Sloka & Translation

Audio

[ Accompanied by Rama and Lakshmana, Viswamitra reaches the hermitage of Kama at the confluence of Sarayu and Ganga.]

ப்ரபாதாயாஂ து ஷர்வர்யாஂ விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:.

அப்யபாஷத காகுத்ஸ்தௌ ஷயாநௌ பர்ணஸஂஸ்தரே৷৷1.23.1৷৷


ஷர்வர்யாம் when the night, ப்ரபாதாயாம் turned into day break, மஹாமுநி: eminent ascetic, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, பர்ணஸஂஸ்தரே in the bed of leaves, ஷயாநௌ lying down, காகுத்ஸ்தௌ Rama and Lakshmana, அப்யபாஷத spoke.

When the night turned into day-break, the eminent ascetic Viswamitra, addressing the descendants of Kakutstha (Rama and Lakshmana) who were lying on a bed of leaves said:
கௌஸல்யா ஸுப்ரஜா ராம! பூர்வா ஸந்த்யா ப்ரவர்ததே.

உத்திஷ்ட நரஷார்தூல! கர்தவ்யஂ தைவமாஹ்நிகம்৷৷1.23.2৷৷


கைஸல்யா ஸுப்ரஜா: O!Beloved son of Kausalya, (a son by whom Kausalya became a blessed mother), ராம O!Rama, பூர்வா ஸந்த்யா the day-break, ப்ரவர்ததே is commencing ,நரஷார்தூல O!Best among men, உத்திஷ்ட awake (fromsleep), தைவம் oblations to gods, ஆஹ்நிகம் religious rite to be performed every day at a fixed hour, கர்தவ்யம் are required to be done.

"O beloved son of Kausalya, O Rama! the day dawns. O best among men, awake, oblations to gods and other sacred rites are required to be performed".
தஸ்யர்ஷே: பரமோதாரஂ வசஷ்ஷ்ருத்வா நரிபாத்மஜௌ .

ஸ்நாத்வா கரிதோதகௌ வீரௌ ஜேபது: பரமஂ ஜபம்৷৷1.23.3৷৷


வீரௌ endowed with heroism, நரிபாத்மஜௌ the two princes, தஸ்ய றஷே: that rishi's, பரமோதாரம் highly generous, வச: words, ஷ்ருத்வா having heard, ஸ்நாத்வா having bathed, கரிதோதகௌ offered oblations of waters(to Sun-god standing in the water), பரமம் holy, ஜபம் tapa, ஜேபது: recited.

On hearing the very affectionate call of Viswamitra both the brave princes had their bath and offered oblations to Sun-god (standing in the water) and recited the holy name of the Lord.
கரிதாஹ்நிகௌ மஹாவீர்யௌ விஷ்வாமித்ரஂ தபோதநம்.

அபிவாத்யாபிஸஂஹரிஷ்டௌ கமநாயாபிதஸ்தது:৷৷1.23.4৷৷


மஹாவீர்யௌ both(brothers)exceedingly powerful, கரிதாஹ்நிகௌ having performed daily rites, அபிஸஂஹரிஷ்டௌ highly energetic, தபோதநம் a sage with asceticism as wealth, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra, அபிவாத்ய having prostrated before him with reverence, கமநாய for their onward journey, அபிதஸ்தது: both of them stood ready before him.

On performing the morning rites, the two highly powerful and and energetic princes stood before Viswamitra who was richly endowed with asceticism. They prostrated before him. And stood ready for their onward journey.
தௌ ப்ரயாதௌ மஹாவீர்யௌ திவ்யாஂ த்ரிபதகாஂ நதீம்.

ததரிஷாதே ததஸ்தத்ர ஸரய்வாஸ்ஸங்கமே ஷுபே৷৷1.23.5৷৷


தத: thereafter, மஹாவீர்யௌ தௌ those two endowed with great prowess, ப்ரயாதௌ (they)having gone a little further, தத்ர there, ஷுபே by the holy, ஸரய்வா: river Sarayu, ஸங்கமே in the confluence (with river Ganga), திவ்யாஂ divine, த்ரிபதகாஂ flowing in three branches, நதீம் river, ததரிஷாதே saw.

