Sloka & Translation

Audio

[While crossing the river Rama asks "What is this tumultuous sound gushing from the Ganga?"--Viswamitra gives the reply--The trio enter the forest -- Viswamitra narrates the story of Tataka.]

தத: ப்ரபாதே விமலே கரிதாஹ்நிகமரிந்தமௌ.

விஷ்வாமித்ரஂ புரஸ்கரித்ய நத்யாஸ்தீரமுபாகதௌ৷৷1.24.1৷৷


தத: thereafter, அரிந்தமௌ two destroyers of enemies, விமலே on a pure, ப்ரபாதே day-break, கரிதாஹ்நிகம் by observing daily oblations, விஷ்வாமித்ரம் Viswamitra, புரஸ்கரித்ய ahead of them நத்யா: river's, தீரம் bank, உபாகதௌ arrived.

Thereafter the destroyers of foes, Rama and Lakshmana offering their morning oblations on that bright dawn arrived at the bank of the river (Ganga) with Viswamitra ahead of them.
தே ச ஸர்வே மஹாத்மாநோ முநயஸ்ஸஂஷ்ரிதவ்ரதா:.

உபஸ்தாப்ய ஷுபாஂ நாவஂ விஷ்வாமித்ரமதாப்ருவந்৷৷1.24.2৷৷


மஹாத்மாந: high-minded, ஸஂஷ்ரிதவ்ரதா: strict observers of vows, தே ஸர்வே all those, முநய: ascetics, ஷுபாம் auspicious, நாவம் boat, உபஸ்தாப்ய kept ready, அத there after, விஷ்வாமித்ரம் addressed Visvamitra, அப்ருவந் saying.

All the high-minded ascetics and strict followers of vows secured an auspicious boat for them and addressed Viswamitra, saying:
ஆரோஹது பவாந்நாவஂ ராஜபுத்ரபுரஸ்கரித:.

அரிஷ்டஂ கச்ச பந்தாநஂ மா பூத்காலவிபர்யய:৷৷1.24.3৷৷


பவாந் O! Great rishi, ராஜபுத்ரபுரஸ்கரித: with the princes ahead of you, நாவம் boat, ஆரோஹது you may board it, அரிஷ்டம் devoid of evils, பந்தாநம் path, கச்ச go, காலவிபர்யய: loss of time, மாபூத் let not take place.

With the princes ahead of you, board the boat. Tread the safe path. Let there be no loss of time.
விஷ்வாமித்ரஸ்ததேத்யுக்தவா தாநரிஷீநபிபூஜ்ய ச.

ததார ஸஹிதஸ்தாப்யாஂ ஸரிதஂ ஸாகரங்கமாம்৷৷1.24.4৷৷


விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, ததேதி 'so be it', உக்த்வா having said, தாந் றஷீந் all those sages, அபிபூஜ்ய having worshipped, தாப்யாம் by Rama and Lakshmana, ஸஹித: accompanied by, ஸாகரங்கமாம் flowing towards the sea, ஸரிதம் river Ganga, ததார crossed.

"Be it so", said Viswamitra and paid respect to all those sages. And accompanied by them (Rama and Lakshmana), crossed the river flowing towards the sea.
ததஷ்ஷுஷ்ராவ வை ஷப்தமதிஸஂரம்பவர்திதம்.

மத்யமாகம்ய தோயஸ்ய ஸஹ ராம:கநீயஸா৷৷1.24.5৷৷


தத: then, ராம: Rama, தோயஸ்ய of the water, மத்யம் midst, ஆகம்ய having come, அதிஸஂரம்பவர்திதம் greatly augmented by the speed, ஷப்தம் thunderous noise, கநீயஸா ஸஹ with his younger brother, ஷுஷ்ராவ heard.

As they reached the mid-stream, Rama and his younger brother heard a sound greatly augmented by the speed (of the river).
அத ராமஸ்ஸரிந்மத்யே பப்ரச்ச முநிபுங்கவம்.

