Sloka & Translation

Audio

[ Accompanied by Rama and Lakshmana, Viswamitra reaches the hermitage of Kama at the confluence of Sarayu and Ganga.]

প্রভাতাযাং তু শর্বর্যাং বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷

অভ্যভাষত কাকুত্স্থৌ শযানৌ পর্ণসংস্তরে৷৷1.23.1৷৷


শর্বর্যাম্ when the night, প্রভাতাযাম্ turned into day break, মহামুনি: eminent ascetic, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, পর্ণসংস্তরে in the bed of leaves, শযানৌ lying down, কাকুত্স্থৌ Rama and Lakshmana, অভ্যভাষত spoke.

When the night turned into day-break, the eminent ascetic Viswamitra, addressing the descendants of Kakutstha (Rama and Lakshmana) who were lying on a bed of leaves said:
কৌসল্যা সুপ্রজা রাম! পূর্বা সন্ধ্যা প্রবর্ততে৷

উত্তিষ্ঠ নরশার্দূল! কর্তব্যং দৈবমাহ্নিকম্৷৷1.23.2৷৷


কৈসল্যা সুপ্রজা: O!Beloved son of Kausalya, (a son by whom Kausalya became a blessed mother), রাম O!Rama, পূর্বা সন্ধ্যা the day-break, প্রবর্ততে is commencing ,নরশার্দূল O!Best among men, উত্তিষ্ঠ awake (fromsleep), দৈবম্ oblations to gods, আহ্নিকম্ religious rite to be performed every day at a fixed hour, কর্তব্যম্ are required to be done.

"O beloved son of Kausalya, O Rama! the day dawns. O best among men, awake, oblations to gods and other sacred rites are required to be performed".
তস্যর্ষে: পরমোদারং বচশ্শ্রুত্বা নৃপাত্মজৌ ৷

স্নাত্বা কৃতোদকৌ বীরৌ জেপতু: পরমং জপম্৷৷1.23.3৷৷


বীরৌ endowed with heroism, নৃপাত্মজৌ the two princes, তস্য ঋষে: that rishi's, পরমোদারম্ highly generous, বচ: words, শ্রুত্বা having heard, স্নাত্বা having bathed, কৃতোদকৌ offered oblations of waters(to Sun-god standing in the water), পরমম্ holy, জপম্ tapa, জেপতু: recited.

On hearing the very affectionate call of Viswamitra both the brave princes had their bath and offered oblations to Sun-god (standing in the water) and recited the holy name of the Lord.
কৃতাহ্নিকৌ মহাবীর্যৌ বিশ্বামিত্রং তপোধনম্৷

অভিবাদ্যাভিসংহৃষ্টৌ গমনাযাভিতস্থতু:৷৷1.23.4৷৷


মহাবীর্যৌ both(brothers)exceedingly powerful, কৃতাহ্নিকৌ having performed daily rites, অভিসংহৃষ্টৌ highly energetic, তপোধনম্ a sage with asceticism as wealth, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra, অভিবাদ্য having prostrated before him with reverence, গমনায for their onward journey, অভিতস্থতু: both of them stood ready before him.

On performing the morning rites, the two highly powerful and and energetic princes stood before Viswamitra who was richly endowed with asceticism. They prostrated before him. And stood ready for their onward journey.
তৌ প্রযাতৌ মহাবীর্যৌ দিব্যাং ত্রিপথগাং নদীম্৷

দদৃশাতে ততস্তত্র সরয্বাস্সঙ্গমে শুভে৷৷1.23.5৷৷


তত: thereafter, মহাবীর্যৌ তৌ those two endowed with great prowess, প্রযাতৌ (they)having gone a little further, তত্র there, শুভে by the holy, সরয্বা: river Sarayu, সঙ্গমে in the confluence (with river Ganga), দিব্যাং divine, ত্রিপথগাং flowing in three branches, নদীম্ river, দদৃশাতে saw.

