Sloka & Translation

Audio

[ Accompanied by Rama and Lakshmana, Viswamitra reaches the hermitage of Kama at the confluence of Sarayu and Ganga.]

ప్రభాతాయాం తు శర్వర్యాం విశ్వామిత్రో మహాముని:.

అభ్యభాషత కాకుత్స్థౌ శయానౌ పర్ణసంస్తరే৷৷1.23.1৷৷


శర్వర్యామ్ when the night, ప్రభాతాయామ్ turned into day break, మహాముని: eminent ascetic, విశ్వామిత్ర: Visvamitra, పర్ణసంస్తరే in the bed of leaves, శయానౌ lying down, కాకుత్స్థౌ Rama and Lakshmana, అభ్యభాషత spoke.

When the night turned into day-break, the eminent ascetic Viswamitra, addressing the descendants of Kakutstha (Rama and Lakshmana) who were lying on a bed of leaves said:
కౌసల్యా సుప్రజా రామ! పూర్వా సన్ధ్యా ప్రవర్తతే.

ఉత్తిష్ఠ నరశార్దూల! కర్తవ్యం దైవమాహ్నికమ్৷৷1.23.2৷৷


కైసల్యా సుప్రజా: O!Beloved son of Kausalya, (a son by whom Kausalya became a blessed mother), రామ O!Rama, పూర్వా సన్ధ్యా the day-break, ప్రవర్తతే is commencing ,నరశార్దూల O!Best among men, ఉత్తిష్ఠ awake (fromsleep), దైవమ్ oblations to gods, ఆహ్నికమ్ religious rite to be performed every day at a fixed hour, కర్తవ్యమ్ are required to be done.

"O beloved son of Kausalya, O Rama! the day dawns. O best among men, awake, oblations to gods and other sacred rites are required to be performed".
తస్యర్షే: పరమోదారం వచశ్శ్రుత్వా నృపాత్మజౌ .

స్నాత్వా కృతోదకౌ వీరౌ జేపతు: పరమం జపమ్৷৷1.23.3৷৷


వీరౌ endowed with heroism, నృపాత్మజౌ the two princes, తస్య ఋషే: that rishi's, పరమోదారమ్ highly generous, వచ: words, శ్రుత్వా having heard, స్నాత్వా having bathed, కృతోదకౌ offered oblations of waters(to Sun-god standing in the water), పరమమ్ holy, జపమ్ tapa, జేపతు: recited.

On hearing the very affectionate call of Viswamitra both the brave princes had their bath and offered oblations to Sun-god (standing in the water) and recited the holy name of the Lord.
కృతాహ్నికౌ మహావీర్యౌ విశ్వామిత్రం తపోధనమ్.

అభివాద్యాభిసంహృష్టౌ గమనాయాభితస్థతు:৷৷1.23.4৷৷


మహావీర్యౌ both(brothers)exceedingly powerful, కృతాహ్నికౌ having performed daily rites, అభిసంహృష్టౌ highly energetic, తపోధనమ్ a sage with asceticism as wealth, విశ్వామిత్రమ్ Visvamitra, అభివాద్య having prostrated before him with reverence, గమనాయ for their onward journey, అభితస్థతు: both of them stood ready before him.

On performing the morning rites, the two highly powerful and and energetic princes stood before Viswamitra who was richly endowed with asceticism. They prostrated before him. And stood ready for their onward journey.
తౌ ప్రయాతౌ మహావీర్యౌ దివ్యాం త్రిపథగాం నదీమ్.

దదృశాతే తతస్తత్ర సరయ్వాస్సఙ్గమే శుభే৷৷1.23.5৷৷


తత: thereafter, మహావీర్యౌ తౌ those two endowed with great prowess, ప్రయాతౌ (they)having gone a little further, తత్ర there, శుభే by the holy, సరయ్వా: river Sarayu, సఙ్గమే in the confluence (with river Ganga), దివ్యాం divine, త్రిపథగాం flowing in three branches, నదీమ్ river, దదృశాతే saw.

