Sloka & Translation

Audio

[Rama, further enquires Viswamitra narrates the birth of Tataka, her marriage, curse, etc., and convinces Rama to slay her.]

অথ তস্যাপ্রমেযস্য মুনের্বচনমুত্তমম্৷

শ্রুত্বা পুরুষশার্দূল: প্রত্যুবাচ শুভাং গিরম্৷৷1.25.1৷৷


অপ্রমেযস্য having super human faculty beyond comprehension, তস্য মুনে: that sage's, উত্তমম্ excellent, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, পুরুষশার্দূল: greatest among men, শুভাম্ auspicious, গিরম্ speech, প্রত্যুবাচ replied.

On hearing the excellent words of Viswamitra, a sage with unimaginable faculty. Rama, the tiger among men (Rama) replied in a, gentle voice:
অল্পবীর্যা যদা যক্ষা শ্শ্রূযন্তে মুনিপুঙ্গব৷

কথন্নাগসহস্রস্য ধারযত্যবলা বলম্৷৷1.25.2৷৷


মুনিপুঙ্গব O! Best of ascetics, যক্ষা: yakshas, অল্পবীর্যা: possess little prowess, যদা শ্রূযন্তে since it is being heard, অবলা a woman, নাগসহস্রস্য thousand elephants', বলম্ strength, কথম্ how, ধারযতি possesses.

"O best of ascetics, I have heard the yakshas possess little prowess. How can a woman who is by gender weak possess the strength of a thousand elephants?
বিশ্বামিত্রোব্রবীদ্বাক্যং শৃণ যেন বলোত্তরা৷

বরদানকৃতং বীর্যং ধারযত্যবলা বলম্৷৷1.25.3৷৷


বিশ্বামিত্র: Visvamitra, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke, অবলা a woman, যেন for which ever reason, বলোত্তরা acquired great strength, শৃণু you may listen, বরদানকৃতম্ by virtue of a boon, বীর্যম্ prowess, বলম্ strength, ধারযতি possesses.

Viswamitra said, "Listen, how she acquired the prowess and strength by virtue of a boon she received.
পূর্বমাসীন্মহাযক্ষস্সুকেতুর্নাম বীর্যবান্৷

অনপত্যশ্শুভাচারস্স চ তেপে মহত্তপ:৷৷1.25.4৷৷


পূর্বম্ in the days past, সুকেতুর্নাম named Suketu, বীর্যবান্ powerful, মহাযক্ষ: great yaksha, আসীত্ existed, অনপত্য: he was without children, স: he, শুভাচার: one with pure practices, মহত্ great, তপ: penance, তেপে performed.

"In the past there was a powerful and great yaksha by name Suketu. He had no children. So he performed an intense penance following virtuous practices.
পিতামহস্তু সুপ্রীতস্তস্য যক্ষপতে স্তদা৷

কন্যারত্নং দদৌ রাম তাটকাং নাম নামত:৷৷1.25.5৷৷


রাম O! Rama, তদা then, পিতামহ: Brahma, সুপ্রীত: highly gratified, তস্য যক্ষপতে: towards that king of yakshas, নামত: by name, নাম well-known as, তাটকাং Tataka, কন্যারত্নম্ gem of a daughter, দদৌ granted.

Rama! the grandsire Brahma was highly gratified and granted to the king of yakshas, the gem of a daughter by name known asTataka.
দদৌ নাগসহস্রস্য বলং চাস্যা: পিতামহ:৷

নত্বেব পুত্রং যক্ষায দদৌ ব্রহ্মা মহাযশা:৷৷1.25.6৷৷


পিতামহ: lord Brahma, অস্যা: for her, নাগসহস্রস্য thousand elephants, বলম্ strength, দদৌ granted, মহাযশা: that illustrious, ব্রহ্মা lord Brahma, যক্ষায for that yaksha, পুত্রং তু son, ন দদৌ did not bestow.

The illustrious grandsire Brahma granted her the strength of a thousand elephants,
but did not bestow a son on the yaksha.
তাং তু জাতাং বিবর্ধন্তীং রূপযৌবনশালিনীম্৷

ঝর্ঝপুত্রায সুন্দায দদৌ ভার্যাং যশস্বিনীম্৷৷1.25.7৷৷


জাতাম্ born, বিবর্ধন্তীম্ as she was growing, রূপযৌবনশালিনীম্ shining with youthful charm and beauty, যশস্বিনীম্ glorious, তাম্ her, ঝর্ঝপুত্রায son of Jharjha, সুন্দায for Sunda, ভার্যাম্ as wife, দদৌ gave.

