ்வதீ: permanently, ஸமா: for long years, ப்ரதிஷ்டாஂ glorious, மா கம: you will never get.

"O fowler, since you have killed one of the pair of infatuated kraunchas you will be permanently deprived of your position".
தஸ்யைவஂ ப்ருவதஷ்சிந்தா பபூவ ஹரிதி வீக்ஷதஃ .

ஷோகார்தேநாஸ்ய ஷகுநே: கிமிதஂ வ்யாஹரிதஂ மயா ৷৷1.2.16৷৷


ஏவம் in this manner, ப்ருவத: having uttered, வீக்ஷத: reflecting, தஸ்ய ஹரிதி in his heart, அஸ்ய ஷகுநே: ஷோகார்தேந distressed by the grief of this bird, மயா வ்யாஹரிதம் uttered by me, இதம் these words, கிம் what?, சிந்தா பபூவ a thought arose.

Brooding over his utterances, he reflected, 'What is this that I uttered in reaction to the grief of this bird?'
சிந்தயந்ஸ மஹாப்ராஜ்ஞஷ்சகார மதிமாந்மதிம் .

ஷிஷ்யஂ சைவாப்ரவீத்வாக்யமிதஂ ஸ முநிபுங்கவ: ৷৷1.2.17৷৷


மஹாப்ராஜ்ஞ: highly learned, மதிமாந் wise, ஸ: Valmiki, மதிஂ சகார thought, ஸ: முநிபுங்கவ: that pre-eminent one among sages, சிந்தயந் pondering,ஷிஷ்யம் addressing his disciple, இதம் this, வாக்யம் statement, அப்ரவீத் ச and said.

Very wise and learned, he (Valmiki), pre-eminent among sages, pondered over it (for a while) and spoke these words to his disciple.
பாதபத்தோக்ஷரஸமஸ்தந்த்ரீலயஸமந்வித: .

ஷோகார்தஸ்ய ப்ரவரித்தோ மே ஷ்லோகோ பவது நாந்யதா ৷৷1.2.18৷৷


மே for me, ஷோகார்தஸ்ய born out of sorrow (of slain bird), ப்ரவரித்த: came out without effort, பாதபத்த: consisting of four lines, அக்ஷரஸம: each of equal number of syllables, தந்த்ரீலயஸமந்வித: with rhythm tuned to the accompaniment of stringed instruments, ஷ்லோக: sloka, பவது let it take a form, அந்யதா ந not otherwise.

"Occasioned by the grief-stricken (state of the bird) and composed in rhymed lines each of equal number of syllables tuned to the accompaniment of stringed instruments, let it be known as a sloka and not by any other name".
ஷிஷ்யஸ்து தஸ்ய ப்ருவதோ முநேர்வாக்யமநுத்தமம் .

ப்ரதிஜக்ராஹ ஸஂஹரிஷ்டஸ்தஸ்ய துஷ்டோபவத்குரு: ৷৷1.2.19৷৷


ஷிஷ்யஸ்து his disciple on his part, ப்ருவத: when words were spoken in this manner, தஸ்ய முநே: that sage's, அநுத்தமம் excellent, வாக்யம் statement (verse), ப்ரதிஜக்ராஹ received (committed to memory), ஸந்ஹரிஷ்ட: well pleased, குரு: spiritual preceptor, தஸ்ய in the matter of his disciple, துஷ்ட: அபவத் was gratified.

His disciple, delighted by the excellent verse composed by the sage, committed it to memory which left his spiritual preceptor pleased.
ஸோபிஷேகஂ தத: கரித்வா தீர்தே தஸ்மிந்யதாவிதி .

தமேவ சிந்தயந்நர்தமுபாவர்தத வை முநி: ৷৷1.2.20৷৷


தத: thereafter, ஸ: முநி: Valmiki maharshi, தஸ்மிந் தீர்தே at that holy spot, யதாவிதி according to the prescribed ritual, அபிஷேகம் bathing, கரித்வா having performed, தம் that, அர்தமேவ the matter itself, சிந்தயந் pondering over, உபாவர்தத வை returned (to his hermitage).

After having performed his ablution at that holy spot according to the prescribed ritual, the sage (Valmiki) returned (to his hermitage), pondering over the matter.
பரத்வாஜஸ்ததஷ்ஷிஷ்யோ விநீதஷ்ஷ்ருதவாந்முநேஃ .