வாரிணோ பித்யமாநஸ்ய கிமயஂ துமுலோ த்வநி:৷৷1.24.6৷৷


அத thereafter, ராம: Rama, ஸரிந்மத்யே in the midst of river, முநிபுங்கவம் best of the sages, ப்ரபச்ச enquired of, பித்யமாநஸ்ய bursting, வாரிண: waters, துமுல: tumultuous, அயஂ த்வநி: this sound, கிம் what?

Rama enquired of Viswamitra, the best of sages, "What is this tumultuous sound bursting out of the waters?"
ராகவஸ்ய வசஷ்ஷ்ருத்வா கௌதூஹலஸமந்வித:.

கதயாமாஸ தர்மாத்மா தஸ்ய ஷப்தஸ்ய நிஷ்சயம்৷৷1.24.7৷৷


கௌதூஹலஸமந்விதஃ filled with curiosity, ராகவஸ்ய வச: Rama's words, ஷ்ருத்வா having heard, தர்மாத்மா righteous minded one, தஸ்ய of that, ஷப்தஸ்ய relating to that sound, நிஷ்சயம் nature, கதயாமாஸ narrated.

At the words of Rama filled with curiosity, the righteous (Viswamitra) narrated the true nature of that sound.
கைலாஸபர்வதே ராம மநஸா நிர்மிதஂ ஸர:.

ப்ரஹ்மணா நரஷார்தூல தேநேதஂ மாநஸஂ ஸர:৷৷1.24.8৷৷


நரஷார்தூல O! Best among men, ராம Rama, கைலாஸபர்வதே on the mount Kailasa, ப்ரஹ்மணா by Brahma, ஸர: lake, மநஸா by his thought, நிர்மிதம் created, தேந for that reason, இதஂ ஸர: this lake, மாநஸம் is called Manasa.

"O tiger among men, Rama. Brahma created out of his mind a lake on mount Kailas and so that lake is called Manasa (Sarovara).
தஸ்மாத்ஸுஸ்ராவ ஸரஸஸ்ஸாயோத்யாமுபகூஹதே .

ஸர ப்ரவரித்தா ஸரயூ: புண்யா ப்ரஹ்மஸரஷ்ச்யுதா৷৷1.24.9৷৷


தஸ்மாத் ஸரஸ: from that Manasa lake, ஸுஸ்ராவ flowed, ஸா that river, அயோத்யாம் Ayodhya, உபகூஹதே surrounds, ஸர ப்ரவரித்தா because it flows from that lake, ஸரயூ: is known as Sarayu, ப்ரஹ்மஸரஷ்ச்யுதா released from the lake of Brahma, புண்யா sacred.

This river which flows from Manasa Sarovara is, therefore, known as 'Sarayu'. It
surrounds Ayodhya. This sacred river flows from that lake of Brahma.
தஸ்யாயமதுலஷ்ஷப்தோ ஜாஹ்நவீமபிவர்ததே.

வாரிஸங்க்ஷோபஜோ ராம ப்ரணாமஂ நியத:குரு৷৷1.24.10৷৷


ஜாஹ்நவீம் river Ganga, அபிவர்ததே approaches, அயம் this, அதுல: great, ஷப்த: sound, தஸ்யா: that river's, வாரிஸங்க்ஷோபஜ: produced when the waters are clashed at their confluence, ராம Rama, நியத: with a concentrated mind, ப்ரணாமம் respectful salutations, குரு do.

When Ganga approaches this river (Sarayu), there is a clash of waters and this great noise is produced. Rama, offer respectful salutations here, with a calm mind".
தாப்யாஂ து தாவுபௌ கரித்வா ப்ரணாமமதிதார்மிகௌ.

தீரஂ தக்ஷிணமாஸாத்ய ஜக்மதுர்லகுவிக்ரமௌ৷৷1.24.11৷৷


அதிதார்மிகௌ both who were exceedingly righteous, தௌ உபௌ both of them, தாப்யாம் to the two rivers, ப்ரணாமம் obeisance, கரித்வா having made, தக்ஷிணஂ தீரம் southern bank, ஆஸாத்ய having reached, லகுவிக்ரமௌ with quick steps, ஜக்மது: proceeded.

