Sloka & Translation

Audio

[On king Dasaratha's refusal to accede to his request, Viswamitra gets enraged.]

தச்ச்ருத்வா ராஜஷார்தூலோ விஷ்வாமித்ரஸ்ய பாஷிதம்.

முஹூர்தமிவ நிஸ்ஸஂஜ்ஞஸ்ஸஂஜ்ஞாவாநிதமப்ரவீத்৷৷1.20.1৷৷


ராஜஷார்தூல: great king, விஷ்வாமித்ரஸ்ய Visvamitra's, தத் பாஷிதம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, முஹூர்தமிவ for a moment, நிஸ்ஸஂஜ்ஞ: lost his senses, ஸஂஜ்ஞாவாந் regained his consciousness, இதம் அப்ரவீத் thus spoke.

On hearing Viswamitra, words the tiger among kings (Dasaratha) lost his senses for a moment and on regaining his consciousness spoke this way.
ஊநஷோடஷவர்ஷோ மே ராமோ ராஜீவலோசந:.

ந யுத்தயோக்யதாமஸ்ய பஷ்யாமி ஸஹ ராக்ஷஸை:৷৷1.20.2৷৷


ராஜீவலோசந: lotus-eyed, மே ராம: my Rama, ஊநஷோடஷவர்ஷ: in lessthan sixteen years of age, அஸ்ய for him, ராக்ஷஸை:ஸஹ with the rakshasas, யுத்தயோக்யதாம் abilities to fight in a battle, ந பஷ்யாமி I do not see.

"My lotus-eyed son Rama is less than sixteen. I do not think he has ability to fight with the rakshasas in a battle.
இயமக்ஷௌஹிணீ பூர்ணா யஸ்யாஹஂ பதிரீஷ்வர:.

அநயா ஸஂவரிதோ கத்வா யோத்தாஹஂ தைர்நிஷாசரை:৷৷1.20.3৷৷


பூர்ணா completely, இயம் அக்ஷௌஹிணீ this Akshauhini, யஸ்யா: for which, அஹஂ I, பதி: am the lord, ஈஷ்வர: sustainer, அநயா with this Akshauhini, ஸஂவரித: accompanied by, கத்வா having gone, அஹஂ I, தை:நிஷாசரை: with those night rangers, rakshasas, யோத்தா will engage in the battle.

Here is the whole akshauhini (army) of which I am the lord and sustainer.
Accompanied by the akshauhini I shall engage those rakshsasas in the battle.
இமே ஷூராஷ்ச விக்ராந்தா பரித்யா மேஸ்த்ரவிஷாரதா:.

யோக்யா ரக்ஷோகணைர்யோத்துஂ ந ராமஂ நேதுமர்ஹஸி৷৷1.20.4৷৷


மே பரித்யா: my servants, இமே these warriors, ஷூராஷ்ச also valiant, விக்ராந்தா: powerful, அஸ்த்ரவிஷாரதா: those skilled in use of weapons, ரக்ஷோகணை: multitude of rakshasas, யோத்தும் to engage in battle, யோக்யா: are fit, ராமம் Rama, நேதும் நார்ஹஸி not proper on your part to take him.

These servants of mine are warriors, valiant, powerful and courageous, skilled in the
use of weapons and fit to engage multitude of rakshasas in battle. It is not proper to take Rama with you.
அஹமேவ தநுஷ்பாணிர்கோப்தா ஸமரமூர்தநி.

யாவத்ப்ராணாந்தரிஷ்யாமி தாவத்யோத்ஸ்யே நிஷாசரை:৷৷1.20.5৷৷


அஹமேவ I myself, தநுஷ்பாணி: with a bow in hand, கோப்தா will protect, யாவத் as long as, ப்ராணாந் my life, தரிஷ்யாமி I sustain, தாவத் till such time, ஸமரமூர்தநி on the battlefield, நிஷாசரை: with rakshasas, யோத்ஸ்யே will engage in the battle.

Wielding bow in hand I will protect the sacrifice. As long as my life sustains, I will engage the rakshasas in the battle.
நிர்விக்நா வ்ரதசர்யா ஸா பவிஷ்யதி ஸுரக்ஷிதா.