Thereafter, having gone a little further both the heroic brothers looked at the confluence of holy Sarayu with divine Ganga divided into three branches.
తత్రాశ్రమపదం పుణ్యమృషీణామగ్య్రతేజసామ్ .

బహువర్షసహస్రాణి తప్యతాం పరమం తప:৷৷1.23.6৷৷


తత్ర there, బహువర్షసహస్రాణి for many thousands of years, పరమమ్ utmost, తప: austerities, తప్యతామ్ while performing austerities, అగ్య్రతేజసామ్ sages of topmost vital power, ఋషీణామ్ of the anchorites, పుణ్యమ్ sacred, ఆశ్రమపదమ్ hermitage.

There they saw a sacred hermitage of anchorites of great vitality performing severe austerities for thousands of years.
తం దృష్ట్వా పరమప్రీతౌ రాఘవౌ పుణ్యమాశ్రమమ్.

ఊచతుస్తం మహాత్మానం విశ్వామిత్రమిదం వచ:৷৷1.23.7৷৷


తమ్ that, పుణ్యమ్ sacred, ఆశ్రమమ్ hermitage, దృష్ట్వా having seen, పరమప్రీతౌ exceedingly delighted, రాఘవౌ the two princes of Raghu race, మహాత్మానమ్ illustrious sage, తం విశ్వామిత్రమ్ addressing Visvamitra, ఇదమ్ వచ: these words, ఊచతు: said.

Exceedingly delighted to see the sacred hermitage, the two princes enquired from the illustrious sage Viswamitra:
కస్యాయమాశ్రమ: పుణ్య: కోన్వస్మిన్వసతే పుమాన్.

భగవన్! శ్రోతుమిచ్ఛావ: పరం కౌతూహలం హి నౌ৷৷1.23.8৷৷


భగవన్ O! Worshipful one, అయమ్ this, పుణ్య:ఆశ్రమ: sacred hermitage, కస్య whose, అస్మిన్ in this, క: ను who indeed, పుమాన్ man, వసతే lives, శ్రోతుమ్ to hear, ఇచ్ఛావ: we both are desirous, నౌ for both of us, పరమ్ keenly, కౌతూహలం హి curiosity.

"O worshipful one, whose sacred hermitage is this? Who lives here? Indeed, we are curious to know".
తయోస్తద్వచనం శ్రుత్వా ప్రహస్య మునిపుఙ్గవ:.

అబ్రవీచ్ఛ్రూయతాం రామ! యస్యాయం పూర్వ ఆశ్రమ:৷৷1.23.9 ৷৷


మునిపుఙ్గవ: the foremost of sages, తయో: theirs, తత్ వచనమ్ those words, శ్రుత్వా having heard, ప్రహస్య after gently smiling, అబ్రవీత్ said, పూర్వ: in the days past, అయమ్ ఆశ్రమ: this heritage, యస్య whose, శ్రూయతామ్ let it be heard.

On having heard their words, the foremost of sages gently smiled and said, "O Rama! listen, who this hermitage belonged to in the past".
కన్దర్పో మూర్తిమానాసీత్కామ ఇత్యుచ్యతే బుధై:.

తపస్యన్తమిహ స్థాణుం నియమేన సమాహితమ్৷৷1.23.10৷৷

కృతోద్వాహం తు దేవేశం గచ్ఛన్తం సమరుద్గగణమ్.

ధర్షయామాస దుర్మేధా హుఙ్కృతశ్చ మహాత్మనా৷৷1.23.11৷৷


కన్దర్ప: Kandarpa also known as Manmatha, మూర్తిమాన్ incarnated in human form, ఆసీత్ lived, బుధై: by the learned, కామ: ఇతి ఉచ్యతే is called Kama, దుర్మేధా: foolish minded, ఇహ here, తపస్యన్తమ్ while doing penance, నియమేన in accordance with rules, సమాహితమ్ absorbed in meditation, కృతోద్వాహమ్ with his newly wedded wife, సమరుద్గగణమ్ accompanied by maruts, గచ్ఛన్తమ్ wending his way, దేవేశమ్ lord of deities, స్థాణుమ్ Siva, ధర్షయామాస opposed him, మహాత్మనా by Lord Siva, హుఙ్కృతశ్చ roared in menacing sound.

