Sloka & Translation

Audio

[While crossing the river Rama asks "What is this tumultuous sound gushing from the Ganga?"--Viswamitra gives the reply--The trio enter the forest -- Viswamitra narrates the story of Tataka.]

তত: প্রভাতে বিমলে কৃতাহ্নিকমরিন্দমৌ৷

বিশ্বামিত্রং পুরস্কৃত্য নদ্যাস্তীরমুপাগতৌ৷৷1.24.1৷৷


তত: thereafter, অরিন্দমৌ two destroyers of enemies, বিমলে on a pure, প্রভাতে day-break, কৃতাহ্নিকম্ by observing daily oblations, বিশ্বামিত্রম্ Viswamitra, পুরস্কৃত্য ahead of them নদ্যা: river's, তীরম্ bank, উপাগতৌ arrived.

Thereafter the destroyers of foes, Rama and Lakshmana offering their morning oblations on that bright dawn arrived at the bank of the river (Ganga) with Viswamitra ahead of them.
তে চ সর্বে মহাত্মানো মুনযস্সংশ্রিতব্রতা:৷

উপস্থাপ্য শুভাং নাবং বিশ্বামিত্রমথাব্রুবন্৷৷1.24.2৷৷


মহাত্মান: high-minded, সংশ্রিতব্রতা: strict observers of vows, তে সর্বে all those, মুনয: ascetics, শুভাম্ auspicious, নাবম্ boat, উপস্থাপ্য kept ready, অথ there after, বিশ্বামিত্রম্ addressed Visvamitra, অব্রুবন্ saying.

All the high-minded ascetics and strict followers of vows secured an auspicious boat for them and addressed Viswamitra, saying:
আরোহতু ভবান্নাবং রাজপুত্রপুরস্কৃত:৷

অরিষ্টং গচ্ছ পন্থানং মা ভূত্কালবিপর্যয:৷৷1.24.3৷৷


ভবান্ O! Great rishi, রাজপুত্রপুরস্কৃত: with the princes ahead of you, নাবম্ boat, আরোহতু you may board it, অরিষ্টম্ devoid of evils, পন্থানম্ path, গচ্ছ go, কালবিপর্যয: loss of time, মাভূত্ let not take place.

With the princes ahead of you, board the boat. Tread the safe path. Let there be no loss of time.
বিশ্বামিত্রস্তথেত্যুক্তবা তানৃষীনভিপূজ্য চ৷

ততার সহিতস্তাভ্যাং সরিতং সাগরঙ্গমাম্৷৷1.24.4৷৷


বিশ্বামিত্র: Visvamitra, তথেতি 'so be it', উক্ত্বা having said, তান্ ঋষীন্ all those sages, অভিপূজ্য having worshipped, তাভ্যাম্ by Rama and Lakshmana, সহিত: accompanied by, সাগরঙ্গমাম্ flowing towards the sea, সরিতম্ river Ganga, ততার crossed.

"Be it so", said Viswamitra and paid respect to all those sages. And accompanied by them (Rama and Lakshmana), crossed the river flowing towards the sea.
ততশ্শুশ্রাব বৈ শব্দমতিসংরম্ভবর্ধিতম্৷

মধ্যমাগম্য তোযস্য সহ রাম:কনীযসা৷৷1.24.5৷৷


তত: then, রাম: Rama, তোযস্য of the water, মধ্যম্ midst, আগম্য having come, অতিসংরম্ভবর্ধিতম্ greatly augmented by the speed, শব্দম্ thunderous noise, কনীযসা সহ with his younger brother, শুশ্রাব heard.

As they reached the mid-stream, Rama and his younger brother heard a sound greatly augmented by the speed (of the river).
অথ রামস্সরিন্মধ্যে পপ্রচ্ছ মুনিপুঙ্গবম্৷

বারিণো ভিদ্যমানস্য কিমযং তুমুলো ধ্বনি:৷৷1.24.6৷৷


অথ thereafter, রাম: Rama, সরিন্মধ্যে in the midst of river, মুনিপুঙ্গবম্ best of the sages, প্রপচ্ছ enquired of, ভিদ্যমানস্য bursting, বারিণ: waters, তুমুল: tumultuous, অযং ধ্বনি: this sound, কিম্ what?