அஹஂ தத்ராகமிஷ்யாமி ந ராமஂ நேதுமர்ஹஸி৷৷1.20.6৷৷


அஹம் I, தத்ர there, ஆகமிஷ்யாமி shall come, ஸா வ்ரதசர்யா that observance of vows,ஸுரக்ஷிதா will be well protected, நிர்விக்நா without obstacles, பவிஷ்யதி will continue, ராமம் Rama, நேதும் to take, நார்ஹஸி it is not proper on your part.
.
I shall go there, protect the sacrifice and see that it is conducted without obstacles. It
is not proper to take Rama with you.
பாலோ ஹ்யகரிதவித்யஷ்ச ந ச வேத்தி பலாபலம்.

ந சாஸ்த்ரபலஸஂயுக்தோ ந ச யுத்தவிஷாரத:৷৷1.20.7৷৷

ந சாஸௌ ரக்ஷஸாஂ யோக்ய: கூடயுத்தா ஹி தே த்ருவம் .


ஹி indeed, பால: a child, அகரிதவித்யஷ்ச is not learned in the science of warfare, பலாபலம் strengths and weaknesses, ந வேத்தி does not know, அஸ்த்ரபலஸஂயுக்த:ச ந has not acquired the strength of weapons, யுத்தவிஷாரத: ச ந not proficient in warfare, அஸௌ he, ரக்ஷஸாம் of rakshasas, யோக்ய:ந is not qualified, தே those rakshasas, த்ருவம் certainly, கூடயுத்தா: ஹி are deceitful in battle.

Rama is still a child, he is not learned in the science of warfare,he does not know the strength and weakness of enemies. He has not acquired as yet the strength of using weapons and is not proficient in warfare. You know certainly those rakshasas are deceitful in battle. And hence he is not qualified to oppose them in the battle succesfully.
விப்ரயுக்தோ ஹி ராமேண முஹூர்தமபி நோத்ஸஹே৷৷1.20.8৷৷

ஜீவிதுஂ முநிஷார்தூல! ந ராமஂ நேதுமர்ஹஸி.


ராமேண from Rama, விப்ரயுக்த: separated, முஹூர்தமபி even for a moment, ஜீவிதும் to live, நோத்ஸஹே I do not like, முநிஷார்தூல! O! Best of ascetics, ராமம் Rama, நேதும் to take, நார்ஹஸி it is not proper on your part (You should not take).

Separated from Rama, I do not like to live even for a moment. O tiger among ascetics, it is not proper to take Rama with you.
யதி வா ராகவஂ ப்ரஹ்மந்நேதுமிச்சஸி ஸுவ்ரத!৷৷1.20.9৷৷

சதுரங்கஸமாயுக்தஂ மயா ச ஸஹிதஂ நய.


ஸுவ்ரத O! Sage of excellent vows, ப்ரஹ்மந் O! Brahman, வா or, ராகவம் Rama, நேதும் to take him, இச்சஸி you are intending, சதுரங்கஸமாயுக்தம் my army consiting of elephants, chariots, cavalry and infantry, மயா ச ஸஹிதம் along with me, நய you may take.

O sage of great vows, O brahman! if at all you intend to take Rama with you, take me also along with my army.
ஷஷ்டிர்வர்ஷஸஹஸ்ராணி ஜாதஸ்ய மம கௌஷிக!৷৷1.20.10৷৷

து:கேநோத்பாதிதஷ்சாயஂ ந ராமஂ நேதுமர்ஹஸி.


கௌஷிக O! Scion of Kusika family, ஜாதஸ்ய having born, மம for me, ஷஷ்டி: sixty, வர்ஷஸஹஸ்ராணி thousand years passed, அயம் this Rama, து:கேந with great efforts, உத்பாதித: is obtained, ராமம் Rama, நேதும் to take him, நார்ஹஸி it is not proper for you.

O scion of of Kusika family, sixty thousand years have passed since I was born. Rama was born to me after a great deal of suffering. It is not proper to take him with you.
சதுர்ணாமாத்மஜாநாஂ ஹி ப்ரீதி:பரமிகா மம৷৷1.20.11৷৷

ஜ்யேஷ்டஂ தர்மப்ரதாநஂ ச ந ராமஂ நேதுமர்ஹஸி.