Deeply religious (in nature) they both made obeisance to the two rivers and reached the southern bank and advanced with quick steps.
ஸ வநஂ கோரஸங்காஷஂ தரிஷ்ட்வா நரிபவராத்மஜ:.

அவிப்ரஹதமைக்ஷ்வாக: பப்ரச்ச முநிபுங்கவம்৷৷1.24.12৷৷


ஐக்ஷ்வாக: descendent of Ikshvaku, நரிபவராத்மஜ: son of best of kings, ஸ: he, கோரஸங்காஷம் dreadful, அவிப்ரஹதம் untrodden, வநம் forest, தரிஷ்ட்வா having seen, முநிபுங்கவம் foremost of ascetics, பப்ரச்ச asked.

He who was a descendent of Ikshvaku and son of the best of kings, (Dasaratha) having seen that untrodden and dreadful forest asked the foremost of the ascetics:
அஹோ வநமிதஂ துர்கஂ ஀ில்லிகாகணநாதிதம்.

பைரவைஷ்ஷபதை: பூர்ணஂ ஷகுந்தைர்தாருணாருதை:৷৷1.24.13৷৷


஀ில்லிகாகணநாதிதம் having ceaseless sounds of crickets, பைரவை: by the frightful, ஷ்வாபதை: ferocious beasts, தாருணாருதை: creating fearful cries, ஷகுந்தை: by birds, பூர்ணம் filled, இதம் this, வநம் forest, துர்கம் inaccessible, அஹோ what a wonder.

"What a wonder! This inaccessible forest echoes with the (shrill) chirpings of crickets It is filled with ferocious beasts and birds producing fearful sounds.
நாநாப்ரகாரைஷ்ஷகுநை ர்வாஷ்யத்பிர்பைரவஸ்வநை:.

ஸிஂஹவ்யாக்ரவராஹைஷ்ச வாரணைஷ்சோபஷோபிதம்৷৷1.24.14৷৷


வாஷ்யத்பி: shrieking, பைரவஸ்வநை: frightful sounds, நாநாப்ரகாரை: by various kinds of, ஷகுநை: birds, ஸிஂஹவ்யாக்ரவராஹை: ச lions, tigers, boars, வாரணை: ச by elephants, உபஷோபிதம் shining.

"It resounds with the frightful shricks of various kinds of birds. Lions, tigers, boars and elephants prowl about.
தவாஷ்வகர்ணககுபைர்பில்வதிந்துகபாடலை:.

ஸங்கீர்ணஂ பதரீபிஷ்ச கிந்ந்வேதத்தாருணஂ வநம்৷৷1.24.15৷৷


தவாஷ்வகர்ணககுபை: with Dhava, Ashva, Karna, Kakubha, பில்வதிந்துகபாடலை: with Bilva,Tinduka, Patala, பதரீபிஷ்ச with Badaris, ஸங்கீர்ணம் thronged, ஏதத் தாருணம் this frightening, வநம் forest, கிஂ நு what indeed could this be?

This forest jampacked with dhava, ashvakarna, kakubha, bilva, tinduka, patala and badari trees, how frightening this forest could be!"
தமுவாச மஹாதேஜா விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:.

ஷ்ரூயதாஂ வத்ஸ காகுத்ஸ்த! யஸ்யைதத்தாருணஂ வநம்৷৷1.24.16৷৷


மஹாதேஜா: highly powerful, மஹாமுநி: great sage, விஷ்வாமித்ர: Viswamitra, தம் addressing him, உவாச spoke, வத்ஸ O! Child, காகுத்ஸ்த Kakusthsa, ஏதத் தாருணஂ வநம் this dreadful forest, யஸ்ய whose, ஷ்ரூயதாம் let it be heard.