Thereafter, having gone a little further both the heroic brothers looked at the confluence of holy Sarayu with divine Ganga divided into three branches.
தத்ராஷ்ரமபதஂ புண்யமரிஷீணாமக்ய்ரதேஜஸாம் .

பஹுவர்ஷஸஹஸ்ராணி தப்யதாஂ பரமஂ தப:৷৷1.23.6৷৷


தத்ர there, பஹுவர்ஷஸஹஸ்ராணி for many thousands of years, பரமம் utmost, தப: austerities, தப்யதாம் while performing austerities, அக்ய்ரதேஜஸாம் sages of topmost vital power, றஷீணாம் of the anchorites, புண்யம் sacred, ஆஷ்ரமபதம் hermitage.

There they saw a sacred hermitage of anchorites of great vitality performing severe austerities for thousands of years.
தஂ தரிஷ்ட்வா பரமப்ரீதௌ ராகவௌ புண்யமாஷ்ரமம்.

ஊசதுஸ்தஂ மஹாத்மாநஂ விஷ்வாமித்ரமிதஂ வச:৷৷1.23.7৷৷


தம் that, புண்யம் sacred, ஆஷ்ரமம் hermitage, தரிஷ்ட்வா having seen, பரமப்ரீதௌ exceedingly delighted, ராகவௌ the two princes of Raghu race, மஹாத்மாநம் illustrious sage, தஂ விஷ்வாமித்ரம் addressing Visvamitra, இதம் வச: these words, ஊசது: said.

Exceedingly delighted to see the sacred hermitage, the two princes enquired from the illustrious sage Viswamitra:
கஸ்யாயமாஷ்ரம: புண்ய: கோந்வஸ்மிந்வஸதே புமாந்.

பகவந்! ஷ்ரோதுமிச்சாவ: பரஂ கௌதூஹலஂ ஹி நௌ৷৷1.23.8৷৷


பகவந் O! Worshipful one, அயம் this, புண்ய:ஆஷ்ரம: sacred hermitage, கஸ்ய whose, அஸ்மிந் in this, க: நு who indeed, புமாந் man, வஸதே lives, ஷ்ரோதும் to hear, இச்சாவ: we both are desirous, நௌ for both of us, பரம் keenly, கௌதூஹலஂ ஹி curiosity.

"O worshipful one, whose sacred hermitage is this? Who lives here? Indeed, we are curious to know".
தயோஸ்தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ப்ரஹஸ்ய முநிபுங்கவ:.

அப்ரவீச்ச்ரூயதாஂ ராம! யஸ்யாயஂ பூர்வ ஆஷ்ரம:৷৷1.23.9 ৷৷


முநிபுங்கவ: the foremost of sages, தயோ: theirs, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, ப்ரஹஸ்ய after gently smiling, அப்ரவீத் said, பூர்வ: in the days past, அயம் ஆஷ்ரம: this heritage, யஸ்ய whose, ஷ்ரூயதாம் let it be heard.

On having heard their words, the foremost of sages gently smiled and said, "O Rama! listen, who this hermitage belonged to in the past".
கந்தர்போ மூர்திமாநாஸீத்காம இத்யுச்யதே புதை:.

தபஸ்யந்தமிஹ ஸ்தாணுஂ நியமேந ஸமாஹிதம்৷৷1.23.10৷৷

கரிதோத்வாஹஂ து தேவேஷஂ கச்சந்தஂ ஸமருத்ககணம்.

தர்ஷயாமாஸ துர்மேதா ஹுங்கரிதஷ்ச மஹாத்மநா৷৷1.23.11৷৷


கந்தர்ப: Kandarpa also known as Manmatha, மூர்திமாந் incarnated in human form, ஆஸீத் lived, புதை: by the learned, காம: இதி உச்யதே is called Kama, துர்மேதா: foolish minded, இஹ here, தபஸ்யந்தம் while doing penance, நியமேந in accordance with rules, ஸமாஹிதம் absorbed in meditation, கரிதோத்வாஹம் with his newly wedded wife, ஸமருத்ககணம் accompanied by maruts, கச்சந்தம் wending his way, தேவேஷம் lord of deities, ஸ்தாணும் Siva, தர்ஷயாமாஸ opposed him, மஹாத்மநா by Lord Siva, ஹுங்கரிதஷ்ச roared in menacing sound.