சதுர்ணாம் among the four, ஆத்மஜாநாம் sons, மம for me, பரமிகா great, ப்ரீதி: ஹி affection indeed, ஜ்யேஷ்டம் eldest, தர்மப்ரதாநம் ச with virtue as prime qualification, ராமம் Rama, நேதும் to take, நார்ஹஸி it is not proper.

My love for Rama among all my four sons is supreme.It is not proper for you to take Rama, the eldest son whose prime qualification is his virtue.
கிஂவீர்யா ராக்ஷஸாஸ்தே ச கஸ்ய புத்ராஷ்ச தே ச கே৷৷1.20.12৷৷

கதஂ ப்ரமாணா: கே சைதாந்ரக்ஷந்தி முநிபுங்கவ!.


முநிபுங்கவ O! Best of sages, தே ராக்ஷஸா: those rakshsas, கிஂவீர்யா how powerful?, கஸ்ய whose, புத்ரா: sons?, தே they, கே who?, கதஂப்ரமாணா: how much is the size of their body, ஏதாந் them, கே who, ரக்ஷந்தி are protecting.

O best of sages, how powerful are those rakshsas? Whose sons are they? Who are they and how huge is their body? Who are protecting them?
கதஂ ச ப்ரதிகர்தவ்யஂ தேஷாஂ ராமேண ரக்ஷஸாம்৷৷1.20.13৷৷

மாமகைர்வா பலைர்ப்ரஹ்மந்மயா வா கூடயோதிநாம்.3-


ப்ரஹ்மந் O! Brahman, கூடயோதிநாம் of those treacherous and deceitful warriors, தேஷாம் ரக்ஷஸாம் in the matter of those rakshasas, ராமேண by Rama, மாமகை: my, பலை: வா with forces, மயா வா by me, கதம் how, ப்ரதிகர்தவ்யம் to retaliate.

O brahman, how to rebuff those deceitful warriors either through Rama or through my army or through me?
ஸர்வஂ மே ஷஂஸ பகவந்கதஂ தேஷாஂ மயா ரணே৷৷1.20.14৷৷

ஸ்தாதவ்யஂ துஷ்டபாவாநாஂ வீர்யோத்ஸிக்தா ஹி ராக்ஷஸா:.4

தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா விஷ்வாமித்ரோப்யபாஷத৷৷1.20.15৷৷


பகவந் O Venerable one!, துஷ்டபாவாநாம் of the wicked natured, தேஷாம் of them, மயா by me, ரணே in the battle, கதம் how, ஸ்தாதவ்யம் to stay, ஸர்வம் all this matter, மே to me, ஷஂஸ tell, ராக்ஷஸா: rakshasas, வீர்யோத்ஸிக்தா: proud of their prowess, தஸ்ய his, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, விஷ்வாமித்ர: Viswamitra, அப்யபாஷத spoke.

O venerable one, how to fight those wicked-natured ones in the battle and stay aginst them? For rakshasas are proud of their prowess". Having heard the words of Dasaratha, Viswamitra said:
பௌலஸ்த்யவஂஷப்ரபவோ ராவணோ நாம ராக்ஷஸ:.

ஸ ப்ரஹ்மணா தத்தவரஸ்த்ரைலோக்யஂ பாததே பரிஷம்৷৷1.20.16৷৷

மஹாபலோ மஹாவீர்யோ ராக்ஷஸைர்பஹுபிர்வரித:.


பௌலஸ்த்யவஂஷப்ரபவ: born in the illustrious race of Pulastya, ராவணோ நாம by name Ravana, ராக்ஷஸ: rakshasa, மஹாபல: of great strength, மஹாவீர்ய: of great prowess, ஸ: he, ப்ரஹ்மணா by Brahma, தத்தவர: by boon granted, பஹுபி: by several, ராக்ஷஸை: by rakshasas, வரித: accompanied, த்ரைலோக்யம் three worlds, பரிஷம் excessively, பாததே is tormenting.

ஷ்ரூயதே ஹி மஹாவீர்யோ ராவணோ ராக்ஷஸாதிப:৷৷1.20.17৷৷

ஸாக்ஷாத்வைஷ்ரவணப்ராதா புத்ரோ விஷ்ரவஸோ முநே:.


ஸாக்ஷாத் evidently, வைஷ்ரவணப்ராதா brother of Kubera, விஷ்ரவஸ:முநே: ascetic Visrava's, புத்ர: son, ராக்ஷஸாதிப: king of rakshasas, ராவண: Ravana, மஹாவீர்ய: of great prowess, ஷ்ரூயதே it is heard.

