Sloka & Translation

Audio

[While crossing the river Rama asks "What is this tumultuous sound gushing from the Ganga?"--Viswamitra gives the reply--The trio enter the forest -- Viswamitra narrates the story of Tataka.]

తత: ప్రభాతే విమలే కృతాహ్నికమరిన్దమౌ.

విశ్వామిత్రం పురస్కృత్య నద్యాస్తీరముపాగతౌ৷৷1.24.1৷৷


తత: thereafter, అరిన్దమౌ two destroyers of enemies, విమలే on a pure, ప్రభాతే day-break, కృతాహ్నికమ్ by observing daily oblations, విశ్వామిత్రమ్ Viswamitra, పురస్కృత్య ahead of them నద్యా: river's, తీరమ్ bank, ఉపాగతౌ arrived.

Thereafter the destroyers of foes, Rama and Lakshmana offering their morning oblations on that bright dawn arrived at the bank of the river (Ganga) with Viswamitra ahead of them.
తే చ సర్వే మహాత్మానో మునయస్సంశ్రితవ్రతా:.

ఉపస్థాప్య శుభాం నావం విశ్వామిత్రమథాబ్రువన్৷৷1.24.2৷৷


మహాత్మాన: high-minded, సంశ్రితవ్రతా: strict observers of vows, తే సర్వే all those, మునయ: ascetics, శుభామ్ auspicious, నావమ్ boat, ఉపస్థాప్య kept ready, అథ there after, విశ్వామిత్రమ్ addressed Visvamitra, అబ్రువన్ saying.

All the high-minded ascetics and strict followers of vows secured an auspicious boat for them and addressed Viswamitra, saying:
ఆరోహతు భవాన్నావం రాజపుత్రపురస్కృత:.

అరిష్టం గచ్ఛ పన్థానం మా భూత్కాలవిపర్యయ:৷৷1.24.3৷৷


భవాన్ O! Great rishi, రాజపుత్రపురస్కృత: with the princes ahead of you, నావమ్ boat, ఆరోహతు you may board it, అరిష్టమ్ devoid of evils, పన్థానమ్ path, గచ్ఛ go, కాలవిపర్యయ: loss of time, మాభూత్ let not take place.

With the princes ahead of you, board the boat. Tread the safe path. Let there be no loss of time.
విశ్వామిత్రస్తథేత్యుక్తవా తానృషీనభిపూజ్య చ.

తతార సహితస్తాభ్యాం సరితం సాగరఙ్గమామ్৷৷1.24.4৷৷


విశ్వామిత్ర: Visvamitra, తథేతి 'so be it', ఉక్త్వా having said, తాన్ ఋషీన్ all those sages, అభిపూజ్య having worshipped, తాభ్యామ్ by Rama and Lakshmana, సహిత: accompanied by, సాగరఙ్గమామ్ flowing towards the sea, సరితమ్ river Ganga, తతార crossed.

"Be it so", said Viswamitra and paid respect to all those sages. And accompanied by them (Rama and Lakshmana), crossed the river flowing towards the sea.
తతశ్శుశ్రావ వై శబ్దమతిసంరమ్భవర్ధితమ్.

మధ్యమాగమ్య తోయస్య సహ రామ:కనీయసా৷৷1.24.5৷৷


తత: then, రామ: Rama, తోయస్య of the water, మధ్యమ్ midst, ఆగమ్య having come, అతిసంరమ్భవర్ధితమ్ greatly augmented by the speed, శబ్దమ్ thunderous noise, కనీయసా సహ with his younger brother, శుశ్రావ heard.

As they reached the mid-stream, Rama and his younger brother heard a sound greatly augmented by the speed (of the river).
అథ రామస్సరిన్మధ్యే పప్రచ్ఛ మునిపుఙ్గవమ్.

వారిణో భిద్యమానస్య కిమయం తుములో ధ్వని:৷৷1.24.6৷৷


అథ thereafter, రామ: Rama, సరిన్మధ్యే in the midst of river, మునిపుఙ్గవమ్ best of the sages, ప్రపచ్ఛ enquired of, భిద్యమానస్య bursting, వారిణ: waters, తుముల: tumultuous, అయం ధ్వని: this sound, కిమ్ what?

Rama enquired of Viswamitra, the best of sages, "What is this tumultuous sound bursting out of the waters?"
రాఘవస్య వచశ్శ్రుత్వా కౌతూహలసమన్విత:.

