Sloka & Translation

Audio

[On king Dasaratha's refusal to accede to his request, Viswamitra gets enraged.]

তচ্ছ্রুত্বা রাজশার্দূলো বিশ্বামিত্রস্য ভাষিতম্৷

মুহূর্তমিব নিস্সংজ্ঞস্সংজ্ঞাবানিদমব্রবীত্৷৷1.20.1৷৷


রাজশার্দূল: great king, বিশ্বামিত্রস্য Visvamitra's, তত্ ভাষিতম্ those words, শ্রুত্বা having heard, মুহূর্তমিব for a moment, নিস্সংজ্ঞ: lost his senses, সংজ্ঞাবান্ regained his consciousness, ইদম্ অব্রবীত্ thus spoke.

On hearing Viswamitra, words the tiger among kings (Dasaratha) lost his senses for a moment and on regaining his consciousness spoke this way.
ঊনষোডশবর্ষো মে রামো রাজীবলোচন:৷

ন যুদ্ধযোগ্যতামস্য পশ্যামি সহ রাক্ষসৈ:৷৷1.20.2৷৷


রাজীবলোচন: lotus-eyed, মে রাম: my Rama, ঊনষোডশবর্ষ: in lessthan sixteen years of age, অস্য for him, রাক্ষসৈ:সহ with the rakshasas, যুদ্ধযোগ্যতাম্ abilities to fight in a battle, ন পশ্যামি I do not see.

"My lotus-eyed son Rama is less than sixteen. I do not think he has ability to fight with the rakshasas in a battle.
ইযমক্ষৌহিণী পূর্ণা যস্যাহং পতিরীশ্বর:৷

অনযা সংবৃতো গত্বা যোদ্ধাহং তৈর্নিশাচরৈ:৷৷1.20.3৷৷


পূর্ণা completely, ইযম্ অক্ষৌহিণী this Akshauhini, যস্যা: for which, অহং I, পতি: am the lord, ঈশ্বর: sustainer, অনযা with this Akshauhini, সংবৃত: accompanied by, গত্বা having gone, অহং I, তৈ:নিশাচরৈ: with those night rangers, rakshasas, যোদ্ধা will engage in the battle.

Here is the whole akshauhini (army) of which I am the lord and sustainer.
Accompanied by the akshauhini I shall engage those rakshsasas in the battle.
ইমে শূরাশ্চ বিক্রান্তা ভৃত্যা মেস্ত্রবিশারদা:৷

যোগ্যা রক্ষোগণৈর্যোদ্ধুং ন রামং নেতুমর্হসি৷৷1.20.4৷৷


মে ভৃত্যা: my servants, ইমে these warriors, শূরাশ্চ also valiant, বিক্রান্তা: powerful, অস্ত্রবিশারদা: those skilled in use of weapons, রক্ষোগণৈ: multitude of rakshasas, যোদ্ধুম্ to engage in battle, যোগ্যা: are fit, রামম্ Rama, নেতুম্ নার্হসি not proper on your part to take him.

These servants of mine are warriors, valiant, powerful and courageous, skilled in the
use of weapons and fit to engage multitude of rakshasas in battle. It is not proper to take Rama with you.
অহমেব ধনুষ্পাণির্গোপ্তা সমরমূর্ধনি৷

যাবত্প্রাণান্ধরিষ্যামি তাবদ্যোত্স্যে নিশাচরৈ:৷৷1.20.5৷৷


অহমেব I myself, ধনুষ্পাণি: with a bow in hand, গোপ্তা will protect, যাবত্ as long as, প্রাণান্ my life, ধরিষ্যামি I sustain, তাবত্ till such time, সমরমূর্ধনি on the battlefield, নিশাচরৈ: with rakshasas, যোত্স্যে will engage in the battle.