Rama enquired of Viswamitra, the best of sages, "What is this tumultuous sound bursting out of the waters?"
রাঘবস্য বচশ্শ্রুত্বা কৌতূহলসমন্বিত:৷

কথযামাস ধর্মাত্মা তস্য শব্দস্য নিশ্চযম্৷৷1.24.7৷৷


কৌতূহলসমন্বিতঃ filled with curiosity, রাঘবস্য বচ: Rama's words, শ্রুত্বা having heard, ধর্মাত্মা righteous minded one, তস্য of that, শব্দস্য relating to that sound, নিশ্চযম্ nature, কথযামাস narrated.

At the words of Rama filled with curiosity, the righteous (Viswamitra) narrated the true nature of that sound.
কৈলাসপর্বতে রাম মনসা নির্মিতং সর:৷

ব্রহ্মণা নরশার্দূল তেনেদং মানসং সর:৷৷1.24.8৷৷


নরশার্দূল O! Best among men, রাম Rama, কৈলাসপর্বতে on the mount Kailasa, ব্রহ্মণা by Brahma, সর: lake, মনসা by his thought, নির্মিতম্ created, তেন for that reason, ইদং সর: this lake, মানসম্ is called Manasa.

"O tiger among men, Rama. Brahma created out of his mind a lake on mount Kailas and so that lake is called Manasa (Sarovara).
তস্মাত্সুস্রাব সরসস্সাযোধ্যামুপগূহতে ৷

সর প্রবৃত্তা সরযূ: পুণ্যা ব্রহ্মসরশ্চ্যুতা৷৷1.24.9৷৷


তস্মাত্ সরস: from that Manasa lake, সুস্রাব flowed, সা that river, অযোধ্যাম্ Ayodhya, উপগূহতে surrounds, সর প্রবৃত্তা because it flows from that lake, সরযূ: is known as Sarayu, ব্রহ্মসরশ্চ্যুতা released from the lake of Brahma, পুণ্যা sacred.

This river which flows from Manasa Sarovara is, therefore, known as 'Sarayu'. It
surrounds Ayodhya. This sacred river flows from that lake of Brahma.
তস্যাযমতুলশ্শব্দো জাহ্নবীমভিবর্ততে৷

বারিসঙ্ক্ষোভজো রাম প্রণামং নিযত:কুরু৷৷1.24.10৷৷


জাহ্নবীম্ river Ganga, অভিবর্ততে approaches, অযম্ this, অতুল: great, শব্দ: sound, তস্যা: that river's, বারিসঙ্ক্ষোভজ: produced when the waters are clashed at their confluence, রাম Rama, নিযত: with a concentrated mind, প্রণামম্ respectful salutations, কুরু do.

When Ganga approaches this river (Sarayu), there is a clash of waters and this great noise is produced. Rama, offer respectful salutations here, with a calm mind".
তাভ্যাং তু তাবুভৌ কৃত্বা প্রণামমতিধার্মিকৌ৷

তীরং দক্ষিণমাসাদ্য জগ্মতুর্লঘুবিক্রমৌ৷৷1.24.11৷৷


অতিধার্মিকৌ both who were exceedingly righteous, তৌ উভৌ both of them, তাভ্যাম্ to the two rivers, প্রণামম্ obeisance, কৃত্বা having made, দক্ষিণং তীরম্ southern bank, আসাদ্য having reached, লঘুবিক্রমৌ with quick steps, জগ্মতু: proceeded.

Deeply religious (in nature) they both made obeisance to the two rivers and reached the southern bank and advanced with quick steps.
স বনং ঘোরসঙ্কাশং দৃষ্ট্বা নৃপবরাত্মজ:৷

অবিপ্রহতমৈক্ষ্বাক: পপ্রচ্ছ মুনিপুঙ্গবম্৷৷1.24.12৷৷


ঐক্ষ্বাক: descendent of Ikshvaku, নৃপবরাত্মজ: son of best of kings, স: he, ঘোরসঙ্কাশম্ dreadful, অবিপ্রহতম্ untrodden, বনম্ forest, দৃষ্ট্বা having seen, মুনিপুঙ্গবম্ foremost of ascetics, পপ্রচ্ছ asked.

He who was a descendent of Ikshvaku and son of the best of kings, (Dasaratha) having seen that untrodden and dreadful forest asked the foremost of the ascetics:
অহো বনমিদং দুর্গং ঝিল্লিকাগণনাদিতম্৷

ভৈরবৈশ্শপদৈ: পূর্ণং শকুন্তৈর্দারুণারুতৈ:৷৷1.24.13৷৷


ঝিল্লিকাগণনাদিতম্ having ceaseless sounds of crickets, ভৈরবৈ: by the frightful, শ্বাপদৈ: ferocious beasts, দারুণারুতৈ: creating fearful cries, শকুন্তৈ: by birds, পূর্ণম্ filled, ইদম্ this, বনম্ forest, দুর্গম্ inaccessible, অহো what a wonder.