"Kandarpa (the god of love) once lived here in human form. He is called Kama by the learned. The wicked Kama on his way with the maruts (god of wind) insulted Siva, the god of gods, while he was absorbed in austere meditation along with his newly wedded consort. On seeing Kama Lord Siva roared at him (menacingly).
అవదగ్ధస్య రౌద్రేణ చక్షుషా రఘునన్దన!.

వ్యశీర్యన్త శరీరాత్స్వాత్సర్వగాత్రాణి దుర్మతే:৷৷1.23.12৷৷


రఘునన్దన O! Descendent of Raghu, రౌద్రేణ with fierce, చక్షుషా (third)eye, అవదగ్ధస్య he was burnt down, దుర్మతే: of the evil intentioned Kama, స్వాత్ from his own, శరీరాత్ body, సర్వగాత్రాణి all the limbs, వ్యశీర్యన్త were consumed.

"O descendant of Raghu, burnt down by his fierce (third) eye, all the limbs of the body of that evil-minded Kama were consumed.
తస్య గాత్రం హతం తత్ర నిర్దగ్థస్య మహాత్మనా.

అశరీర: కృత: కామ: క్రోధాద్దేవేశ్వరేణ హి৷৷1.23.13৷৷


మహాత్మనా by that lord Siva, నిర్దగ్థస్య having burnt down totally, తస్య his, గాత్రమ్ body, తత్ర there, హతమ్ disappeared, దేవేశ్వరేణ by the lord of devatas, క్రోధాత్ because of wrath, కామ: Kama, అశరీర: disembodied, కృత: had been made.

Having been completely burnt down by Lord Siva, Kama's body was destroyed. Mighty angry, Siva, reduced Kama to a 'disembodied being.
అనఙ్గ ఇతి విఖ్యాతస్తదాప్రభృతి రాఘవ!.

స చాఙ్గవిషయశ్శ్రీమాన్యత్రాఙ్గం ప్రముమోచ హ৷৷1.23.14৷৷


రాఘవ O! Rama, తదాప్రభృతి from that time onwards, అనఙ్గ ఇతి as Ananga, విఖ్యాత: had become well-known, యత్ర where, అఙ్గమ్ body, ప్రముమోచ హ he gave up, స:చ that place, శ్రీమాన్ beautiful, అఙ్గవిషయ: Ananga desa, విఖ్యాత: famed.

O descendant of the Raghus, from that time onwards, he was known as 'Ananga' (one without form). The beautiful place where he gave up his body is known as Angadesa.
తస్యాయమాశ్రమ: పుణ్యస్తస్యేమే మునయ: పురా.

శిష్యా ధర్మపరా నిత్యం తేషాం పాపం న విద్యతే৷৷1.23.15৷৷


అయమ్ this, తస్య his, పుణ్య: holy, ఆశ్రమ: hermitage, పురా formerly, తస్య his, శిష్యా: disciples, ఇమే మునయ: these ascetics, నిత్యమ్ always, ధర్మపరా: righteous, తేషామ్ for them, పాపమ్ sin, న విద్యతే does not accrue.

This holy hermitage belongs to Kama. These ascetics are his disciples. They are always righteous and are free from sin.
ఇహాద్య రజనీం రామ! వసేమ శుభదర్శన.

పుణ్యయోస్సరితోర్మధ్యే శ్వస్తరిష్యామహే వయమ్৷৷1.23.16৷৷


శుభదర్శన O!Auspicious looking one, రామ Rama, వయమ్ we, అద్య today, రజనీమ్ this night, ఇహ here, పుణ్యయో: of both the sacred, సరితో: rivers, మధ్యే in the midst, వసేమ shall stay, శ్వ: tomorrow, తరిష్యామహే cross over.

O auspicious-looking Rama, we will stay here tonight at the confluence of both these sacred rivers (Sarayu and Ganga) and cross over Ganga tomorrow.
అభిగచ్ఛామహే సర్వే శుచయ: పుణ్యమాశ్రమమ్.

