Sloka & Translation

Audio

[On king Dasaratha's refusal to accede to his request, Viswamitra gets enraged.]

தச்ச்ருத்வா வசநஂ தஸ்ய ஸ்நேஹபர்யாகுலாக்ஷரம்.

ஸமந்யு: கௌஷிகோ வாக்யஂ ப்ரத்யுவாச மஹீபதிம்৷৷1.21.1৷৷


தஸ்ய king Dasaratha's, ஸ்நேஹபர்யாகுலாக்ஷரம் affection-filled confused letters, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, கௌஷிக: Visvamitra, ஸமந்யு: with anger, மஹீபதிம் addressing the king, வாக்யம் words, ப்ரத்யுவாச replied.

Out of affection towards his son, his (king Dasaratha's) plea to Viswamitra was full of contradiction. And on hearing the king, enraged Viswamitra replied:
பூர்வமர்தஂ ப்ரதிஷ்ருத்ய ப்ரதிஜ்ஞாஂ ஹாதுமிச்சஸி.

ராகவாணாமயுக்தோயஂ குலஸ்யாஸ்ய விபர்யய:৷৷1.21.2৷৷


பூர்வம் formerly, அர்தம் object or thing, ப்ரதிஷ்ருத்ய having promised, ப்ரதிஜ்ஞாம் that promise, ஹாதும் to break, இச்சஸி your are desirous, அயஂ விபர்யய: in contrariety (breach of vow), ராகவாணாம் Raghu's, அஸ்ய குலஸ்ய in the race of, அயுக்த: improper.

யதீதஂ தே க்ஷமஂ ராஜந்! கமிஷ்யாமி யதாகதம்.

மித்யாப்ரதிஜ்ஞ: காகுத்ஸ்த! ஸுகீபவ ஸபாந்தவ:৷৷1.21.3৷৷


ராஜந் O! King, இதம் this act of yours, தே to you, க்ஷமஂ யதி if appropriate, யதாகதம் from where I have come, கமிஷ்யாமி I shall go, காகுத்ஸ்த O!Scion of the race of Kakutstha, மித்யாப்ரதிஜ்ஞ: proving false to your promise, ஸபாந்தவ: along with your relatives, ஸுகீபவ be happy.

O king, if this act of yours is appropriate to you, I will go back (to the places) where from I came. O scion of the race of kakutstha, you have proved false to your promise. Live happily with your relatives".
தஸ்ய ரோஷபரீதஸ்ய விஷ்வாமித்ரஸ்ய தீமத:.

சசால வஸுதா கரித்ஸ்நா விவேஷ ச பயஂ ஸுராந்৷৷1.21.4৷৷


தீமத: of the wise, தஸ்ய விஷ்வாமித்ரஸ்ய that Visvamitra's, ரோஷபரீதஸ்ய seized of wrath, கரித்ஸ்நா entire, வஸுதா earth, சசால had shaken, ஸுராந் devatas, பயம் fear, விவேஷ gripped.

At the sight of the wise sage Viswamitra seized of wrath, the entire earth shook and devatas were gripped in fear.
த்ரஸ்தரூபஂ து விஜ்ஞாய ஜகத்ஸர்வஂ மஹாநரிஷி:.

நரிபதிஂ ஸுவ்ரதோ தீரோ வஸிஷ்டோ வாக்யமப்ரவீத்৷৷1.21.5৷৷


ஸுவ்ரத: adherent of ascetic practices, தீர: stead-fast in his duty, மஹாந் றஷி: great Rishi, வஸிஷ்ட: Vasishta, ஸர்வம் ஜகத் entire world, த்ரஸ்தரூபம் freightened form, விஜ்ஞாய knowing, நரிபதிம் addressing the king, வாக்யம் these words, அப்ரவீத் said:

Great Vasishta, an adherent of ascetic practices and steadfast (to duty), seeing that the entire world frightened addressed the king, saying:
இக்ஷ்வாகூணாஂ குலே ஜாதஸ்ஸாக்ஷாத்தர்ம இவாபர:.