"What a wonder! This inaccessible forest echoes with the (shrill) chirpings of crickets It is filled with ferocious beasts and birds producing fearful sounds.
নানাপ্রকারৈশ্শকুনৈ র্বাশ্যদ্ভির্ভৈরবস্বনৈ:৷

সিংহব্যাঘ্রবরাহৈশ্চ বারণৈশ্চোপশোভিতম্৷৷1.24.14৷৷


বাশ্যদ্ভি: shrieking, ভৈরবস্বনৈ: frightful sounds, নানাপ্রকারৈ: by various kinds of, শকুনৈ: birds, সিংহব্যাঘ্রবরাহৈ: চ lions, tigers, boars, বারণৈ: চ by elephants, উপশোভিতম্ shining.

"It resounds with the frightful shricks of various kinds of birds. Lions, tigers, boars and elephants prowl about.
ধবাশ্বকর্ণককুভৈর্বিল্বতিন্দুকপাটলৈ:৷

সঙ্কীর্ণং বদরীভিশ্চ কিন্ন্বেতদ্দারুণং বনম্৷৷1.24.15৷৷


ধবাশ্বকর্ণককুভৈ: with Dhava, Ashva, Karna, Kakubha, বিল্বতিন্দুকপাটলৈ: with Bilva,Tinduka, Patala, বদরীভিশ্চ with Badaris, সঙ্কীর্ণম্ thronged, এতত্ দারুণম্ this frightening, বনম্ forest, কিং নু what indeed could this be?

This forest jampacked with dhava, ashvakarna, kakubha, bilva, tinduka, patala and badari trees, how frightening this forest could be!"
তমুবাচ মহাতেজা বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷

শ্রূযতাং বত্স কাকুত্স্থ! যস্যৈতদ্দারুণং বনম্৷৷1.24.16৷৷


মহাতেজা: highly powerful, মহামুনি: great sage, বিশ্বামিত্র: Viswamitra, তম্ addressing him, উবাচ spoke, বত্স O! Child, কাকুত্স্থ Kakusthsa, এতত্ দারুণং বনম্ this dreadful forest, যস্য whose, শ্রূযতাম্ let it be heard.

Viswamitra, the great sage radiating energy addressing Rama said, "O child of kakusthsa dynasty I shall tell you whose dreadful forest this is. Listen"!
এতৌ জনপদৌ স্ফীতৌ পূর্বমাস্তাং নরোত্তম!৷

মলদাশ্চ করূশাশ্চ দেবনির্মাণনির্মিতৌ৷৷1.24.17৷৷


নরোত্তম O! Best among men, পূর্বম্ formerly, দেবনির্মাণনির্মিতৌ built by celestial architects, মলদাশ্চ Malada, করূশা: চ and also Karusha, স্ফীতৌ large and prosperous, এতৌ জনপদৌ these two cities, আস্তাম্ existed.

O best among men, formerly these two large and prosperous cities called Malada and Karusha built by celestial architects existed.
পুরা বৃত্রবধে রাম! মলেন সমভিপ্লুতম্৷

ক্ষুধা চৈব সহস্রাক্ষং ব্রহ্মহত্যা সমাবিশত্৷৷1.24.18৷৷


রাম O! Rama, পুরা in ancient times, বৃত্রবধে at the time of destruction of Vritrasura, মলেন by impurity, ক্ষুধা চৈব by hunger also, সমভিপ্লুতম্ overpowered, সহস্রাক্ষম্ Indra, ব্রহ্মহত্যা sin arising out of slaying Brahmin, সমাবিশত্ attacked.

O Rama, in ancient times after killing Vritrasura, Indra was overpowered by the sin of slaying a brahmin and was affected by impurity and hunger.
তমিন্দ্রং স্নাপযন্ দেবা ঋষযশ্চ তপোধনা:৷

কলশৈস্স্নাপযামাসুর্মলং চাস্য প্রমোচযন্৷৷1.24.19৷৷


তম্ ইন্দ্রম্ Indra, দেবা: devatas, স্নাপযন্ while bathing him, তপোধনা: sages possessing asceticism as wealth, ঋষযশ্চ rishis, কলশৈ: with water-pitchers, স্নাপযামাসু: bathed him, অস্য মলম্ his impurities, প্রমোচযন্ liberated.