Wielding bow in hand I will protect the sacrifice. As long as my life sustains, I will engage the rakshasas in the battle.
নির্বিঘ্না ব্রতচর্যা সা ভবিষ্যতি সুরক্ষিতা৷

অহং তত্রাগমিষ্যামি ন রামং নেতুমর্হসি৷৷1.20.6৷৷


অহম্ I, তত্র there, আগমিষ্যামি shall come, সা ব্রতচর্যা that observance of vows,সুরক্ষিতা will be well protected, নির্বিঘ্না without obstacles, ভবিষ্যতি will continue, রামম্ Rama, নেতুম্ to take, নার্হসি it is not proper on your part.
.
I shall go there, protect the sacrifice and see that it is conducted without obstacles. It
is not proper to take Rama with you.
বালো হ্যকৃতবিদ্যশ্চ ন চ বেত্তি বলাবলম্৷

ন চাস্ত্রবলসংযুক্তো ন চ যুদ্ধবিশারদ:৷৷1.20.7৷৷

ন চাসৌ রক্ষসাং যোগ্য: কূটযুদ্ধা হি তে ধ্রুবম্ ৷


হি indeed, বাল: a child, অকৃতবিদ্যশ্চ is not learned in the science of warfare, বলাবলম্ strengths and weaknesses, ন বেত্তি does not know, অস্ত্রবলসংযুক্ত:চ ন has not acquired the strength of weapons, যুদ্ধবিশারদ: চ ন not proficient in warfare, অসৌ he, রক্ষসাম্ of rakshasas, যোগ্য:ন is not qualified, তে those rakshasas, ধ্রুবম্ certainly, কূটযুদ্ধা: হি are deceitful in battle.

Rama is still a child, he is not learned in the science of warfare,he does not know the strength and weakness of enemies. He has not acquired as yet the strength of using weapons and is not proficient in warfare. You know certainly those rakshasas are deceitful in battle. And hence he is not qualified to oppose them in the battle succesfully.
বিপ্রযুক্তো হি রামেণ মুহূর্তমপি নোত্সহে৷৷1.20.8৷৷

জীবিতুং মুনিশার্দূল! ন রামং নেতুমর্হসি৷


রামেণ from Rama, বিপ্রযুক্ত: separated, মুহূর্তমপি even for a moment, জীবিতুম্ to live, নোত্সহে I do not like, মুনিশার্দূল! O! Best of ascetics, রামম্ Rama, নেতুম্ to take, নার্হসি it is not proper on your part (You should not take).

Separated from Rama, I do not like to live even for a moment. O tiger among ascetics, it is not proper to take Rama with you.
যদি বা রাঘবং ব্রহ্মন্নেতুমিচ্ছসি সুব্রত!৷৷1.20.9৷৷

চতুরঙ্গসমাযুক্তং মযা চ সহিতং নয৷


সুব্রত O! Sage of excellent vows, ব্রহ্মন্ O! Brahman, বা or, রাঘবম্ Rama, নেতুম্ to take him, ইচ্ছসি you are intending, চতুরঙ্গসমাযুক্তম্ my army consiting of elephants, chariots, cavalry and infantry, মযা চ সহিতম্ along with me, নয you may take.

O sage of great vows, O brahman! if at all you intend to take Rama with you, take me also along with my army.
ষষ্টির্বর্ষসহস্রাণি জাতস্য মম কৌশিক!৷৷1.20.10৷৷

দু:খেনোত্পাদিতশ্চাযং ন রামং নেতুমর্হসি৷


কৌশিক O! Scion of Kusika family, জাতস্য having born, মম for me, ষষ্টি: sixty, বর্ষসহস্রাণি thousand years passed, অযম্ this Rama, দু:খেন with great efforts, উত্পাদিত: is obtained, রামম্ Rama, নেতুম্ to take him, নার্হসি it is not proper for you.

O scion of of Kusika family, sixty thousand years have passed since I was born. Rama was born to me after a great deal of suffering. It is not proper to take him with you.
চতুর্ণামাত্মজানাং হি প্রীতি:পরমিকা মম৷৷1.20.11৷৷

জ্যেষ্ঠং ধর্মপ্রধানং চ ন রামং নেতুমর্হসি৷


চতুর্ণাম্ among the four, আত্মজানাম্ sons, মম for me, পরমিকা great, প্রীতি: হি affection indeed, জ্যেষ্ঠম্ eldest, ধর্মপ্রধানম্ চ with virtue as prime qualification, রামম্ Rama, নেতুম্ to take, নার্হসি it is not proper.