As she grew up, glowing with youth and beauty she was given in marriage to Sunda, son of Jharjha.
কস্যচিত্ত্বথ কালস্য যক্ষী পুত্রমজাযত৷

মারীচং নাম দুর্ধর্ষং যশ্শাপাদ্রাক্ষসোভবত্৷৷1.25.8৷৷


অথ thereafter, কস্যচিত্ কালস্য after some time, যক্ষী the female yakshi,Tataka, মারীচং নাম by name Maricha, দুর্ধর্ষম্ unassailable, পুত্রম্ son, অজাযত gave birth, য: he, শাপাত্ because of the curse, রাক্ষস: অভবত্ became rakshasa.

After some time that yakshini gave birth to an unassailable son by name Maricha. Because of a curse, he became a rakshasa (though born of yaksha parentage).
সুন্দে তু নিহতে রাম সাগস্ত্যমৃষিসত্তমম্৷

তাটকা সহ পুত্রেণ প্রধর্ষযিতুমিচ্ছতি৷৷1.25.9৷৷


রাম: O! Rama, সুন্দে when Sunda, নিহতে was killed, সা তাটকা that Tataka, পুত্রেণ সহ along with her son, ঋষিসত্তমম্ excellent of sages, অগস্ত্যম্ Agastya, প্রধর্ষযিতুম্ to attack him, ইচ্ছতি desires(ed).

O Rama! when Sunda died Tataka along with her son wanted to attack Agastya, the best of sages.
ভক্ষার্থং জাতসংরম্ভা গর্জন্তী সাভ্যধাবত৷0

আপতন্তীং তু তাং দৃষ্ট্বা অগস্ত্যো ভগবানৃষি:৷৷1.25.10৷৷

রাক্ষসত্বং ভজস্বেতি মারীচং ব্যাজহার স:৷ 1


সা she, গর্জন্তী roaring, জাতসংরম্ভা with haste and excitement, ভক্ষার্ধম্ to devour, অভ্যধাবত rushed towards him, ভগবান্ venerable, স: অগস্ত্য: ঋষি: that Agastya rishi, আপতন্তীম্ approaching, তাম্ her, দৃষ্ট্বা having seen, রাক্ষসত্বম্ demons' nature, ভজস্ব ইতি partake, মরীচম্ Maricha, ব্যাজহার spoke(cursed).

Roaring, she rushed with excitement to devour him. The venerable rishi Agastya saw her approaching him and cursed Maricha to assume form of a demoness.
অগস্ত্য: পরমক্রুদ্ধস্তাটকামপি শপ্তবান্৷৷1.25.11৷৷

পুরুষাদী মহাযক্ষী বিরূপা বিকৃতাননা৷

ইদং রূপং বিহাযাথ দারুণং রূপমস্তু তে৷৷1.25.12৷৷


পরমক্রুদ্ধ: exceedingly wrathful, অগস্ত্য: Agastya, তাটকামপি Tataka also, শপ্তবান্ cursed, ইদং রূপম্ this form, বিহায abandoning, অথ thereafter, বিরূপা disfigured shape, বিকৃতাননা hideous countenance, পুরুষাদী becoming a cannibal, মহাযক্ষী great yakshi, তে to you, দারুণং রূপম্ অস্তু let it be a terrible form.

Mighty angry, Agastya cursed Tataka saying, 'Abandon this form of a great yakshini and assume the terrible figure of a rakshasi, a cannibal with distorted appearance and a hideous countenance'.
সৈষা শাপকৃতামর্ষা তাটকা ক্রোধমূর্ছিতা৷

দেশমুত্সাদযত্যেনমগস্ত্যচরিতং শুভম্৷৷1.25.13৷৷


শাপকৃতামর্ষা enraged at the curse, সা এষা তাটকা this same Tataka, ক্রোধমূর্ছিতা has become senseless with anger, অগস্ত্যচরিতম্ place tread over by Agstya, শুভম্ sacred, এনং দেশম্ this land, উত্সাদযতি is destroying.

Enraged at the curse, senseless, Tataka with anger, has been ravaging this sacred land when Agastya walked.
এনাং রাঘব! দুর্বৃত্তাং যক্ষীং পরমদারুণাম্৷

গোব্রাহ্মণহিতার্থায জহি দুষ্টপরাক্রমাম্৷৷1.25.14৷৷


রাঘব (রাম) O! Rama, দুর্বৃত্তাম্ wicked, পরমদারুণাম্ highly cruel, দুষ্টপরাক্রমাম্ having vile prowess, এনাং যক্ষীম্ this yakshi, গোব্রাহ্মণহিতার্থায for the welfare of brahmins and the cows, জহি you may slay her.