Viswamitra, the great sage radiating energy addressing Rama said, "O child of kakusthsa dynasty I shall tell you whose dreadful forest this is. Listen"!
ஏதௌ ஜநபதௌ ஸ்பீதௌ பூர்வமாஸ்தாஂ நரோத்தம!.

மலதாஷ்ச கரூஷாஷ்ச தேவநிர்மாணநிர்மிதௌ৷৷1.24.17৷৷


நரோத்தம O! Best among men, பூர்வம் formerly, தேவநிர்மாணநிர்மிதௌ built by celestial architects, மலதாஷ்ச Malada, கரூஷா: ச and also Karusha, ஸ்பீதௌ large and prosperous, ஏதௌ ஜநபதௌ these two cities, ஆஸ்தாம் existed.

O best among men, formerly these two large and prosperous cities called Malada and Karusha built by celestial architects existed.
புரா வரித்ரவதே ராம! மலேந ஸமபிப்லுதம்.

க்ஷுதா சைவ ஸஹஸ்ராக்ஷஂ ப்ரஹ்மஹத்யா ஸமாவிஷத்৷৷1.24.18৷৷


ராம O! Rama, புரா in ancient times, வரித்ரவதே at the time of destruction of Vritrasura, மலேந by impurity, க்ஷுதா சைவ by hunger also, ஸமபிப்லுதம் overpowered, ஸஹஸ்ராக்ஷம் Indra, ப்ரஹ்மஹத்யா sin arising out of slaying Brahmin, ஸமாவிஷத் attacked.

O Rama, in ancient times after killing Vritrasura, Indra was overpowered by the sin of slaying a brahmin and was affected by impurity and hunger.
தமிந்த்ரஂ ஸ்நாபயந் தேவா றஷயஷ்ச தபோதநா:.

கலஷைஸ்ஸ்நாபயாமாஸுர்மலஂ சாஸ்ய ப்ரமோசயந்৷৷1.24.19৷৷


தம் இந்த்ரம் Indra, தேவா: devatas, ஸ்நாபயந் while bathing him, தபோதநா: sages possessing asceticism as wealth, றஷயஷ்ச rishis, கலஷை: with water-pitchers, ஸ்நாபயாமாஸு: bathed him, அஸ்ய மலம் his impurities, ப்ரமோசயந் liberated.

Devas and rishis endowed with the wealth of asceticism bathed Indra with the (consecrated) waters (brought from all rivers) from the pitchers and got him cleansed of impurities.
இஹ பூம்யாஂ மலஂ தத்வா தத்வா காரூஷமேவ ச.

ஷரீரஜஂ மஹேந்த்ரஸ்ய ததோ ஹர்ஷஂ ப்ரபேதிரே৷৷1.24.20৷৷


மஹேந்த்ரஸ்ய Mahendra's, ஷரீரஜம் born from the body, மலம் taint and impurity, இஹ here, பூம்யாம் at this place, தத்த்வா having left, காரூஷமேவ ச hunger also, தத்த்வா having left, தத: there after, ஹர்ஷம் joy, ப்ரபேதிரே obtained.

With the hunger and the taint and impurity from the body of Mahendra removed at this place, the devas rejoiced.
நிர்மலோ நிஷ்கரூஷஷ்ச ஷுசிரிஂந்த்ரோ யதாபவத்.

ததௌ தேஷஸ்ய ஸுப்ரீதோ வரஂ ப்ரபுரநுத்தமம்৷৷1.24.21৷৷


இந்த்ர: Indra, யதா when, நிர்மல: removed of his impurities, நிஷ்கரூஷஷ்ச unaffected by hunger, ஷுசி: அபவத் became pure, ப்ரபு: all powerful lord, ஸுப்ரீத: highly pleased, தேஷஸ்ய for that region, அநுத்தமம் excellent, வரம் boon, ததௌ gave.

Cleansed of his impurities and his hunger gone, Indra once again became pure. All-powerful Indra highly pleased gave an excellent boon to that region.
இமௌ ஜநபதௌ ஸ்பீதௌ க்யாதிஂ லோகே கமிஷ்யத:.