కథయామాస ధర్మాత్మా తస్య శబ్దస్య నిశ్చయమ్৷৷1.24.7৷৷


కౌతూహలసమన్వితః filled with curiosity, రాఘవస్య వచ: Rama's words, శ్రుత్వా having heard, ధర్మాత్మా righteous minded one, తస్య of that, శబ్దస్య relating to that sound, నిశ్చయమ్ nature, కథయామాస narrated.

At the words of Rama filled with curiosity, the righteous (Viswamitra) narrated the true nature of that sound.
కైలాసపర్వతే రామ మనసా నిర్మితం సర:.

బ్రహ్మణా నరశార్దూల తేనేదం మానసం సర:৷৷1.24.8৷৷


నరశార్దూల O! Best among men, రామ Rama, కైలాసపర్వతే on the mount Kailasa, బ్రహ్మణా by Brahma, సర: lake, మనసా by his thought, నిర్మితమ్ created, తేన for that reason, ఇదం సర: this lake, మానసమ్ is called Manasa.

"O tiger among men, Rama. Brahma created out of his mind a lake on mount Kailas and so that lake is called Manasa (Sarovara).
తస్మాత్సుస్రావ సరసస్సాయోధ్యాముపగూహతే .

సర ప్రవృత్తా సరయూ: పుణ్యా బ్రహ్మసరశ్చ్యుతా৷৷1.24.9৷৷


తస్మాత్ సరస: from that Manasa lake, సుస్రావ flowed, సా that river, అయోధ్యామ్ Ayodhya, ఉపగూహతే surrounds, సర ప్రవృత్తా because it flows from that lake, సరయూ: is known as Sarayu, బ్రహ్మసరశ్చ్యుతా released from the lake of Brahma, పుణ్యా sacred.

This river which flows from Manasa Sarovara is, therefore, known as 'Sarayu'. It
surrounds Ayodhya. This sacred river flows from that lake of Brahma.
తస్యాయమతులశ్శబ్దో జాహ్నవీమభివర్తతే.

వారిసఙ్క్షోభజో రామ ప్రణామం నియత:కురు৷৷1.24.10৷৷


జాహ్నవీమ్ river Ganga, అభివర్తతే approaches, అయమ్ this, అతుల: great, శబ్ద: sound, తస్యా: that river's, వారిసఙ్క్షోభజ: produced when the waters are clashed at their confluence, రామ Rama, నియత: with a concentrated mind, ప్రణామమ్ respectful salutations, కురు do.

When Ganga approaches this river (Sarayu), there is a clash of waters and this great noise is produced. Rama, offer respectful salutations here, with a calm mind".
తాభ్యాం తు తావుభౌ కృత్వా ప్రణామమతిధార్మికౌ.

తీరం దక్షిణమాసాద్య జగ్మతుర్లఘువిక్రమౌ৷৷1.24.11৷৷


అతిధార్మికౌ both who were exceedingly righteous, తౌ ఉభౌ both of them, తాభ్యామ్ to the two rivers, ప్రణామమ్ obeisance, కృత్వా having made, దక్షిణం తీరమ్ southern bank, ఆసాద్య having reached, లఘువిక్రమౌ with quick steps, జగ్మతు: proceeded.

Deeply religious (in nature) they both made obeisance to the two rivers and reached the southern bank and advanced with quick steps.
స వనం ఘోరసఙ్కాశం దృష్ట్వా నృపవరాత్మజ:.

అవిప్రహతమైక్ష్వాక: పప్రచ్ఛ మునిపుఙ్గవమ్৷৷1.24.12৷৷


ఐక్ష్వాక: descendent of Ikshvaku, నృపవరాత్మజ: son of best of kings, స: he, ఘోరసఙ్కాశమ్ dreadful, అవిప్రహతమ్ untrodden, వనమ్ forest, దృష్ట్వా having seen, మునిపుఙ్గవమ్ foremost of ascetics, పప్రచ్ఛ asked.

He who was a descendent of Ikshvaku and son of the best of kings, (Dasaratha) having seen that untrodden and dreadful forest asked the foremost of the ascetics:
అహో వనమిదం దుర్గం ఝిల్లికాగణనాదితమ్.

భైరవైశ్శపదై: పూర్ణం శకున్తైర్దారుణారుతై:৷৷1.24.13৷৷


ఝిల్లికాగణనాదితమ్ having ceaseless sounds of crickets, భైరవై: by the frightful, శ్వాపదై: ferocious beasts, దారుణారుతై: creating fearful cries, శకున్తై: by birds, పూర్ణమ్ filled, ఇదమ్ this, వనమ్ forest, దుర్గమ్ inaccessible, అహో what a wonder.