கலஷஂ பூர்ணமாதாய பரிஷ்டதோநுஜகாம ஹ ৷৷1.2.21৷৷


தத: then, ஷிஷ்ய: disciple, விநீத: humble, ஷ்ருதவாந் learned in scriptures, முநி: saint, பரத்வாஜ: Bharadwaja, பூர்ணம் filled with water, கலஷம் water-pitcher, ஆதாய having received (carrying), பரிஷ்டத: behind him, அநுஜகாம ஹ followed.

Then saint Bharadwaja, his disciple humble and learned in scriptures, followed him with a pitcher full (of water).
ஸ ப்ரவிஷ்யாஷ்ரமபதஂ ஷிஷ்யேண ஸஹ தர்மவித் .

உபவிஷ்ட: கதாஷ்சாந்யாஷ்சகார த்யாநமாஸ்தித: ৷৷1.2.22৷৷


தர்மவித் knower of righteousness, ஸ: Valmiki, ஷிஷ்யேண ஸஹ with his disciples, ஆஷ்ரமபதம் the hermitage, ப்ரவிஷ்ய having entered, த்யாநம் ஆஸ்தித: meditating on the incident, உபவிஷ்ட: sitting, அந்யா: other, கதா: stories, சகார composed.

Valmiki who knows dharma entered the hermitage along with his disciple and sat in meditation and composed other stories.
ஆஜகாம ததோ ப்ரஹ்மா லோககர்தா ஸ்வயஂ ப்ரபு: .

சதுர்முகோ மஹாதேஜா த்ரஷ்டுஂ தஂ முநிபுங்கவம் ৷৷1.2.23৷৷


தத: at that moment, லோககர்தா creator of the world, ப்ரபு: lord of the world, சதுர்முக: four-faced, மஹாதேஜா: effulgent, ப்ரஹ்மா Brahma, முநிபுங்கவம் best among sages, தம் that Valmiki, த்ரஷ்டும் desirous of seeing, ஸ்வயம் himself, ஆஜகாம arrived.

At that moment, the effulgent, four-faced Brahma, creator and lord of the world, himself, desirous of seeing him (Valmiki), the best among sages, arrived.
வால்மீகிரத தஂ தரிஷ்ட்வா ஸஹஸோத்தாய வாக்யத: .

ப்ராஞ்ஜலி: ப்ரயதோ பூத்வா தஸ்தௌ பரமவிஸ்மித: ৷৷1.2.24৷৷


அத thereafter, ப்ரயத: purified by austerities, வால்மீகி: Valmiki, தம் him, தரிஷ்ட்வா having seen, பரமவிஸ்மித: was greatly amazed, ஸஹஸா immediately, உத்தாய got up, வாக்யத: disciplined in speech, ப்ராஞ்ஜலி: பூத்வா with folded palms, தஸ்தௌ stood.

Greatly surprised to see him, Valmiki, purified by austerities and disciplined in speech, immediately got up and with folded palms stood before him.
பூஜயாமாஸ தஂ தேவஂ பாத்யார்க்யாஸநவந்தநை: .

ப்ரணம்ய விதிவச்சைநஂ பரிஷ்ட்வாநாமயமவ்யயம் ৷৷1.2.25৷৷


தம் ஏநஂ தேவம் that god, விதிவத் as enjoined by tradition, ப்ரணம்ய bowing with profound reverence, அவ்யயம் immutable (Brahma), அநாமயஂ ச welfare, பரிஷ்ட்வா having enquired, பாத்யார்க்யாஸநவந்தநை: fell at his feet with respectable offerings of reception, a befitting seat, and water for washing feet, பூஜயாமாஸ worshipped.

Bowing with reverence as enjoined by tradition and having enquired of his well being,
Valmiki worshipped the immutable Brahma by falling at his feet and welcoming him with a seat and water to wash his feet with.
அதோபவிஷ்ய பகவாநாஸநே பரமார்சிதே .

வால்மீகயே மஹர்ஷயே ஸந்திதேஷாஸநஂ தத: ৷৷1.2.26৷৷


அத thereafter, பகவாந் the omnipotent Brahma, பரமார்சிதே highly worshipful, ஆஸநே seat, உபவிஷ்ய sat down, ததஃ from there, மஹர்ஷயே to ascetic, வால்மீகயே for Valmiki, ஆஸநம் seat, ஸந்திதேஷ showed.

Lord Brahma sat down on a highly worshipful seat and showed a seat for the ascetic Valmiki to be seated.
ப்ரஹ்மணா ஸமநுஜ்ஞாதஸ்ஸோப்யுபாவிஷதாஸநே .

உபவிஷ்டே ததா தஸ்மிந்ஸர்வலோகபிதாமஹே.