Devas and rishis endowed with the wealth of asceticism bathed Indra with the (consecrated) waters (brought from all rivers) from the pitchers and got him cleansed of impurities.
ইহ ভূম্যাং মলং দত্বা দত্বা কারূশমেব চ৷

শরীরজং মহেন্দ্রস্য ততো হর্ষং প্রপেদিরে৷৷1.24.20৷৷


মহেন্দ্রস্য Mahendra's, শরীরজম্ born from the body, মলম্ taint and impurity, ইহ here, ভূম্যাম্ at this place, দত্ত্বা having left, কারূশমেব চ hunger also, দত্ত্বা having left, তত: there after, হর্ষম্ joy, প্রপেদিরে obtained.

With the hunger and the taint and impurity from the body of Mahendra removed at this place, the devas rejoiced.
নির্মলো নিষ্করূশশ্চ শুচিরিংন্দ্রো যদাভবত্৷

দদৌ দেশস্য সুপ্রীতো বরং প্রভুরনুত্তমম্৷৷1.24.21৷৷


ইন্দ্র: Indra, যদা when, নির্মল: removed of his impurities, নিষ্করূশশ্চ unaffected by hunger, শুচি: অভবত্ became pure, প্রভু: all powerful lord, সুপ্রীত: highly pleased, দেশস্য for that region, অনুত্তমম্ excellent, বরম্ boon, দদৌ gave.

Cleansed of his impurities and his hunger gone, Indra once again became pure. All-powerful Indra highly pleased gave an excellent boon to that region.
ইমৌ জনপদৌ স্ফীতৌ খ্যাতিং লোকে গমিষ্যত:৷

মলদাশ্চ করূশাশ্চ মমাঙ্গমলধারিণৌ৷৷1.24.22৷৷


মম my, অঙ্গমলধারিণৌ bearing impurities of my body, ইমৌ these, জনপদৌ places, স্ফীতৌ becoming prosperous, মলদাশ্চ Malada, করূশাশ্চ and Karusha, লোকে in this world, খ্যাতিম্ fame, গমিষ্যত: will attain.

Indra blessed the place saying, 'Having absorbed impurities of my body, let these places be extremely fertile and prosperous and let this be renowned throughout this world as Malada and Karusha'.
সাধু সাধ্বিতি তং দেবা: পাকশাসনমব্রুবন্৷

দেশস্য পূজাং তাং দৃষ্ট্বা কৃতাং শক্রেণ ধীমতা৷৷1.24.23৷৷


ধীমতা by the wise, শক্রেণ by Indra, কৃতাম্ performed, তাম্ দেশস্য of that land, পূজাম্ honour, দৃট্বা having seen, দেবা: gods, সাধু সাধু ইতি 'Well, Well', তং পাকশাসনম্ adddressing Indra, অব্রুবন্ said.

Having seen the honour bestowed on that land by the wise Indra, the gods said to him, 'Well done, Well done'.
এতৌ জনপদৌ স্ফীতৌ দীর্ঘকালমরিন্দম৷

মলদাশ্চ করূশাশ্চ মুদিতৌ ধনধান্যত:৷৷1.24.24৷৷


অরিন্দম O! Destroyer of enemies, মলদাশ্চ Malada, করূশাশ্চ and Karusha, স্ফীতৌ prosperous, এতৌ these, জনপদৌ townships, দীর্ঘকালম্ for a long time, ধনধান্যত: with the harvest of corn and wealth, মুদিতৌ rejoiced.

O Destroyers of enemies! these prosperous townships, Malada and Karusha looked cheerful with (bumper) crops and wealth for a long time.
কস্যচিত্ত্বথ কালস্য যক্ষী বৈ কামরূপিণী৷

বলং নাগসহস্রস্য ধারযন্তী তদা হ্যভূত্৷৷1.24.25৷৷

তাটকা নাম ভদ্রং তে ভার্যা সুন্দস্য ধীমত:৷ 2

মারীচো রাক্ষস: পুত্রো যস্যাশ্শক্রপরাক্রম:৷৷1.24.26৷৷


অথ thereafter, কস্যচিত্কালস্য after a lapse of some time, কামরূপিণী capable of assuming forms at will, নাগসহস্রস্য of a thousand elephants, বলম্ strength of, ধারযন্তী possessing, তাটকা নাম যক্ষী yakshi known as Tataka, ধীমত: of the intelligent, সুন্দস্য Sunda's, ভার্যা wife, শক্রপরাক্রম: possessed of the power of Indra, মারীচ: rakshasa known as Maricha, যস্যা: whose, পুত্র: son, অভূত্ became known, ভদ্রং তে May prosperity greet you.