"Kandarpa (the god of love) once lived here in human form. He is called Kama by the learned. The wicked Kama on his way with the maruts (god of wind) insulted Siva, the god of gods, while he was absorbed in austere meditation along with his newly wedded consort. On seeing Kama Lord Siva roared at him (menacingly).
அவதக்தஸ்ய ரௌத்ரேண சக்ஷுஷா ரகுநந்தந!.

வ்யஷீர்யந்த ஷரீராத்ஸ்வாத்ஸர்வகாத்ராணி துர்மதே:৷৷1.23.12৷৷


ரகுநந்தந O! Descendent of Raghu, ரௌத்ரேண with fierce, சக்ஷுஷா (third)eye, அவதக்தஸ்ய he was burnt down, துர்மதே: of the evil intentioned Kama, ஸ்வாத் from his own, ஷரீராத் body, ஸர்வகாத்ராணி all the limbs, வ்யஷீர்யந்த were consumed.

"O descendant of Raghu, burnt down by his fierce (third) eye, all the limbs of the body of that evil-minded Kama were consumed.
தஸ்ய காத்ரஂ ஹதஂ தத்ர நிர்தக்தஸ்ய மஹாத்மநா.

அஷரீர: கரித: காம: க்ரோதாத்தேவேஷ்வரேண ஹி৷৷1.23.13৷৷


மஹாத்மநா by that lord Siva, நிர்தக்தஸ்ய having burnt down totally, தஸ்ய his, காத்ரம் body, தத்ர there, ஹதம் disappeared, தேவேஷ்வரேண by the lord of devatas, க்ரோதாத் because of wrath, காம: Kama, அஷரீர: disembodied, கரித: had been made.

Having been completely burnt down by Lord Siva, Kama's body was destroyed. Mighty angry, Siva, reduced Kama to a 'disembodied being.
அநங்க இதி விக்யாதஸ்ததாப்ரபரிதி ராகவ!.

ஸ சாங்கவிஷயஷ்ஷ்ரீமாந்யத்ராங்கஂ ப்ரமுமோச ஹ৷৷1.23.14৷৷


ராகவ O! Rama, ததாப்ரபரிதி from that time onwards, அநங்க இதி as Ananga, விக்யாத: had become well-known, யத்ர where, அங்கம் body, ப்ரமுமோச ஹ he gave up, ஸ:ச that place, ஷ்ரீமாந் beautiful, அங்கவிஷய: Ananga desa, விக்யாத: famed.

O descendant of the Raghus, from that time onwards, he was known as 'Ananga' (one without form). The beautiful place where he gave up his body is known as Angadesa.
தஸ்யாயமாஷ்ரம: புண்யஸ்தஸ்யேமே முநய: புரா.

ஷிஷ்யா தர்மபரா நித்யஂ தேஷாஂ பாபஂ ந வித்யதே৷৷1.23.15৷৷


அயம் this, தஸ்ய his, புண்ய: holy, ஆஷ்ரம: hermitage, புரா formerly, தஸ்ய his, ஷிஷ்யா: disciples, இமே முநய: these ascetics, நித்யம் always, தர்மபரா: righteous, தேஷாம் for them, பாபம் sin, ந வித்யதே does not accrue.

This holy hermitage belongs to Kama. These ascetics are his disciples. They are always righteous and are free from sin.
இஹாத்ய ரஜநீஂ ராம! வஸேம ஷுபதர்ஷந.

புண்யயோஸ்ஸரிதோர்மத்யே ஷ்வஸ்தரிஷ்யாமஹே வயம்৷৷1.23.16৷৷


ஷுபதர்ஷந O!Auspicious looking one, ராம Rama, வயம் we, அத்ய today, ரஜநீம் this night, இஹ here, புண்யயோ: of both the sacred, ஸரிதோ: rivers, மத்யே in the midst, வஸேம shall stay, ஷ்வ: tomorrow, தரிஷ்யாமஹே cross over.

O auspicious-looking Rama, we will stay here tonight at the confluence of both these sacred rivers (Sarayu and Ganga) and cross over Ganga tomorrow.
அபிகச்சாமஹே ஸர்வே ஷுசய: புண்யமாஷ்ரமம்.