மலதாஷ்ச கரூஷாஷ்ச மமாங்கமலதாரிணௌ৷৷1.24.22৷৷


மம my, அங்கமலதாரிணௌ bearing impurities of my body, இமௌ these, ஜநபதௌ places, ஸ்பீதௌ becoming prosperous, மலதாஷ்ச Malada, கரூஷாஷ்ச and Karusha, லோகே in this world, க்யாதிம் fame, கமிஷ்யத: will attain.

Indra blessed the place saying, 'Having absorbed impurities of my body, let these places be extremely fertile and prosperous and let this be renowned throughout this world as Malada and Karusha'.
ஸாது ஸாத்விதி தஂ தேவா: பாகஷாஸநமப்ருவந்.

தேஷஸ்ய பூஜாஂ தாஂ தரிஷ்ட்வா கரிதாஂ ஷக்ரேண தீமதா৷৷1.24.23৷৷


தீமதா by the wise, ஷக்ரேண by Indra, கரிதாம் performed, தாம் தேஷஸ்ய of that land, பூஜாம் honour, தரிட்வா having seen, தேவா: gods, ஸாது ஸாது இதி 'Well, Well', தஂ பாகஷாஸநம் adddressing Indra, அப்ருவந் said.

Having seen the honour bestowed on that land by the wise Indra, the gods said to him, 'Well done, Well done'.
ஏதௌ ஜநபதௌ ஸ்பீதௌ தீர்ககாலமரிந்தம.

மலதாஷ்ச கரூஷாஷ்ச முதிதௌ தநதாந்யத:৷৷1.24.24৷৷


அரிந்தம O! Destroyer of enemies, மலதாஷ்ச Malada, கரூஷாஷ்ச and Karusha, ஸ்பீதௌ prosperous, ஏதௌ these, ஜநபதௌ townships, தீர்ககாலம் for a long time, தநதாந்யத: with the harvest of corn and wealth, முதிதௌ rejoiced.

O Destroyers of enemies! these prosperous townships, Malada and Karusha looked cheerful with (bumper) crops and wealth for a long time.
கஸ்யசித்த்வத காலஸ்ய யக்ஷீ வை காமரூபிணீ.

பலஂ நாகஸஹஸ்ரஸ்ய தாரயந்தீ ததா ஹ்யபூத்৷৷1.24.25৷৷

தாடகா நாம பத்ரஂ தே பார்யா ஸுந்தஸ்ய தீமத:. 2

மாரீசோ ராக்ஷஸ: புத்ரோ யஸ்யாஷ்ஷக்ரபராக்ரம:৷৷1.24.26৷৷


அத thereafter, கஸ்யசித்காலஸ்ய after a lapse of some time, காமரூபிணீ capable of assuming forms at will, நாகஸஹஸ்ரஸ்ய of a thousand elephants, பலம் strength of, தாரயந்தீ possessing, தாடகா நாம யக்ஷீ yakshi known as Tataka, தீமத: of the intelligent, ஸுந்தஸ்ய Sunda's, பார்யா wife, ஷக்ரபராக்ரம: possessed of the power of Indra, மாரீச: rakshasa known as Maricha, யஸ்யா: whose, புத்ர: son, அபூத் became known, பத்ரஂ தே May prosperity greet you.

Then, after a lapse of several years, O gentle one! a terrible yakshini by name Tataka,
wife of intelligent Sunda, capable of assuming different forms at will, possessed of the strength of a thousand elephants and mother of a rakshasa known as Maricha armed with the power of Indra took possession of this place.
வரித்தபாஹுர்மஹாவீர்யோ விபுலாஸ்ய தநுர்மஹாந்.

ராக்ஷஸோ பைரவாகாரோ நித்யஂ த்ராஸயதே ப்ரஜா:৷৷1.24.27৷৷


வரித்தபாஹு: one who has round arms, மஹாவீர்ய: a highly energetic, விபுலாஸ்யதநு: having large face and huge body, மஹாந் gigantic, பைரவாகார: having dreadful form, ராக்ஷஸ: rakshasa, நித்யம் always, ப்ரஜா: inhabitants, த்ராஸயதே frightens.