Thereafter, having gone a little further both the heroic brothers looked at the confluence of holy Sarayu with divine Ganga divided into three branches.
তত্রাশ্রমপদং পুণ্যমৃষীণামগ্য্রতেজসাম্ ৷

বহুবর্ষসহস্রাণি তপ্যতাং পরমং তপ:৷৷1.23.6৷৷


তত্র there, বহুবর্ষসহস্রাণি for many thousands of years, পরমম্ utmost, তপ: austerities, তপ্যতাম্ while performing austerities, অগ্য্রতেজসাম্ sages of topmost vital power, ঋষীণাম্ of the anchorites, পুণ্যম্ sacred, আশ্রমপদম্ hermitage.

There they saw a sacred hermitage of anchorites of great vitality performing severe austerities for thousands of years.
তং দৃষ্ট্বা পরমপ্রীতৌ রাঘবৌ পুণ্যমাশ্রমম্৷

ঊচতুস্তং মহাত্মানং বিশ্বামিত্রমিদং বচ:৷৷1.23.7৷৷


তম্ that, পুণ্যম্ sacred, আশ্রমম্ hermitage, দৃষ্ট্বা having seen, পরমপ্রীতৌ exceedingly delighted, রাঘবৌ the two princes of Raghu race, মহাত্মানম্ illustrious sage, তং বিশ্বামিত্রম্ addressing Visvamitra, ইদম্ বচ: these words, ঊচতু: said.

Exceedingly delighted to see the sacred hermitage, the two princes enquired from the illustrious sage Viswamitra:
কস্যাযমাশ্রম: পুণ্য: কোন্বস্মিন্বসতে পুমান্৷

ভগবন্! শ্রোতুমিচ্ছাব: পরং কৌতূহলং হি নৌ৷৷1.23.8৷৷


ভগবন্ O! Worshipful one, অযম্ this, পুণ্য:আশ্রম: sacred hermitage, কস্য whose, অস্মিন্ in this, ক: নু who indeed, পুমান্ man, বসতে lives, শ্রোতুম্ to hear, ইচ্ছাব: we both are desirous, নৌ for both of us, পরম্ keenly, কৌতূহলং হি curiosity.

"O worshipful one, whose sacred hermitage is this? Who lives here? Indeed, we are curious to know".
তযোস্তদ্বচনং শ্রুত্বা প্রহস্য মুনিপুঙ্গব:৷

অব্রবীচ্ছ্রূযতাং রাম! যস্যাযং পূর্ব আশ্রম:৷৷1.23.9 ৷৷


মুনিপুঙ্গব: the foremost of sages, তযো: theirs, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, প্রহস্য after gently smiling, অব্রবীত্ said, পূর্ব: in the days past, অযম্ আশ্রম: this heritage, যস্য whose, শ্রূযতাম্ let it be heard.

On having heard their words, the foremost of sages gently smiled and said, "O Rama! listen, who this hermitage belonged to in the past".
কন্দর্পো মূর্তিমানাসীত্কাম ইত্যুচ্যতে বুধৈ:৷

তপস্যন্তমিহ স্থাণুং নিযমেন সমাহিতম্৷৷1.23.10৷৷

কৃতোদ্বাহং তু দেবেশং গচ্ছন্তং সমরুদ্গগণম্৷

ধর্ষযামাস দুর্মেধা হুঙ্কৃতশ্চ মহাত্মনা৷৷1.23.11৷৷


কন্দর্প: Kandarpa also known as Manmatha, মূর্তিমান্ incarnated in human form, আসীত্ lived, বুধৈ: by the learned, কাম: ইতি উচ্যতে is called Kama, দুর্মেধা: foolish minded, ইহ here, তপস্যন্তম্ while doing penance, নিযমেন in accordance with rules, সমাহিতম্ absorbed in meditation, কৃতোদ্বাহম্ with his newly wedded wife, সমরুদ্গগণম্ accompanied by maruts, গচ্ছন্তম্ wending his way, দেবেশম্ lord of deities, স্থাণুম্ Siva, ধর্ষযামাস opposed him, মহাত্মনা by Lord Siva, হুঙ্কৃতশ্চ roared in menacing sound.