தத்கதேநைவ மநஸா வால்மீகிர்த்யாநமாஸ்தித: ৷৷1.2.27৷৷


ஸ: அபி he (Valmiki) also, ப்ரஹ்மணா by lord Brahma, ஸமநுஜ்ஞாத: having been asked, ஆஸநே in the seat, உபாவிஷத் sat down, ததா then, தஸ்மிந் ஸர்வலோகபிதாமஹே when that lord Brahma, the grand-sire of the worlds, (ஸாக்ஷாத் in the presence), உபவிஷ்டே having been seated, வால்மீகி: Valmiki, தத்கதேந ஏவ set only on events (leading to the death of the krauncha bird), மநஸா by his mind, த்யாநம் thoughts, ஆஸ்தித: was absorbed.

Having been ordered by Brahma, he also sat down on a seat. Although seated in the presence of the lord of the worlds, he was absorbed in the thought of events (leading to the death of the krauncha ).
பாபாத்மநா கரிதஂ கஷ்டஂ வைரக்ரஹணபுத்திநா .

யஸ்தாதரிஷஂ சாருரவஂ க்ரௌஞ்சஂ ஹந்யாதகாரணாத் ৷৷1.2.28৷৷


ய: that hunter, தாதரிஷம் such, சாருரவம் sweet voiced, க்ரௌஞ்சம் krauncha bird, அகாரணாத் without cause, ஹந்யாத் killed, வைரக்ரஹணபுத்திநா with hostile feeling of capturing it, பாபாத்மநா sinful minded, கஷ்டஂ(கர்ம) act, கரிதம் was done.

The hunter killed the sweet-voiced krauncha without any cause. That sinful-minded one with hostile feeling of capturing it, had perpetrated this cruel act, he thought.
ஷோசந்நேவ முஹு: க்ரௌஞ்சீமுபஷ்லோகமிமஂ புந: .

ஜகாவந்தர்கதமநா பூத்வா ஷோகபராயண: ৷৷1.2.29৷৷


ஷோகபராயண: engrossed in grief, அந்தர்கதமநா: பூத்வா having been introspective, முஹு: again and again, க்ரௌஞ்சீம் ஏவ about female krauncha bird, ஷோசந் lamenting, புந: again, இமம் ஷ்லோகம் this sloka, ஜகௌ recited.

Grief-stricken, Valmiki having become introspective and lamenting the plight of the female krauncha again and again, recited this sloka.
தமுவாச ததோ ப்ரஹ்மா ப்ரஹஸந்முநிபுங்கவம் .

ஷ்லோக ஏவ த்வயா பத்தோ நாத்ர கார்யா விசாரணா ৷৷1.2.30৷৷


தத: then, ப்ரஹ்மா lord Brahma, ப்ரஹஸந் smiling, தஂ முநிபுங்கவம் addressing that pre-eminent among sages, உவாச spoke, த்வயா by you, பத்த: composed, ஷ்லோக: ஏவ sloka indeed, அத்ர in this aspect, விசாரணா doubt, ந கார்யா need not be entertained.

Thereafter lord Brahma smilingly addressed Valmiki, the pre-eminent among sages, saying, "You have indeed composed a sloka.There is no doubt about it".
மச்சந்தாதேவ தே ப்ரஹ்மந் ப்ரவரித்தேயஂ ஸரஸ்வதீ .

ராமஸ்ய சரிதஂ ஸர்வஂ குரு த்வமரிஷிஸத்தம ৷৷1.2.31৷৷


ப்ரஹ்மந் O!Brahmarshi, தே இயம் your this, ஸரஸ்வதீ speech, மச்சந்தாதேவ at my will, ப்ரவரித்தா originated, றஷிஸத்தம O! most excellent ascetic, ராமஸ்ய Rama's, சரிதம் history, ஸர்வம் in entirety, த்வம் you, குரு compose.

"O!Brahmarshi, at my will, this speech had originated from you. Most excellent ascetic, compose the history of Rama in its entirety (in this metre).
தர்மாத்மநோ குணவதோ லோகே ராமஸ்ய தீமத: .

வரித்தஂ கதய தீரஸ்ய யதா தே நாரதாச்ச்ருதம் ৷৷1.2.32৷৷


தர்மாத்மந: of the righteous natured, லோகே in this world, குணவத: of the virtuous, தீமத: of the wise, தீரஸ்ய of the steadfast, ராமஸ்ய Rama's, வரித்தம் history, தே to you, நாரதாத் through Narada, யதா in whichever manner, ஷ்ருதம் heard, கதய narrate.