The arms (of Maricha) are round and strong. He is highly energetic. He has a large face and a huge body. In appearance, he is gigantic and possesses a dreadful form. That rakshasa always threatened the inhabitants.
இமௌ ஜநபதௌ நித்யஂ விநாஷயதி ராகவ.

மலதாஂஷ்ச கரூஷாஂஷ்ச தாடகா துஷ்டசாரிணீ৷৷1.24.28৷৷


ராகவ O! Rama, துஷ்டசாரிணீ a woman with wicked deeds, தாடகா Tataka, மலதாஂஷ்ச Malada, கரூஷாஂஷ்ச Karusha, இமௌ ஜநபதௌ these two townships, நித்யம் always, விநாஷயதி destroys .

"O Rama! that wicked than Tataka carried on her depredations at regular intervals in these locations, Malada and Karusha.
ஸேயஂ பந்தாநமாவரித்ய வஸத்யத்யர்தயோஜநே.

அத ஏவ ந கந்தவ்யஂ தாடகாயா வநஂ யத:৷৷1.24.29৷৷


ஸா such, இயம் thisTataka, பந்தாநம் the path, ஆவரித்ய obstructing, அத்யர்தயோஜநே at one and half yojanas distance, வஸதி living, யத: for which reason, தாடகாயா: Tataka, வநம் forest, அத ஏவ for that reason, ந கந்தவ்யம் one should not traverse.

Tataka lives at a distance of one and a half yojanas from here obstructing the path.
Since Tataka dwells in this forest, no one comes here (because of fears).
ஸ்வபாஹுபலமாஷ்ரித்ய ஜஹீமாஂ துஷ்டசாரிணீம்.

மந்நியோகாதிமஂ தேஷஂ குரு நிஷ்கண்டகஂ புந:৷৷1.24.30৷৷


ஸ்வபாஹுபலம் strength of your own arms, ஆஷ்ரித்ய employing, துஷ்டசாரிணீம் this one of wicked deeds, இமாம் her, ஜஹி slay,மந்நியோகாத் by my order, இமஂ தேஷம் this country, புந: again, நிஷ்கண்டகம் devoid of that thorn, குரு do it (make it habitable).

"By the strength of your arms slay this one of wicked deeds. Comply with my orders and make this country safe (and habitable).
ந ஹி கஷ்சிதிமஂ தேஷஂ ஷக்நோத்யாகந்துமீதரிஷம்.

யக்ஷிண்யா கோரயா ராம உத்ஸாதிதமஸஹ்யயா৷৷1.24.31৷৷


ராம O! Rama, கோரயா by the dreadful, அஸஹ்யயா by the intolerable, யக்ஷிண்யா yakshini, உத்ஸாதிதம் destroyed, ஈதரிஷம் such, இமம் தேஷம் this country, ஆகந்தும் to approach, கஷ்சித் any one, ந ஷக்நோதி is not capable.

O Rama! none dare approach this country ravaged by such dreadful, intolerable yakshini.
ஏதத்தே ஸர்வமாக்யாதஂ யதைதத்தாருணஂ வநம்.

யக்ஷ்யா சோத்ஸாதிதஂ ஸர்வமத்யாபி ந நிவர்ததே৷৷1.24.32৷৷


ஏதத் வநம் this forest, ஸர்வம் entirely, தாருணம் cruel, யக்ஷ்யா by the yakshi, யதா in such a manner, உத்ஸாதிதம் ruined, அத்யாபி even now, யதா in a manner, ந நிவர்ததே does not go back, ஏதத் ஸர்வம் all this, தே to you, ஆக்யாதம் has been told.

You have been told the manner in which this fierce forest is entirely ruined by that cruel yakshini. Tell now she has not left this place".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே சதுர்விஂஷதிஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the twentyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.