My love for Rama among all my four sons is supreme.It is not proper for you to take Rama, the eldest son whose prime qualification is his virtue.
কিংবীর্যা রাক্ষসাস্তে চ কস্য পুত্রাশ্চ তে চ কে৷৷1.20.12৷৷

কথং প্রমাণা: কে চৈতান্রক্ষন্তি মুনিপুঙ্গব!৷


মুনিপুঙ্গব O! Best of sages, তে রাক্ষসা: those rakshsas, কিংবীর্যা how powerful?, কস্য whose, পুত্রা: sons?, তে they, কে who?, কথংপ্রমাণা: how much is the size of their body, এতান্ them, কে who, রক্ষন্তি are protecting.

O best of sages, how powerful are those rakshsas? Whose sons are they? Who are they and how huge is their body? Who are protecting them?
কথং চ প্রতিকর্তব্যং তেষাং রামেণ রক্ষসাম্৷৷1.20.13৷৷

মামকৈর্বা বলৈর্ব্রহ্মন্মযা বা কূটযোধিনাম্৷3-


ব্রহ্মন্ O! Brahman, কূটযোধিনাম্ of those treacherous and deceitful warriors, তেষাম্ রক্ষসাম্ in the matter of those rakshasas, রামেণ by Rama, মামকৈ: my, বলৈ: বা with forces, মযা বা by me, কথম্ how, প্রতিকর্তব্যম্ to retaliate.

O brahman, how to rebuff those deceitful warriors either through Rama or through my army or through me?
সর্বং মে শংস ভগবন্কথং তেষাং মযা রণে৷৷1.20.14৷৷

স্থাতব্যং দুষ্টভাবানাং বীর্যোত্সিক্তা হি রাক্ষসা:৷4

তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা বিশ্বামিত্রোভ্যভাষত৷৷1.20.15৷৷


ভগবন্ O Venerable one!, দুষ্টভাবানাম্ of the wicked natured, তেষাম্ of them, মযা by me, রণে in the battle, কথম্ how, স্থাতব্যম্ to stay, সর্বম্ all this matter, মে to me, শংস tell, রাক্ষসা: rakshasas, বীর্যোত্সিক্তা: proud of their prowess, তস্য his, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, বিশ্বামিত্র: Viswamitra, অভ্যভাষত spoke.

O venerable one, how to fight those wicked-natured ones in the battle and stay aginst them? For rakshasas are proud of their prowess". Having heard the words of Dasaratha, Viswamitra said:
পৌলস্ত্যবংশপ্রভবো রাবণো নাম রাক্ষস:৷

স ব্রহ্মণা দত্তবরস্ত্রৈলোক্যং বাধতে ভৃশম্৷৷1.20.16৷৷

মহাবলো মহাবীর্যো রাক্ষসৈর্বহুভির্বৃত:৷


পৌলস্ত্যবংশপ্রভব: born in the illustrious race of Pulastya, রাবণো নাম by name Ravana, রাক্ষস: rakshasa, মহাবল: of great strength, মহাবীর্য: of great prowess, স: he, ব্রহ্মণা by Brahma, দত্তবর: by boon granted, বহুভি: by several, রাক্ষসৈ: by rakshasas, বৃত: accompanied, ত্রৈলোক্যম্ three worlds, ভৃশম্ excessively, বাধতে is tormenting.

শ্রূযতে হি মহাবীর্যো রাবণো রাক্ষসাধিপ:৷৷1.20.17৷৷

সাক্ষাদ্বৈশ্রবণভ্রাতা পুত্রো বিশ্রবসো মুনে:৷


সাক্ষাত্ evidently, বৈশ্রবণভ্রাতা brother of Kubera, বিশ্রবস:মুনে: ascetic Visrava's, পুত্র: son, রাক্ষসাধিপ: king of rakshasas, রাবণ: Ravana, মহাবীর্য: of great prowess, শ্রূযতে it is heard.