"What a wonder! This inaccessible forest echoes with the (shrill) chirpings of crickets It is filled with ferocious beasts and birds producing fearful sounds.
నానాప్రకారైశ్శకునై ర్వాశ్యద్భిర్భైరవస్వనై:.

సింహవ్యాఘ్రవరాహైశ్చ వారణైశ్చోపశోభితమ్৷৷1.24.14৷৷


వాశ్యద్భి: shrieking, భైరవస్వనై: frightful sounds, నానాప్రకారై: by various kinds of, శకునై: birds, సింహవ్యాఘ్రవరాహై: చ lions, tigers, boars, వారణై: చ by elephants, ఉపశోభితమ్ shining.

"It resounds with the frightful shricks of various kinds of birds. Lions, tigers, boars and elephants prowl about.
ధవాశ్వకర్ణకకుభైర్బిల్వతిన్దుకపాటలై:.

సఙ్కీర్ణం బదరీభిశ్చ కిన్న్వేతద్దారుణం వనమ్৷৷1.24.15৷৷


ధవాశ్వకర్ణకకుభై: with Dhava, Ashva, Karna, Kakubha, బిల్వతిన్దుకపాటలై: with Bilva,Tinduka, Patala, బదరీభిశ్చ with Badaris, సఙ్కీర్ణమ్ thronged, ఏతత్ దారుణమ్ this frightening, వనమ్ forest, కిం ను what indeed could this be?

This forest jampacked with dhava, ashvakarna, kakubha, bilva, tinduka, patala and badari trees, how frightening this forest could be!"
తమువాచ మహాతేజా విశ్వామిత్రో మహాముని:.

శ్రూయతాం వత్స కాకుత్స్థ! యస్యైతద్దారుణం వనమ్৷৷1.24.16৷৷


మహాతేజా: highly powerful, మహాముని: great sage, విశ్వామిత్ర: Viswamitra, తమ్ addressing him, ఉవాచ spoke, వత్స O! Child, కాకుత్స్థ Kakusthsa, ఏతత్ దారుణం వనమ్ this dreadful forest, యస్య whose, శ్రూయతామ్ let it be heard.

Viswamitra, the great sage radiating energy addressing Rama said, "O child of kakusthsa dynasty I shall tell you whose dreadful forest this is. Listen"!
ఏతౌ జనపదౌ స్ఫీతౌ పూర్వమాస్తాం నరోత్తమ!.

మలదాశ్చ కరూశాశ్చ దేవనిర్మాణనిర్మితౌ৷৷1.24.17৷৷


నరోత్తమ O! Best among men, పూర్వమ్ formerly, దేవనిర్మాణనిర్మితౌ built by celestial architects, మలదాశ్చ Malada, కరూశా: చ and also Karusha, స్ఫీతౌ large and prosperous, ఏతౌ జనపదౌ these two cities, ఆస్తామ్ existed.

O best among men, formerly these two large and prosperous cities called Malada and Karusha built by celestial architects existed.
పురా వృత్రవధే రామ! మలేన సమభిప్లుతమ్.

క్షుధా చైవ సహస్రాక్షం బ్రహ్మహత్యా సమావిశత్৷৷1.24.18৷৷


రామ O! Rama, పురా in ancient times, వృత్రవధే at the time of destruction of Vritrasura, మలేన by impurity, క్షుధా చైవ by hunger also, సమభిప్లుతమ్ overpowered, సహస్రాక్షమ్ Indra, బ్రహ్మహత్యా sin arising out of slaying Brahmin, సమావిశత్ attacked.

O Rama, in ancient times after killing Vritrasura, Indra was overpowered by the sin of slaying a brahmin and was affected by impurity and hunger.
తమిన్ద్రం స్నాపయన్ దేవా ఋషయశ్చ తపోధనా:.

కలశైస్స్నాపయామాసుర్మలం చాస్య ప్రమోచయన్৷৷1.24.19৷৷


తమ్ ఇన్ద్రమ్ Indra, దేవా: devatas, స్నాపయన్ while bathing him, తపోధనా: sages possessing asceticism as wealth, ఋషయశ్చ rishis, కలశై: with water-pitchers, స్నాపయామాసు: bathed him, అస్య మలమ్ his impurities, ప్రమోచయన్ liberated.

Devas and rishis endowed with the wealth of asceticism bathed Indra with the (consecrated) waters (brought from all rivers) from the pitchers and got him cleansed of impurities.
ఇహ భూమ్యాం మలం దత్వా దత్వా కారూశమేవ చ.