Ravana, king of rakshasas, is the brother of Kubera and son of ascetic Visravana. He is said to possess great prowess.
யதா ஸ்வயஂ ந யஜ்ஞஸ்ய விக்நகர்தா மஹாபல:৷৷1.20.18৷৷

தேந ஸஞ்சோதிதௌ த்வௌ து ராக்ஷஸௌ வை மஹாபலௌ.

மாரீசஷ்ச ஸுபாஹுஷ்ச யஜ்ஞவிக்நஂ கரிஷ்யத:৷৷1.20.19৷৷


மஹாபல: he, possessing great strength, யதா when, ஸ்வயம் on his own, யஜ்ஞஸ்ய for sacrifice, விக்நகர்தா ந does not create impediments, தேந by, ஸஞ்சோதிதௌ prompted, மாரீசஷ்ச Maricha, ஸுபாஹுஷ்ச Subahu, த்வௌ ராக்ஷஸௌ two rakshasas, யஜ்ஞவிக்நம் obsctacles of sacrifice, கரிஷ்யத: cause.

Although endowed with great strength, Ravana, by himself, never created impediments to the sacrifice. But two rakshasas by name Maricha and Subahu are incited by him to cause obstacles".
இத்யுக்தோ முநிநா தேந ராஜோவாச முநிஂ ததா.

ந ஹி ஷக்தோஸ்மி ஸங்க்ராமே ஸ்தாதுஂ தஸ்ய துராத்மந:৷৷1.20.20৷৷


இதி in this manner, தேந முநிநா by that sage, உக்த: spoken, ராஜா king Dasaratha, ததா then, முநிம் addressing the sage, உவாச said, ஸங்க்ராமே in the battle, தஸ்ய துராத்மந: of that evil minded one, ஸ்தாதும் to stand, ஷக்த: ந அஸ்மி I am not capable.

Informed in this manner by sage Viswamitra, king Dasaratha addressed the sage, saying, "I am not competent enough to stand before those evil-minded rakshasas in the batlle".
ஸ த்வஂ ப்ரஸாதஂ தர்மஜ்ஞ! குருஷ்வ மம புத்ரகே.

மம சைவால்பபாக்யஸ்ய தைவதஂ ஹி பவாந்குரு:৷৷1.20.21৷৷


தர்மஜ்ஞ O! Knower of truth, ஸ:த்வம் such of you, மம to me, புத்ரகே in the little son, அல்பபாக்யஸ்ய of the unfortunate, மம ச in my matter, ப்ரஸாதம் favour, குருஷ்வ extend, குரு: spiritual preceptor, பவாந் you, தைவதஂ ஹி verily god.

"You are the knower of righteousness. Extend your favour to my little son and also to me for I am so who is unfortunate. You are verily my spiritual preceptor and god.
தேவதாநவகந்தர்வா யக்ஷா:பதகபந்நகா:.

ந ஷக்தா ராவணஂ ஸோடுஂ கிஂ புநர்மாநவா யுதி৷৷1.20.22৷৷


தேவதாநவகந்தர்வா: gods, danavas and gandharvas, யக்ஷா: yakshas, பதகபந்நகா: birds and great serpents, யுதி in the battle, ராவணம் Ravana, ஸோடும் to endure him, ந ஷக்தா: are not capable, மாநவா: men, கிஂ புந: again to say.

Gods, danavas, gandharvas, yakshas, birds and great serpents cannot withstand Ravana in battle. What are men to him? (They are no match to him).
ஸ ஹி வீர்யவதாஂ வீர்யமாதத்தே யுதி ராக்ஷஸ:.

தேந சாஹஂ ந ஷக்தோஸ்மி ஸஂயோத்துஂ தஸ்ய வா பலை:৷৷1.20.23৷৷

ஸபலோ வா முநிஷ்ரேஷ்ட ஸஹிதோ வா மமாத்மஜை:.


ஸ: ராக்ஷஸ: that rakshasa, யுதி in the battle, வீர்யவதாம் of the warriors, வீர்யம் prowess, ஆதத்தே ஹி takes, முநிஷ்ரேஷ்ட O! Foremost of ascetics, ஸபலோ வா either with forces, மம ஆத்மஜை:ஸஹிதோ வா or together with my sons, அஹம் I, தேந with him, தஸ்ய பலை:வா or with his forces, ஸஂயோத்தும் to engage in battle, ந ஷக்தோஸ்மி I am not competant.