தரிதிமாந் ஸுவ்ரத: ஷ்ரீமாந்நதர்மஂ ஹாதுமர்ஹஸி৷৷1.21.6৷৷


இக்ஷ்வாகூணாஂ குலே in the line of Ikshvaku, ஜாத: born, ஸாக்ஷாத் truely, அபர: another, தர்ம: இவ god of righteousness (personified), தரிதிமாந் firm, ஸுவ்ரத: observing excellent vows, ஷ்ரீமாந் auspicious one, தர்மம் virtuousness, ஹாதும் to abandon, ந அர்ஹஸி you are not fit.

"Born in the line of Ikshvaku, you are a veritable the second god of righteousness, firm adherent of vows auspicious and virtuous. It is not right on your part to abandon your
promise.
த்ரிஷு லோகேஷு விக்யாதோ தர்மாத்மா இதி ராகவ.

ஸ்வதர்மஂ ப்ரதிபத்யஸ்வ நாதர்மஂ வோடுமர்ஹஸி৷৷1.21.7৷৷


ராகவ O! Dasaratha, தர்மாத்மா இதி as righteous-minded, த்ரிஷு லோகேஷு in three worlds, விக்யாத:, reputed, ஸ்வதர்மம் your own duty, ப்ரதிபத்யஸ்வ observe, அதர்மம் unjust act, வோடும் to endure, ந அர்ஹஸி not worthy of you.

O Dasaratha! you are reputed in the three worlds as righteous-minded. Do your own
duty. Do not follow an unjust act which is unworthy of respect.
ஸஂஷ்ருத்யைவஂ கரிஷ்யாமீத்யகுர்வாணஸ்ய ராகவ.

இஷ்டாபூர்தவதோ பூயாத்தஸ்மாத்ராமஂ விஸர்ஜய৷৷1.21.8৷৷


ராகவ O! Dasaratha, ஏவஂ கரிஷ்யாமி இதி I shall do so, ஸஂஷ்ருத்ய having promised, அகுர்வாணஸ்ய for one who does not fulfill, இஷ்டாபூர்தவத: பூயாத் destruction of merits earned through pious acts of sacrifice and other charitable acts, தஸ்மாத் for that reason, ராமம் Rama, விஸர்ஜய send him.

O Dasaratha, a promise made and not kept amounts to destruction of merits earned through previous pieties. Therefore send Rama (with him).
கரிதாஸ்த்ரமகரிதாஸ்த்ரஂ வா நைநஂ ஷக்ஷ்யந்தி ராக்ஷஸா:.

குப்தஂ குஷிகபுத்ரேண ஜ்வலநேநாமரிதஂ யதா৷৷1.21.9৷৷


கரிதாஸ்த்ரம் trained in the use of arms, அகரிதாஸ்த்ரஂ வா or untrained, குஷிகபுத்ரேண by Viswamitra, குப்தம் protected, ஏநம் this Rama, ஜ்வலநேந by flaming fire, அமரிதஂ யதா like divine nectar, ராக்ஷஸா: rakshasas, ந ஷக்ஷ்யந்தி will not be able to compete.

Trained or not in the use of arms, as long as Rama is protected by Viswamitra, just as nectar is protected by the flaming fire-god rakshasas will not be able to compete with him.
ஏஷ விக்ரஹவாந் தர்ம ஏஷ வீர்யவதாஂ வர:.

ஏஷ புத்யாதிகோ லோகே தபஸஷ்ச பராயணம்৷৷1.21.10৷৷


ஏஷ: Visvamitra, விக்ரஹவாந் embodiment, தர்ம: righteousness, ஏஷ: Visvamitra, வீர்யவதாம் of those possessing prowess, வர: excellent, ஏஷ: Visvamitra, புத்யா in intellect, லோகே in this world, அதிக: surpasses, தபஸ: in asceticism, பராயணம் last resort (supreme refuge).

This (Viswamitra) is an embodiment of righteousness and unsurpassed among the powerful. None can excel him in intellect in this world. He is the supreme refuge in
austerity.
ஏஷோஸ்த்ராந் விவிதாந்வேத்தி த்ரைலோக்யே ஸசராசரே.