శరీరజం మహేన్ద్రస్య తతో హర్షం ప్రపేదిరే৷৷1.24.20৷৷


మహేన్ద్రస్య Mahendra's, శరీరజమ్ born from the body, మలమ్ taint and impurity, ఇహ here, భూమ్యామ్ at this place, దత్త్వా having left, కారూశమేవ చ hunger also, దత్త్వా having left, తత: there after, హర్షమ్ joy, ప్రపేదిరే obtained.

With the hunger and the taint and impurity from the body of Mahendra removed at this place, the devas rejoiced.
నిర్మలో నిష్కరూశశ్చ శుచిరింన్ద్రో యదాభవత్.

దదౌ దేశస్య సుప్రీతో వరం ప్రభురనుత్తమమ్৷৷1.24.21৷৷


ఇన్ద్ర: Indra, యదా when, నిర్మల: removed of his impurities, నిష్కరూశశ్చ unaffected by hunger, శుచి: అభవత్ became pure, ప్రభు: all powerful lord, సుప్రీత: highly pleased, దేశస్య for that region, అనుత్తమమ్ excellent, వరమ్ boon, దదౌ gave.

Cleansed of his impurities and his hunger gone, Indra once again became pure. All-powerful Indra highly pleased gave an excellent boon to that region.
ఇమౌ జనపదౌ స్ఫీతౌ ఖ్యాతిం లోకే గమిష్యత:.

మలదాశ్చ కరూశాశ్చ మమాఙ్గమలధారిణౌ৷৷1.24.22৷৷


మమ my, అఙ్గమలధారిణౌ bearing impurities of my body, ఇమౌ these, జనపదౌ places, స్ఫీతౌ becoming prosperous, మలదాశ్చ Malada, కరూశాశ్చ and Karusha, లోకే in this world, ఖ్యాతిమ్ fame, గమిష్యత: will attain.

Indra blessed the place saying, 'Having absorbed impurities of my body, let these places be extremely fertile and prosperous and let this be renowned throughout this world as Malada and Karusha'.
సాధు సాధ్వితి తం దేవా: పాకశాసనమబ్రువన్.

దేశస్య పూజాం తాం దృష్ట్వా కృతాం శక్రేణ ధీమతా৷৷1.24.23৷৷


ధీమతా by the wise, శక్రేణ by Indra, కృతామ్ performed, తామ్ దేశస్య of that land, పూజామ్ honour, దృట్వా having seen, దేవా: gods, సాధు సాధు ఇతి 'Well, Well', తం పాకశాసనమ్ adddressing Indra, అబ్రువన్ said.

Having seen the honour bestowed on that land by the wise Indra, the gods said to him, 'Well done, Well done'.
ఏతౌ జనపదౌ స్ఫీతౌ దీర్ఘకాలమరిన్దమ.

మలదాశ్చ కరూశాశ్చ ముదితౌ ధనధాన్యత:৷৷1.24.24৷৷


అరిన్దమ O! Destroyer of enemies, మలదాశ్చ Malada, కరూశాశ్చ and Karusha, స్ఫీతౌ prosperous, ఏతౌ these, జనపదౌ townships, దీర్ఘకాలమ్ for a long time, ధనధాన్యత: with the harvest of corn and wealth, ముదితౌ rejoiced.

O Destroyers of enemies! these prosperous townships, Malada and Karusha looked cheerful with (bumper) crops and wealth for a long time.
కస్యచిత్త్వథ కాలస్య యక్షీ వై కామరూపిణీ.

బలం నాగసహస్రస్య ధారయన్తీ తదా హ్యభూత్৷৷1.24.25৷৷

తాటకా నామ భద్రం తే భార్యా సున్దస్య ధీమత:. 2

మారీచో రాక్షస: పుత్రో యస్యాశ్శక్రపరాక్రమ:৷৷1.24.26৷৷


అథ thereafter, కస్యచిత్కాలస్య after a lapse of some time, కామరూపిణీ capable of assuming forms at will, నాగసహస్రస్య of a thousand elephants, బలమ్ strength of, ధారయన్తీ possessing, తాటకా నామ యక్షీ yakshi known as Tataka, ధీమత: of the intelligent, సున్దస్య Sunda's, భార్యా wife, శక్రపరాక్రమ: possessed of the power of Indra, మారీచ: rakshasa known as Maricha, యస్యా: whose, పుత్ర: son, అభూత్ became known, భద్రం తే May prosperity greet you.