That rakshasa pulls out warriors' prowess in the battle. O foremost of ascetics! Either with forces or with my sons it is not possible for me to engage him or his forces in battle.
கதமப்யமரப்ரக்யஂ ஸங்க்ராமாணாமகோவிதம்.

பாலஂ மே தநயஂ ப்ரஹ்மந் நைவ தாஸ்யாமி புத்ரகம்৷৷1.20.24৷৷


ப்ரஹ்மந் O! Brahman, அமரப்ரக்யம் resembling celestial deities, ஸங்க்ராமாணாம் in the warfare, அகோவிதம் not experienced, பாலஂ புத்ரகம் dear young child, மே my, தநயம் son, கதமபி how so ever, நைவ தாஸ்யாமி I never, never give him.

O brahman! although my son resembles the celestials he is not experienced in warfare. On no account shall I spare him.
அத காலோபமௌ யுத்தே ஸுதௌ ஸுந்தோபஸுந்தயோ:৷৷1.20.25৷৷

யஜ்ஞவிக்நகரௌ தௌ தே நைவ தாஸ்யாமி புத்ரகம்.


அத and, தே you, யஜ்ஞவிக்நகரௌ those causing obstacles to sacrifice, ஸுந்தோபஸுந்தயோ: of Sunda and Upasunda, ஸுதௌ தௌ sons, யுத்தே in the battle, காலோபமௌ resemble god of death, Yama, புத்ரகம் my son, நைவ தாஸ்யாமி I shall never part with him.

Further the sons of Sunda and Upasunda by name Maricha and Subahu are causing obstacles to your sacrifice. They resemble the god of death, Yama. I shall never part with my son.
மாரீசஷ்ச ஸுபாஹுஷ்ச வீர்யவந்தௌ ஸுஷிக்ஷிதௌ.

தயோரந்யதரேணாஹஂ யோத்தா ஸ்யாஂ ஸஸுஹரித்கண:৷৷1.20.26৷৷


மாரீசஷ்ச Maricha, ஸுபாஹுஷ்ச Subahu, வீர்யவந்தௌ possessed of prowess, ஸுஷிக்ஷிதௌ experienced in war-fare, அஹம் I, ஸஸுஹரித்கண: with my best friends, தயோ: in them, அந்யதரேண with one of them, யோத்தா ஸ்யாம் can combat.

Maricha and Subahu not only possess prowess but also are experienced in warfare. Together with my group of friends I can combat with one of the two".
இதி நரபதிஜல்பநாத்த்விஜேந்த்ரஂ

குஷிகஸுதஂ ஸுமஹாந்விவேஷ மந்யு:.

ஸுஹுத இவ மகேக்நிராஜ்யஸிக்த

ஸ்ஸமபவதுஜ்ஜ்வலிதோ மஹர்ஷிவஹ்நி:৷৷1.20.27৷৷


இதி in this manner, நரபதிஜல்பநாத் with the statements of king Dasaratha, த்விஜேந்த்ரம் Indra among ascetics, குஷிகஸுதம் son of Kusika, ஸுமஹாந் great, மந்யு: rage, விவேஷ entered, மஹர்ஷிவஹ்நி: fire in the form of maharshi, மகே in the sacrifice, ஸுஹுத: with good offerings of oblation, ஆஜ்யஸிக்த: sprinkled with clarified butter, அக்நி:இவ like sacrificial fire, உஜ்வலித: ஸமபவத் blazed.

Having heard the statements of the king the son of Kusika, Viswamitra who was like Indra among the ascetics was seized by great anger. As though fire in the form of maharshi blazed like the sacrificial fire into which oblations of clarified butter have been poured.
 ।। iறபபசபௌ சபளஉபp஀பஉபபறபhபொ கபபஔஉபளE஀ளறப +பபn஀E஀பகறபொ அபபஔபE஀பhbொ஀ பகபகபஜஜபMபன&**
ityட஀ டrஂmadraச஀ vmஂkஂya iky஀ bakங஀ viநடassargaத৷৷
Thus ends the twentieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.