நைநமந்ய: புமாந்வேத்தி ந ச வேத்ஸ்யந்தி கேசந৷৷1.21.11৷৷


ஏஷ: this one, விவிதாந் various kinds of, அஸ்த்ராந் weapons, வேத்தி knows, ஸசராசரே among all animate and inanimate beings, த்ரைலோக்யே in three words, அந்ய: புமாந் no other man, ஏநஂ ந வேத்தி does not know him, கேசந none, ந வேத்ஸ்யந்தி are not going to know about him in future.

This Viswamitra knows the use of various kinds of weapons which no one knows among the animate and the inanimate in the three worlds. Nor will any one even know in future.
ந தேவா நர்ஷய: கேசிந்நாஸுரா ந ச ராக்ஷஸா:.

கந்தர்வயக்ஷப்ரவராஸ்ஸகிந்நரமஹோரகா:৷৷1.21.12৷৷


தேவா: devatas, ந(வேத்ஸ்யந்தி) will not be able to know how to use weapons, றஷய: rishis, கேசித் ந none knows, அஸுரா: nor asuras, ராக்ஷஸா: ந nor rakshasas, ஸகிந்நரமஹோரகா: along with kinnaras or mighty serpants, கந்தர்வயக்ஷப்ரவரா: nor gandharvas nor best of yakshas.

No gods nor sages nor asuras in rakshasas nor kinnaras nor mighty serpents nor
gandharvas nor the best of yakshas (will be able to know);
ஸர்வாஸ்த்ராணி பரிஷாஷ்வஸ்ய புத்ரா: பரமதார்மிகா:.

கௌஷிகாய புரா தத்தா யதா ராஜ்யஂ ப்ரஷாஸதி৷৷1.21.13৷৷


பரிஷாஷ்வஸ்ய Bhrisasva's, பரமதார்மிகா: highly virtuous, புத்ரா: sons, ஸர்வாஸ்த்ராணி they also, யதா when, புரா formerly, ராஜ்யம் kingdom, ப்ரஷாஸதி ruling, கௌஷிகாய for Viswamitra, தத்தா: were given.

All these weapons were given to Viswamitra by Bhrisasva's highly virtuous sons while
he was ruling the kingdom.
தேபி புத்ரா பரிஷாஷ்வஸ்ய ப்ரஜாபதிஸுதாஸுதா:.

நைகரூபா மஹாவீர்யா தீப்திமந்தோ ஜயாவஹா:৷৷1.21.14৷৷


ப்ரஜாபதிஸுதாஸுதா: grand sons of Prajapati, பரிஷாஷ்வஸ்ய Bhrisasva's, புத்ரா: sons, தேபி as the weapons, நைகரூபா: of diverse forms, மஹாவீர்யா: highly energetic, தீப்திமந்த: full of glory, ஜயாவஹா: bring victory.

Grandsons (daughter's sons) of Prajapati, they (these weapons) are in diverse forms, highly energetic and full of glory they bring victory.
ஜயா ச ஸுப்ரபா சைவ தக்ஷகந்யே ஸுமத்யமே.

தே ஸுவாதேஸ்த்ரஷஸ்த்ராணி ஷதஂ பரமபாஸ்வரம்৷৷1.21.15৷৷


ஜயா ச Jaya, ஸுப்ரபா ச and Suprabha, ஸுமத்யமே of slender waists, தக்ஷகந்யே the two daughters of Daksha, தே they, அஸ்த்ரஷஸ்த்ராணாம் of Astras and Shastras(weapons for striking and throwing arms and missiles), பரமபாஸ்வரம் effulgent, ஷதம் one hundred, ஸுவாதே gave birth
to sons (named as Samharas).

Jaya and Suprabha of slender waists are the two daughters of Daksha. They gave birth to one hundred effulgent sons known as astras and shastras.
பஞ்சாஷதஂ ஸுதாந் லேபே ஜயா நாம பராந் புரா.

வதாயாஸுரஸைந்யாநாமமேயாந் காமரூபிண:৷৷1.21.16৷৷


புரா formerly, ஜயா நாம named Jaya, அஸுரஸைந்யாநாம் for asura army, வதாய for the destruction, அமேயாந் immeasurable prowess, காமரூபிண: possessing power of changing forms at free will, வராந் boon, பஞ்சாஷதம் fifty, ஸுதாந் sons, லேபே obtained.