Ravana, king of rakshasas, is the brother of Kubera and son of ascetic Visravana. He is said to possess great prowess.
যদা স্বযং ন যজ্ঞস্য বিঘ্নকর্তা মহাবল:৷৷1.20.18৷৷

তেন সঞ্চোদিতৌ দ্বৌ তু রাক্ষসৌ বৈ মহাবলৌ৷

মারীচশ্চ সুবাহুশ্চ যজ্ঞবিঘ্নং করিষ্যত:৷৷1.20.19৷৷


মহাবল: he, possessing great strength, যদা when, স্বযম্ on his own, যজ্ঞস্য for sacrifice, বিঘ্নকর্তা ন does not create impediments, তেন by, সঞ্চোদিতৌ prompted, মারীচশ্চ Maricha, সুবাহুশ্চ Subahu, দ্বৌ রাক্ষসৌ two rakshasas, যজ্ঞবিঘ্নম্ obsctacles of sacrifice, করিষ্যত: cause.

Although endowed with great strength, Ravana, by himself, never created impediments to the sacrifice. But two rakshasas by name Maricha and Subahu are incited by him to cause obstacles".
ইত্যুক্তো মুনিনা তেন রাজোবাচ মুনিং তদা৷

ন হি শক্তোস্মি সঙ্গ্রামে স্থাতুং তস্য দুরাত্মন:৷৷1.20.20৷৷


ইতি in this manner, তেন মুনিনা by that sage, উক্ত: spoken, রাজা king Dasaratha, তদা then, মুনিম্ addressing the sage, উবাচ said, সঙ্গ্রামে in the battle, তস্য দুরাত্মন: of that evil minded one, স্থাতুম্ to stand, শক্ত: ন অস্মি I am not capable.

Informed in this manner by sage Viswamitra, king Dasaratha addressed the sage, saying, "I am not competent enough to stand before those evil-minded rakshasas in the batlle".
স ত্বং প্রসাদং ধর্মজ্ঞ! কুরুষ্ব মম পুত্রকে৷

মম চৈবাল্পভাগ্যস্য দৈবতং হি ভবান্গুরু:৷৷1.20.21৷৷


ধর্মজ্ঞ O! Knower of truth, স:ত্বম্ such of you, মম to me, পুত্রকে in the little son, অল্পভাগ্যস্য of the unfortunate, মম চ in my matter, প্রসাদম্ favour, কুরুষ্ব extend, গুরু: spiritual preceptor, ভবান্ you, দৈবতং হি verily god.

"You are the knower of righteousness. Extend your favour to my little son and also to me for I am so who is unfortunate. You are verily my spiritual preceptor and god.
দেবদানবগন্ধর্বা যক্ষা:পতগপন্নগা:৷

ন শক্তা রাবণং সোঢুং কিং পুনর্মানবা যুধি৷৷1.20.22৷৷


দেবদানবগন্ধর্বা: gods, danavas and gandharvas, যক্ষা: yakshas, পতগপন্নগা: birds and great serpents, যুধি in the battle, রাবণম্ Ravana, সোঢুম্ to endure him, ন শক্তা: are not capable, মানবা: men, কিং পুন: again to say.

Gods, danavas, gandharvas, yakshas, birds and great serpents cannot withstand Ravana in battle. What are men to him? (They are no match to him).
স হি বীর্যবতাং বীর্যমাদত্তে যুধি রাক্ষস:৷

তেন চাহং ন শক্তোস্মি সংযোদ্ধুং তস্য বা বলৈ:৷৷1.20.23৷৷

সবলো বা মুনিশ্রেষ্ঠ সহিতো বা মমাত্মজৈ:৷


স: রাক্ষস: that rakshasa, যুধি in the battle, বীর্যবতাম্ of the warriors, বীর্যম্ prowess, আদত্তে হি takes, মুনিশ্রেষ্ঠ O! Foremost of ascetics, সবলো বা either with forces, মম আত্মজৈ:সহিতো বা or together with my sons, অহম্ I, তেন with him, তস্য বলৈ:বা or with his forces, সংযোদ্ধুম্ to engage in battle, ন শক্তোস্মি I am not competant.