Narrate the history of Rama who is renowned for righteousness, virtues, wisdom and steadfastness in the manner you have heard it from sage Narada.
ரஹஸ்யஂ ச ப்ரகாஷஂ ச யத்வரித்தஂ தஸ்ய தீமத: .

ராமஸ்ய ஸஹஸௌமித்ரேஃ ராக்ஷஸாநாஂ ச ஸர்வஷ: ৷৷1.2.33৷৷

வைதேஹ்யாஷ்சைவ யத்வரித்தஂ ப்ரகாஷஂ யதி வா ரஹ: .

தச்சாப்யவிதிதஂ ஸர்வஂ விதிதஂ தே பவிஷ்யதி ৷৷1.2.34৷৷


தீமத: sagacious, ஸஹ ஸௌமித்ரே: along with Lakshmana, தஸ்ய ராமஸ்ய Rama's, ராக்ஷஸாநாஂ ச rakshsas, ரஹஸ்யஂ ச unknown, ப்ரகாஷஂ ச known (deeds), ஸர்வஷ: by all means, யத் which, வரித்தம் history, வைதேஹ்யாஷ்சாபி about Sita and others, ப்ரகாஷஂ யதி வா whether it is known to every body, ரஹோ வா or unknown, யத் which, வரித்தம் history, தச்ச that also, ஸர்வம் all, அவிதிதமபி even not known formerly, தே to you, விதிதஂ பவிஷ்யதி will be revealed.

The incidents pertaining to sagacious Rama together with Lakshmana, Sita, Bharata, etc. and the rakshasas - their deeds, thoughts, unknown or known to everybody and even not known to you, will be revealed to you by my grace.
ந தே வாகநரிதா காவ்யே காசிதத்ர பவிஷ்யதி .

குரு ராமகதாஂ புண்யாஂ ஷ்லோகபத்தாஂ மநோரமாம் ৷৷1.2.35৷৷


அத்ர காவ்யே In this poem, தே வாக் your words, காசித் not even one word, அநரிதா of untruth, ந பவிஷ்யதி will not be spoken, புண்யாம் sacred, மநோரமாம் delightful, ராமகதாம் history of Rama, ஷ்லோகபத்தாம் in the form of slokas, குரு compose.

Not even a single word of yours in this epic will ever prove untruthful. Compose this sacred, delightful story of Rama, set in the form of slokas.
யாவத் ஸ்தாஸ்யந்தி கிரயஸ்ஸரிதஷ்ச மஹீதலே .

தாவத்ராமாயணகதா லோகேஷு ப்ரசரிஷ்யதி ৷৷1.2.36৷৷


கிரய: mountains, ஸரித: ச and rivers, மஹீதலே on this earth, யாவத் ஸ்தாஸ்யந்தி as long as they
exist, தாவத் till then, ராமாயணகதா story of Ramayana, லோகேஷு among the people, ப்ரசரிஷ்யதி will prevail.

As long as the mountains and rivers exist on this earth, the story of Ramayana will prevail among the people.
யாவத்ராமாயணகதா த்வத்கரிதா ப்ரசரிஷ்யதி .

தாவதூர்த்வமதஷ்ச த்வஂ மல்லோகேஷு நிவத்ஸ்யஸி ৷৷1.2.37৷৷


த்வத்கரிதா composed by you, ராமாயணகதா the Ramayana story, யாவத் as long as, ப்ரசரிஷ்யதி prevails, தாவத் till then, த்வம் you, ஊர்த்வம் the upper world, heaven, அதஷ்ச the nether world, மல்லோகேஷு in my (Brahmaloka), நிவத்ஸ்யஸி will reside.

So long as the story of the Ramayana composed by you is remembered in this world, you will live in the upper world, the nether world and Brahmaloka".
இத்யுக்த்வா பகவாந்ப்ரஹ்மா தத்ரைவாந்தரதீயத .

ததஸ்ஸஷிஷ்யோ பகவாந்முநிர்விஸ்மயமாயயௌ ৷৷1.2.38৷৷


பகவாந் ப்ரஹ்மா lord Brahma, இதி உக்த்வா having said this, தத்ரைவ there itself, அந்தரதீயத vanished, தத: then, ஸஷிஷ்ய: along with his disciples, பகவாந் முநி: sage Valmiki, விஸ்மயம் astonishment, ஆயயௌ attained.

Having spoken these words, lord Brahma vanished. At this he and his disciples were astonished.
தஸ்ய ஷிஷ்யாஸ்ததஸ்ஸர்வே ஜகுஷ்ஷ்லோகமிமஂ புந: .