Formerly Jaya, for the destruction of the army of asuras gave birth to fifty sons by virtue of a boon. They possess immeasurable power of changing forms at will.
ஸுப்ரபாஜநயச்சாபி புத்ராந்பஞ்சாஷதஂ புந:.

ஸஂஹாராந்நாமதுர்தர்ஷாந் துராக்ராமாந் பலீயஸ:৷৷1.21.17৷৷


ஸுப்ரபாபி Suprabha also, துர்தர்ஷாந் unassailable, துராக்ரமாந் invincible, பலீயஸ: morepowerful, ஸஂஹாராந் நாம Samhara by name புந: still, பஞ்சாஷதம் fifty, புத்ராந் sons, அஜநயத் gave birth.

Suprabha gave birth to another fifty sons named Samharas who are unassailable, invincible and more powerful.
தாநி சாஸ்த்ராணி வேத்த்யேஷ யதாவத்குஷிகாத்மஜ:.

அபூர்வாணாஂ ச ஜநநே ஷக்தோ பூயஸ்ஸ தர்மவித்৷৷1.21.18৷৷


ஏஷ: குஷிகாத்மஜ: this Visvamitra, தாநி அஸ்த்ராணி these weapons, யதாவத் very well, வேத்தி knows, தர்மவித் virtuous, ஸ: பூய: he also, அபூர்வாணாம் of new weapons, ஜநநே ச in creation, ஷக்த: capable.

Viswamitra is well conversant with these weapons. Being virtuous, he is capable of creating new weapons also.
ஏவஂ வீர்யோ மஹாதேஜா விஷ்வாமித்ரோ மஹாயஷாஃ.

ந ராமகமநே ராஜந்! ஸஂஷயஂ கர்துமர்ஹஸி৷৷1.21.19৷৷


மஹாதேஜா: highly effulgent, மஹாயஷா: highly renowned, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, ஏவஂ வீர்ய: has such prowess, ராஜந் O! King, ராமகமநே to send Rama, ஸஂஷயம் doubt, கர்தும் to entertain, நார்ஹஸி it is not proper for you.

Such is the prowess of Viswamitra who is a highly effulgent and highly renowned sage. O King! in sending Rama, you need not entertain any doubt.
தேஷாஂ நிக்ரஹணே ஷக்தஸ்ஸ்வயஂ ச குஷிகாத்மஜ:.

தவ புத்ரஹிதார்தாய த்வாமுபேத்யாபியாசதே৷৷1.21.20৷৷


குஷிகாத்மஜ: son of Kusika, ஸ்வயஂ ச by himself, தேஷாம் of those rakhsasas, நிக்ரஹணே in repressing, ஷக்த: capable, தவ your, புத்ரஹிதார்தாய welfare of your son, த்வாம் you, உபேத்ய having reached, அபி யாசதே begs.

Son of Kusika, even though capable of repressing those rakhsasas by himself, it is for the welfare of your son that he is here requesting you to spare him".
இதி முநிவசநாத்ப்ரஸந்நசித்தோ

ரகுவரிஷபஸ்து முமோத பாஸ்வராங்க:.

கமநமபிருரோச ராகவஸ்ய

ப்ரதிதயஷா: குஷிகாத்மஜாய புத்யா৷৷1.21.21৷৷


ரகுவரிஷப: the foremost of Raghus, இதி in this manner, முநிவசநாத் by the words of sage Vasishta, ப்ரஸந்நசித்த: with composed mind, பாஸ்வராங்க: has a shining body, முமோத well pleased, ப்ரதிதயஷா: one with manifested fame, குஷிகாத்மஜாய for Visvamitra, ராகவஸ்ய கமநம் for taking Rama, புத்யா with his mind, அபிருரோச consented.

Satisfied in his mind at the words of the sage (Vasishta), the full one among the Raghus' (Dasaratha) one with wide reputation, his frame shining gave his cheerful
consent to the son of Kusika for Rama's departure.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஏகவிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the twentyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.