స్నాతాశ్చ కృతజప్యాశ్చ హుతహవ్యా నరోత్తమ!৷৷1.23.17৷৷


నరోత్తమ O! Chief of men, సర్వే all of us, స్నాతాశ్చ have taken bath, కృతజప్యాశ్చ have performed Japa (muttering god's sacred name severally), హుతహవ్యా: offered oblations in fire, శుచయ: pure, పుణ్యమ్ pious, ఆశ్రమమ్ hermitage, అభిగచ్ఛామహే we will enter.

O best of men, after morning ablutions offering oblations to the sacred fire, all of us sanctified will enter this pious hermitage".
తేషాం సంవదతాం తత్ర తపోదీర్ఘేణ చక్షుషా.

విజ్ఞాయ పరమప్రీతా మునయో హర్షమాగమన్৷৷1.23.18৷৷


తత్ర there, తేషామ్ they, సంవదతామ్ were conversing, మునయ: ascetics, తపోదీర్ఘేణ with their far- reaching austerities, చక్షుషా vision, విజ్ఞాయ having recognised them, పరమప్రీతా: immensely pleased, హర్షమ్ delight, ఆగమన్ obtained.

As they were conversing thus, the ascetics, with their far reaching spiritual vision (beyond the veil of time) recognised them and were immensely pleased.
అర్ఘ్యం పాద్యం తథాతిథ్యం నివేద్య కుశికాత్మజే.

రామలక్ష్మణయో: పశ్చాదకుర్వన్నతిథిక్రియామ్৷৷1.23.19৷৷


అర్ఘ్యమ్ respectable offerings, పాద్యమ్ water for washing feet, తథా and, ఆతిథ్యమ్ hospitality, కుశికాత్మజే to Visvamitra, నివేద్య having offered, పశ్చాత్ thereafter, రామలక్ష్మణయో: for Rama and Lakshmana, అతిథిక్రియామ్ acts of hospitality, అకుర్వన్ performed.

After extending hospitality to the son of Kusika (Viswamitra) with respectful offerings, and water for washing feet they played the host to Rama and Lakshmana.
సత్కారం సమనుప్రాప్య కథాభిరభిరఞ్జయన్.

యథార్హమజపన్ సన్ధ్యామృషయస్తే సమాహితా:৷৷1.23.20৷৷


సత్కారమ్ hospitality, సమనుప్రాప్య having received, కథాభి: with their conversation, అభిరఞ్జయన్ delighted, తే ఋషయ: those rishis, సమాహితా: with composed minds, యథార్హమ్ in accordance with tradition, సన్ధ్యామ్ evening prayers, అజపన్ recited.

Having received due hospitality, they delighted them (ascetics) with their talk. The rishis with composed minds recited their evening prayer as usual.
తత్ర వాసిభిరానీతా మునిభిస్సువ్రతై: సహ.

న్యవసన్ సుసుఖం తత్ర కామాశ్రమపదే తదా৷৷1.23.21৷৷


తత్ర there, వాసిభి: by the residents, సువ్రతై: by those faithful to their vows, మునిభి: ascetics, సహ along with them, ఆనీతా: having been brought, తదా then, తత్ర there, కామాశ్రమపదే in Kama's hermitage, సుసుఖమ్ happily, న్యవసన్ dwelt .

The ascetics who resided there, faithful to their vows, took them in. There they staed happily in Kama's hermitage.
కథాభిరభిరామాభిరభిరామౌ నృపాత్మజౌ.

రమయామాస ధర్మాత్మా కౌశికో మునిపుఙ్గవ:৷৷1.23.22৷৷


ధర్మాత్మా the magnanimous, మునిపుఙ్గవ: foremost of ascetics, కౌశిక: son of Kusika, అభిరామౌ charming, నృపాత్మజౌ princes, అభిరామాభి: by enchanting, కథాభి: tales, రమయామాస delighted them.

Foremost among the ascetics the son of Kusika (Viswamitra) delighted the charming princes with enchanting tales.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే త్రయోవింశస్సర్గ:৷৷
Thus ends the twentythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.