முஹுர்முஹு: ப்ரீயமாணா: ப்ராஹுஷ்ச பரிஷவிஸ்மிதா: ৷৷1.2.39৷৷


தத: then, தஸ்ய his, ஷிஷ்யா: disciples, ஸர்வே all, முஹுர்முஹு: again and again, ப்ரீயமாணா: being delighted, புந: repeatedly, இமம் this, ஷ்லோகம் sloka, ஜகு: chanted, பரிஷவிஸ்மிதா: exceedingly surprised, ப்ராஹுஷ்ச spoke about it.

Thereafter, the disciples of Valmiki chanted this sloka again and again in delight. They were greatly astonished and spoke about it often.
ஸமாக்ஷரைஷ்சதுர்பிர்ய: பாதைர்கீதோ மஹர்ஷிணா .

ஸோநுவ்யாஹரணாத்பூயஷ்ஷ்லோகஷ்ஷ்லோகத்வமாகத: ৷৷1.2.40৷৷


ய: which ever, ஸமாக்ஷரை: with equal number of syllables, சதுர்பி: by four, பாதை: parts, மஹர்ஷிணா
by maharshi, கீத: as told, ஸ: ஷ்லோக: that sloka, அநுவ்யாஹரணாத் because of repeated recitation, பூய: again, ஷ்லோகத்வம் gloriousness, ஆகத: attained.

This sloka of four lines, each consisting of equal number of syllables, was recited by the maharshi. Constant recitation (by others) elicited admiration (from the listeners).
தஸ்ய புத்திரியஂ ஜாதா வால்மீகேர்பாவிதாத்மந: .

கரித்ஸ்நஂ ராமாயணஂ காவ்யமீதரிஷை: கரவாண்யஹம் ৷৷1.2.41৷৷


அஹம் I, கரித்ஸ்நம் entire, ராமாயணம் named Ramayana, காவ்யம் poem, ஈதரிஷை: in this metre, கரவாணி shall compose, இயம் புத்தி: this thought, பாவிதாத்மந: who is capable of putting thoughts into action, தஸ்ய (மஹர்ஷே:) வால்மீகேஃ to Valmiki, ஜாதா occurred.

A thought occurred to Valmiki, who is capable of putting thoughts into action "I shall compose the epic named Ramayana entirely in this metre".
உதாரவரித்தார்தபதைர்மநோரமைஃ

ததாஸ்ய ராமஸ்ய சகாரகீர்திமாந் .

ஸமாக்ஷரைஷ்ஷ்லோகஷதைர்யஷஸ்விநோ

யஷஸ்கரஂ காவ்யமுதாரதீர்முநி: ৷৷1.2.42৷৷


கீர்திமாந் renowned, உதாரதீ: sagacious, முநி: sage, ததா then, யஷஸ்விந: celebrated, அஸ்ய ராமஸ்ய Rama's, யஷஸ்கரம் conferring glory, காவ்யம் poem, உதாரவரித்தார்தபதை: in excellent words, meaning and set in good metre, மநோரமை: charming, ஸமாக்ஷரை: equal number of syllables, ஷ்லோகஷதை: hundreds of verses, சகார composed.

The renowned and sagacious sage composed a kavya with hundreds of charming verses, each containing equal number of syllables and excellent meaningful words set in metre, conferring glory on celebrated Rama.
ததுபகதஸமாஸஸந்தியோகஂ

ஸமமதுரோபநதார்தவாக்யபத்தம் .

ரகுவரசரிதஂ முநிப்ரணீதஂ

தஷஷிரஸஷ்ச வதஂ நிஷாமயத்வம் ৷৷1.2.43৷৷


உபகதஸமாஸஸந்தியோகம் united with samasas (compound words, phrases), sandhis (pleasing conjunctions of words), ஸமமதுரோபநதார்தவாக்யபத்தம் sentences composed of lucid, melodious and meaningful phrases, முநிப்ரணீதம் composed by ascetic Valmiki, ரகுவரசரிதம் history of Rama, தஷஷிரஸ: of the ten-headed Ravana, வதஂ ச slaying, நிஷாமயத்வம் you may listen.

This story of Rama and the killing of Ravana composed by the sage consists of compound words, melodious sandhis and lines composed in lucid, melodious and meaningful phrases. Listen to it.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே த்விதீயஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the second sarga of Balakanda of the holy Ramayana in synopsis of the first epic composed by sage Valmiki.