"Kandarpa (the god of love) once lived here in human form. He is called Kama by the learned. The wicked Kama on his way with the maruts (god of wind) insulted Siva, the god of gods, while he was absorbed in austere meditation along with his newly wedded consort. On seeing Kama Lord Siva roared at him (menacingly).
অবদগ্ধস্য রৌদ্রেণ চক্ষুষা রঘুনন্দন!৷

ব্যশীর্যন্ত শরীরাত্স্বাত্সর্বগাত্রাণি দুর্মতে:৷৷1.23.12৷৷


রঘুনন্দন O! Descendent of Raghu, রৌদ্রেণ with fierce, চক্ষুষা (third)eye, অবদগ্ধস্য he was burnt down, দুর্মতে: of the evil intentioned Kama, স্বাত্ from his own, শরীরাত্ body, সর্বগাত্রাণি all the limbs, ব্যশীর্যন্ত were consumed.

"O descendant of Raghu, burnt down by his fierce (third) eye, all the limbs of the body of that evil-minded Kama were consumed.
তস্য গাত্রং হতং তত্র নির্দগ্থস্য মহাত্মনা৷

অশরীর: কৃত: কাম: ক্রোধাদ্দেবেশ্বরেণ হি৷৷1.23.13৷৷


মহাত্মনা by that lord Siva, নির্দগ্থস্য having burnt down totally, তস্য his, গাত্রম্ body, তত্র there, হতম্ disappeared, দেবেশ্বরেণ by the lord of devatas, ক্রোধাত্ because of wrath, কাম: Kama, অশরীর: disembodied, কৃত: had been made.

Having been completely burnt down by Lord Siva, Kama's body was destroyed. Mighty angry, Siva, reduced Kama to a 'disembodied being.
অনঙ্গ ইতি বিখ্যাতস্তদাপ্রভৃতি রাঘব!৷

স চাঙ্গবিষযশ্শ্রীমান্যত্রাঙ্গং প্রমুমোচ হ৷৷1.23.14৷৷


রাঘব O! Rama, তদাপ্রভৃতি from that time onwards, অনঙ্গ ইতি as Ananga, বিখ্যাত: had become well-known, যত্র where, অঙ্গম্ body, প্রমুমোচ হ he gave up, স:চ that place, শ্রীমান্ beautiful, অঙ্গবিষয: Ananga desa, বিখ্যাত: famed.

O descendant of the Raghus, from that time onwards, he was known as 'Ananga' (one without form). The beautiful place where he gave up his body is known as Angadesa.
তস্যাযমাশ্রম: পুণ্যস্তস্যেমে মুনয: পুরা৷

শিষ্যা ধর্মপরা নিত্যং তেষাং পাপং ন বিদ্যতে৷৷1.23.15৷৷


অযম্ this, তস্য his, পুণ্য: holy, আশ্রম: hermitage, পুরা formerly, তস্য his, শিষ্যা: disciples, ইমে মুনয: these ascetics, নিত্যম্ always, ধর্মপরা: righteous, তেষাম্ for them, পাপম্ sin, ন বিদ্যতে does not accrue.

This holy hermitage belongs to Kama. These ascetics are his disciples. They are always righteous and are free from sin.
ইহাদ্য রজনীং রাম! বসেম শুভদর্শন৷

পুণ্যযোস্সরিতোর্মধ্যে শ্বস্তরিষ্যামহে বযম্৷৷1.23.16৷৷


শুভদর্শন O!Auspicious looking one, রাম Rama, বযম্ we, অদ্য today, রজনীম্ this night, ইহ here, পুণ্যযো: of both the sacred, সরিতো: rivers, মধ্যে in the midst, বসেম shall stay, শ্ব: tomorrow, তরিষ্যামহে cross over.