ஸ்நாதாஷ்ச கரிதஜப்யாஷ்ச ஹுதஹவ்யா நரோத்தம!৷৷1.23.17৷৷


நரோத்தம O! Chief of men, ஸர்வே all of us, ஸ்நாதாஷ்ச have taken bath, கரிதஜப்யாஷ்ச have performed Japa (muttering god's sacred name severally), ஹுதஹவ்யா: offered oblations in fire, ஷுசய: pure, புண்யம் pious, ஆஷ்ரமம் hermitage, அபிகச்சாமஹே we will enter.

O best of men, after morning ablutions offering oblations to the sacred fire, all of us sanctified will enter this pious hermitage".
தேஷாஂ ஸஂவததாஂ தத்ர தபோதீர்கேண சக்ஷுஷா.

விஜ்ஞாய பரமப்ரீதா முநயோ ஹர்ஷமாகமந்৷৷1.23.18৷৷


தத்ர there, தேஷாம் they, ஸஂவததாம் were conversing, முநய: ascetics, தபோதீர்கேண with their far- reaching austerities, சக்ஷுஷா vision, விஜ்ஞாய having recognised them, பரமப்ரீதா: immensely pleased, ஹர்ஷம் delight, ஆகமந் obtained.

As they were conversing thus, the ascetics, with their far reaching spiritual vision (beyond the veil of time) recognised them and were immensely pleased.
அர்க்யஂ பாத்யஂ ததாதித்யஂ நிவேத்ய குஷிகாத்மஜே.

ராமலக்ஷ்மணயோ: பஷ்சாதகுர்வந்நதிதிக்ரியாம்৷৷1.23.19৷৷


அர்க்யம் respectable offerings, பாத்யம் water for washing feet, ததா and, ஆதித்யம் hospitality, குஷிகாத்மஜே to Visvamitra, நிவேத்ய having offered, பஷ்சாத் thereafter, ராமலக்ஷ்மணயோ: for Rama and Lakshmana, அதிதிக்ரியாம் acts of hospitality, அகுர்வந் performed.

After extending hospitality to the son of Kusika (Viswamitra) with respectful offerings, and water for washing feet they played the host to Rama and Lakshmana.
ஸத்காரஂ ஸமநுப்ராப்ய கதாபிரபிரஞ்ஜயந்.

யதார்ஹமஜபந் ஸந்த்யாமரிஷயஸ்தே ஸமாஹிதா:৷৷1.23.20৷৷


ஸத்காரம் hospitality, ஸமநுப்ராப்ய having received, கதாபி: with their conversation, அபிரஞ்ஜயந் delighted, தே றஷய: those rishis, ஸமாஹிதா: with composed minds, யதார்ஹம் in accordance with tradition, ஸந்த்யாம் evening prayers, அஜபந் recited.

Having received due hospitality, they delighted them (ascetics) with their talk. The rishis with composed minds recited their evening prayer as usual.
தத்ர வாஸிபிராநீதா முநிபிஸ்ஸுவ்ரதை: ஸஹ.

ந்யவஸந் ஸுஸுகஂ தத்ர காமாஷ்ரமபதே ததா৷৷1.23.21৷৷


தத்ர there, வாஸிபி: by the residents, ஸுவ்ரதை: by those faithful to their vows, முநிபி: ascetics, ஸஹ along with them, ஆநீதா: having been brought, ததா then, தத்ர there, காமாஷ்ரமபதே in Kama's hermitage, ஸுஸுகம் happily, ந்யவஸந் dwelt .

The ascetics who resided there, faithful to their vows, took them in. There they staed happily in Kama's hermitage.
கதாபிரபிராமாபிரபிராமௌ நரிபாத்மஜௌ.

ரமயாமாஸ தர்மாத்மா கௌஷிகோ முநிபுங்கவ:৷৷1.23.22৷৷


தர்மாத்மா the magnanimous, முநிபுங்கவ: foremost of ascetics, கௌஷிக: son of Kusika, அபிராமௌ charming, நரிபாத்மஜௌ princes, அபிராமாபி: by enchanting, கதாபி: tales, ரமயாமாஸ delighted them.

Foremost among the ascetics the son of Kusika (Viswamitra) delighted the charming princes with enchanting tales.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே த்ரயோவிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the twentythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.