Then, after a lapse of several years, O gentle one! a terrible yakshini by name Tataka,
wife of intelligent Sunda, capable of assuming different forms at will, possessed of the strength of a thousand elephants and mother of a rakshasa known as Maricha armed with the power of Indra took possession of this place.
বৃত্তবাহুর্মহাবীর্যো বিপুলাস্য তনুর্মহান্৷

রাক্ষসো ভৈরবাকারো নিত্যং ত্রাসযতে প্রজা:৷৷1.24.27৷৷


বৃত্তবাহু: one who has round arms, মহাবীর্য: a highly energetic, বিপুলাস্যতনু: having large face and huge body, মহান্ gigantic, ভৈরবাকার: having dreadful form, রাক্ষস: rakshasa, নিত্যম্ always, প্রজা: inhabitants, ত্রাসযতে frightens.

The arms (of Maricha) are round and strong. He is highly energetic. He has a large face and a huge body. In appearance, he is gigantic and possesses a dreadful form. That rakshasa always threatened the inhabitants.
ইমৌ জনপদৌ নিত্যং বিনাশযতি রাঘব৷

মলদাংশ্চ করূশাংশ্চ তাটকা দুষ্টচারিণী৷৷1.24.28৷৷


রাঘব O! Rama, দুষ্টচারিণী a woman with wicked deeds, তাটকা Tataka, মলদাংশ্চ Malada, করূশাংশ্চ Karusha, ইমৌ জনপদৌ these two townships, নিত্যম্ always, বিনাশযতি destroys .

"O Rama! that wicked than Tataka carried on her depredations at regular intervals in these locations, Malada and Karusha.
সেযং পন্থানমাবৃত্য বসত্যধ্যর্ধযোজনে৷

অত এব ন গন্তব্যং তাটকাযা বনং যত:৷৷1.24.29৷৷


সা such, ইযম্ thisTataka, পন্থানম্ the path, আবৃত্য obstructing, অধ্যর্ধযোজনে at one and half yojanas distance, বসতি living, যত: for which reason, তাটকাযা: Tataka, বনম্ forest, অত এব for that reason, ন গন্তব্যম্ one should not traverse.

Tataka lives at a distance of one and a half yojanas from here obstructing the path.
Since Tataka dwells in this forest, no one comes here (because of fears).
স্ববাহুবলমাশ্রিত্য জহীমাং দুষ্টচারিণীম্৷

মন্নিযোগাদিমং দেশং কুরু নিষ্কণ্টকং পুন:৷৷1.24.30৷৷


স্ববাহুবলম্ strength of your own arms, আশ্রিত্য employing, দুষ্টচারিণীম্ this one of wicked deeds, ইমাম্ her, জহি slay,মন্নিযোগাত্ by my order, ইমং দেশম্ this country, পুন: again, নিষ্কণ্টকম্ devoid of that thorn, কুরু do it (make it habitable).

"By the strength of your arms slay this one of wicked deeds. Comply with my orders and make this country safe (and habitable).
ন হি কশ্চিদিমং দেশং শক্নোত্যাগন্তুমীদৃশম্৷

যক্ষিণ্যা ঘোরযা রাম উত্সাদিতমসহ্যযা৷৷1.24.31৷৷


রাম O! Rama, ঘোরযা by the dreadful, অসহ্যযা by the intolerable, যক্ষিণ্যা yakshini, উত্সাদিতম্ destroyed, ঈদৃশম্ such, ইমম্ দেশম্ this country, আগন্তুম্ to approach, কশ্চিত্ any one, ন শক্নোতি is not capable.

O Rama! none dare approach this country ravaged by such dreadful, intolerable yakshini.
এতত্তে সর্বমাখ্যাতং যথৈতদ্দারুণং বনম্৷

যক্ষ্যা চোত্সাদিতং সর্বমদ্যাপি ন নিবর্ততে৷৷1.24.32৷৷


এতত্ বনম্ this forest, সর্বম্ entirely, দারুণম্ cruel, যক্ষ্যা by the yakshi, যথা in such a manner, উত্সাদিতম্ ruined, অদ্যাপি even now, যথা in a manner, ন নিবর্ততে does not go back, এতত্ সর্বম্ all this, তে to you, আখ্যাতম্ has been told.

You have been told the manner in which this fierce forest is entirely ruined by that cruel yakshini. Tell now she has not left this place".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে চতুর্বিংশতিস্সর্গ:৷৷
Thus ends the twentyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.