That rakshasa pulls out warriors' prowess in the battle. O foremost of ascetics! Either with forces or with my sons it is not possible for me to engage him or his forces in battle.
কথমপ্যমরপ্রখ্যং সঙ্গ্রামাণামকোবিদম্৷

বালং মে তনযং ব্রহ্মন্ নৈব দাস্যামি পুত্রকম্৷৷1.20.24৷৷


ব্রহ্মন্ O! Brahman, অমরপ্রখ্যম্ resembling celestial deities, সঙ্গ্রামাণাম্ in the warfare, অকোবিদম্ not experienced, বালং পুত্রকম্ dear young child, মে my, তনযম্ son, কথমপি how so ever, নৈব দাস্যামি I never, never give him.

O brahman! although my son resembles the celestials he is not experienced in warfare. On no account shall I spare him.
অথ কালোপমৌ যুধ্দে সুতৌ সুন্দোপসুন্দযো:৷৷1.20.25৷৷

যজ্ঞবিঘ্নকরৌ তৌ তে নৈব দাস্যামি পুত্রকম্৷


অথ and, তে you, যজ্ঞবিঘ্নকরৌ those causing obstacles to sacrifice, সুন্দোপসুন্দযো: of Sunda and Upasunda, সুতৌ তৌ sons, যুধ্দে in the battle, কালোপমৌ resemble god of death, Yama, পুত্রকম্ my son, নৈব দাস্যামি I shall never part with him.

Further the sons of Sunda and Upasunda by name Maricha and Subahu are causing obstacles to your sacrifice. They resemble the god of death, Yama. I shall never part with my son.
মারীচশ্চ সুবাহুশ্চ বীর্যবন্তৌ সুশিক্ষিতৌ৷

তযোরন্যতরেণাহং যোধ্দা স্যাং সসুহৃদ্গণ:৷৷1.20.26৷৷


মারীচশ্চ Maricha, সুবাহুশ্চ Subahu, বীর্যবন্তৌ possessed of prowess, সুশিক্ষিতৌ experienced in war-fare, অহম্ I, সসুহৃদ্গণ: with my best friends, তযো: in them, অন্যতরেণ with one of them, যোধ্দা স্যাম্ can combat.

Maricha and Subahu not only possess prowess but also are experienced in warfare. Together with my group of friends I can combat with one of the two".
ইতি নরপতিজল্পনাদ্দ্বিজেন্দ্রং

কুশিকসুতং সুমহান্বিবেশ মন্যু:৷

সুহুত ইব মখেগ্নিরাজ্যসিক্ত

স্সমভবদুজ্জ্বলিতো মহর্ষিবহ্নি:৷৷1.20.27৷৷


ইতি in this manner, নরপতিজল্পনাত্ with the statements of king Dasaratha, দ্বিজেন্দ্রম্ Indra among ascetics, কুশিকসুতম্ son of Kusika, সুমহান্ great, মন্যু: rage, বিবেশ entered, মহর্ষিবহ্নি: fire in the form of maharshi, মখে in the sacrifice, সুহুত: with good offerings of oblation, আজ্যসিক্ত: sprinkled with clarified butter, অগ্নি:ইব like sacrificial fire, উজ্বলিত: সমভবত্ blazed.

Having heard the statements of the king the son of Kusika, Viswamitra who was like Indra among the ascetics was seized by great anger. As though fire in the form of maharshi blazed like the sacrificial fire into which oblations of clarified butter have been poured.
 ।। iঋফফছফৌ চফ঳উফp৮ফউফফঋফhফ৊ খফফঔউফ঳E১঳ঋফ +ফবn৮E১ফখঋফ৊ অফফঔফE১ফhb৊৬ ভখফঘফজজফMফ঩&**
ityঢ঍ ডrংmadraচ঍ vmংkংya iky঍ bakঙ঍ viনডassargaধ৷৷
Thus ends the twentieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.