Then, after a lapse of several years, O gentle one! a terrible yakshini by name Tataka,
wife of intelligent Sunda, capable of assuming different forms at will, possessed of the strength of a thousand elephants and mother of a rakshasa known as Maricha armed with the power of Indra took possession of this place.
వృత్తబాహుర్మహావీర్యో విపులాస్య తనుర్మహాన్.

రాక్షసో భైరవాకారో నిత్యం త్రాసయతే ప్రజా:৷৷1.24.27৷৷


వృత్తబాహు: one who has round arms, మహావీర్య: a highly energetic, విపులాస్యతను: having large face and huge body, మహాన్ gigantic, భైరవాకార: having dreadful form, రాక్షస: rakshasa, నిత్యమ్ always, ప్రజా: inhabitants, త్రాసయతే frightens.

The arms (of Maricha) are round and strong. He is highly energetic. He has a large face and a huge body. In appearance, he is gigantic and possesses a dreadful form. That rakshasa always threatened the inhabitants.
ఇమౌ జనపదౌ నిత్యం వినాశయతి రాఘవ.

మలదాంశ్చ కరూశాంశ్చ తాటకా దుష్టచారిణీ৷৷1.24.28৷৷


రాఘవ O! Rama, దుష్టచారిణీ a woman with wicked deeds, తాటకా Tataka, మలదాంశ్చ Malada, కరూశాంశ్చ Karusha, ఇమౌ జనపదౌ these two townships, నిత్యమ్ always, వినాశయతి destroys .

"O Rama! that wicked than Tataka carried on her depredations at regular intervals in these locations, Malada and Karusha.
సేయం పన్థానమావృత్య వసత్యధ్యర్ధయోజనే.

అత ఏవ న గన్తవ్యం తాటకాయా వనం యత:৷৷1.24.29৷৷


సా such, ఇయమ్ thisTataka, పన్థానమ్ the path, ఆవృత్య obstructing, అధ్యర్ధయోజనే at one and half yojanas distance, వసతి living, యత: for which reason, తాటకాయా: Tataka, వనమ్ forest, అత ఏవ for that reason, న గన్తవ్యమ్ one should not traverse.

Tataka lives at a distance of one and a half yojanas from here obstructing the path.
Since Tataka dwells in this forest, no one comes here (because of fears).
స్వబాహుబలమాశ్రిత్య జహీమాం దుష్టచారిణీమ్.

మన్నియోగాదిమం దేశం కురు నిష్కణ్టకం పున:৷৷1.24.30৷৷


స్వబాహుబలమ్ strength of your own arms, ఆశ్రిత్య employing, దుష్టచారిణీమ్ this one of wicked deeds, ఇమామ్ her, జహి slay,మన్నియోగాత్ by my order, ఇమం దేశమ్ this country, పున: again, నిష్కణ్టకమ్ devoid of that thorn, కురు do it (make it habitable).

"By the strength of your arms slay this one of wicked deeds. Comply with my orders and make this country safe (and habitable).
న హి కశ్చిదిమం దేశం శక్నోత్యాగన్తుమీదృశమ్.

యక్షిణ్యా ఘోరయా రామ ఉత్సాదితమసహ్యయా৷৷1.24.31৷৷


రామ O! Rama, ఘోరయా by the dreadful, అసహ్యయా by the intolerable, యక్షిణ్యా yakshini, ఉత్సాదితమ్ destroyed, ఈదృశమ్ such, ఇమమ్ దేశమ్ this country, ఆగన్తుమ్ to approach, కశ్చిత్ any one, న శక్నోతి is not capable.

O Rama! none dare approach this country ravaged by such dreadful, intolerable yakshini.
ఏతత్తే సర్వమాఖ్యాతం యథైతద్దారుణం వనమ్.

యక్ష్యా చోత్సాదితం సర్వమద్యాపి న నివర్తతే৷৷1.24.32৷৷


ఏతత్ వనమ్ this forest, సర్వమ్ entirely, దారుణమ్ cruel, యక్ష్యా by the yakshi, యథా in such a manner, ఉత్సాదితమ్ ruined, అద్యాపి even now, యథా in a manner, న నివర్తతే does not go back, ఏతత్ సర్వమ్ all this, తే to you, ఆఖ్యాతమ్ has been told.

You have been told the manner in which this fierce forest is entirely ruined by that cruel yakshini. Tell now she has not left this place".
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే బాలకాణ్డే చతుర్వింశతిస్సర్గ:৷৷
Thus ends the twentyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.