O auspicious-looking Rama, we will stay here tonight at the confluence of both these sacred rivers (Sarayu and Ganga) and cross over Ganga tomorrow.
অভিগচ্ছামহে সর্বে শুচয: পুণ্যমাশ্রমম্৷

স্নাতাশ্চ কৃতজপ্যাশ্চ হুতহব্যা নরোত্তম!৷৷1.23.17৷৷


নরোত্তম O! Chief of men, সর্বে all of us, স্নাতাশ্চ have taken bath, কৃতজপ্যাশ্চ have performed Japa (muttering god's sacred name severally), হুতহব্যা: offered oblations in fire, শুচয: pure, পুণ্যম্ pious, আশ্রমম্ hermitage, অভিগচ্ছামহে we will enter.

O best of men, after morning ablutions offering oblations to the sacred fire, all of us sanctified will enter this pious hermitage".
তেষাং সংবদতাং তত্র তপোদীর্ঘেণ চক্ষুষা৷

বিজ্ঞায পরমপ্রীতা মুনযো হর্ষমাগমন্৷৷1.23.18৷৷


তত্র there, তেষাম্ they, সংবদতাম্ were conversing, মুনয: ascetics, তপোদীর্ঘেণ with their far- reaching austerities, চক্ষুষা vision, বিজ্ঞায having recognised them, পরমপ্রীতা: immensely pleased, হর্ষম্ delight, আগমন্ obtained.

As they were conversing thus, the ascetics, with their far reaching spiritual vision (beyond the veil of time) recognised them and were immensely pleased.
অর্ঘ্যং পাদ্যং তথাতিথ্যং নিবেদ্য কুশিকাত্মজে৷

রামলক্ষ্মণযো: পশ্চাদকুর্বন্নতিথিক্রিযাম্৷৷1.23.19৷৷


অর্ঘ্যম্ respectable offerings, পাদ্যম্ water for washing feet, তথা and, আতিথ্যম্ hospitality, কুশিকাত্মজে to Visvamitra, নিবেদ্য having offered, পশ্চাত্ thereafter, রামলক্ষ্মণযো: for Rama and Lakshmana, অতিথিক্রিযাম্ acts of hospitality, অকুর্বন্ performed.

After extending hospitality to the son of Kusika (Viswamitra) with respectful offerings, and water for washing feet they played the host to Rama and Lakshmana.
সত্কারং সমনুপ্রাপ্য কথাভিরভিরঞ্জযন্৷

যথার্হমজপন্ সন্ধ্যামৃষযস্তে সমাহিতা:৷৷1.23.20৷৷


সত্কারম্ hospitality, সমনুপ্রাপ্য having received, কথাভি: with their conversation, অভিরঞ্জযন্ delighted, তে ঋষয: those rishis, সমাহিতা: with composed minds, যথার্হম্ in accordance with tradition, সন্ধ্যাম্ evening prayers, অজপন্ recited.

Having received due hospitality, they delighted them (ascetics) with their talk. The rishis with composed minds recited their evening prayer as usual.
তত্র বাসিভিরানীতা মুনিভিস্সুব্রতৈ: সহ৷

ন্যবসন্ সুসুখং তত্র কামাশ্রমপদে তদা৷৷1.23.21৷৷


তত্র there, বাসিভি: by the residents, সুব্রতৈ: by those faithful to their vows, মুনিভি: ascetics, সহ along with them, আনীতা: having been brought, তদা then, তত্র there, কামাশ্রমপদে in Kama's hermitage, সুসুখম্ happily, ন্যবসন্ dwelt .

The ascetics who resided there, faithful to their vows, took them in. There they staed happily in Kama's hermitage.
কথাভিরভিরামাভিরভিরামৌ নৃপাত্মজৌ৷

রমযামাস ধর্মাত্মা কৌশিকো মুনিপুঙ্গব:৷৷1.23.22৷৷


ধর্মাত্মা the magnanimous, মুনিপুঙ্গব: foremost of ascetics, কৌশিক: son of Kusika, অভিরামৌ charming, নৃপাত্মজৌ princes, অভিরামাভি: by enchanting, কথাভি: tales, রমযামাস delighted them.

Foremost among the ascetics the son of Kusika (Viswamitra) delighted the charming princes with enchanting tales.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ত্রযোবিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the twentythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.