O Rama! for the welfare of cows and brahmins, slay this yakshini who is wicked, extremely cruel and possessing vile prowess.
ন হ্যেনাং শাপসম্স্পৃষ্টাং কশ্চিদুত্সহতে পুমান্৷

নিহন্তুং ত্রিষু লোকেষু ত্বামৃতে রঘুনন্দন৷৷1.25.15৷৷


রঘুনন্দন O! Rama, শাপসম্স্পৃষ্টাম্ maligned by the curse, এনাম্ this yakshini, নিহন্তুম্ to slay, ত্বাং ঋতে except you, কশ্চিত্ পুমান্ a single man, ত্রিষু লোকেষু in three worlds, ন উত্সহতে হি not inclined.

O son of Raghu's dynasty! she is maligned by the curse, and so not a single man in the three worlds except you, is competent to slay this yakshini.
ন হি তে স্ত্রীবধকৃতে ঘৃণা কার্যা নরোত্তম৷

চাতুর্বণ্যহিতার্থায কর্তব্যং রাজসূনুনা৷৷1.25.16৷৷


নরোত্তম O! Best among men, স্ত্রীবধকৃতে by the act of slaying a woman, তে to you, ঘৃণা pity ন কার্যা need not be shown, রাজসূনুনা by a prince, চাতুর্বর্ণ্যহিতার্থায in the interests four orders of the society, কর্তব্যম্ should be done.

O best among men! you need not hate killing a woman. You are a prince. You should serve the interest of the four orders of the society.
নৃশংসমনৃশংসং বা প্রজারক্ষণকারণাত্৷

পাতকং বা সদোষং বা কর্তব্যং রক্ষতা সতা৷৷1.25.17৷৷


রক্ষতা while protecting, সতা by a virtuous man, প্রজারক্ষণকারণাত্ for the welfare of the subjects, নৃশংসং বা either cruel, অনৃশংসং বা or not cruel ,পাতকং বা or a sin, সদোষং বা or involving a mistake, কর্তব্যম্ should be done.

Whether cruel or kind, sinful or wrong whatever contributes to the protection of the subjects, should be done by the righteous (king).
রাজ্যভারনিযুক্তানামেষ ধর্মস্সনাতন:৷

অধর্ম্যাং জহি কাকুত্স্থ! ধর্মোহ্যস্যা ন বিদ্যতে৷৷1.25.18৷৷


রাজ্যভারনিযুক্তানাম্ for those who enjoined by the burden of royalty, এষ: this one, সনাতন: eternal, ধর্ম: law, কাকুত্স্থ O! Kakusthsa, অধর্ম্যাম্ unjust (Tataka ), জহি kill her, অস্যা: for this Tataka, ধর্ম: righteousness, ন বিদ্যতে হি knows not.

This is the eternal law binding those who are appointed to bear the burden of a kingdom. O Kakutstha! kill her. She knows no dharma.
শ্রূযতে হি পুরা শক্রো বিরোচনসুতাং নৃপ!৷

পৃথিবীং হন্তুমিচ্ছন্তীং মন্থরামভ্যসূদযত্৷৷1.25.19৷৷


নৃপ O! Prince, পুরা in the days of the past, পৃথিবীম্ this earth, হন্তুম্ to destroy, ইচ্ছন্তীম্ intending, বিরোচনসুতাম্ daughter of Virochana, মন্থরাম্ Manthara, শক্র: Indra, অভ্যসূদযত্ slew, শ্রূযতে হি it is heard.

O Prince! It is heard that in the past Indra slew Manthara, Virochana's daughter who intended to destroy the earth.
বিষ্ণুনাপি পুরা রাম ভৃগুপত্নী দৃঢব্রতা৷

অনিন্দ্রং লোকমিচ্ছন্তী কাব্যমাতা নিষূদিতা৷৷1.25.20৷৷


রাম O! Rama, পুরা in the olden days, লোকম্ this world, অনিন্দ্রম্ devoid of Indra, ইচ্ছন্তী desirous, দৃঢব্রতা determined to vow, কাব্যমাতা mother of Kavya, ভৃগুপত্নী অপি wife of sage Bhrigu, বিষ্ণুনাপি by Visnu also, নিষূদিতা destroyed.

O Rama! in olden times, the mother of Kavya and the wife of sage Bhrigu, determined to make this world devoid of Indra was destroyed by Visnu.
এতৈশ্চান্যৈশ্চ বহুভী রাজপুত্র! মহাত্মভি:৷

অধর্মসহিতা নার্যো হতা: পুরুষসত্তমৈ:৷৷1.25.21৷৷


রাজপুত্র O! Prince, মহাত্মভি: magnanimous, এতৈশ্চ by them, অন্যৈ:চ by others, পুরুষসত্তমৈ: by the best among men, বহুভিঃ by several, অধর্মসহিতা: unrighteous ones, নার্য: women, হতা: were killed.

O Prince! by these magnanimous persons and by great men several unrighteous women were killed for the common good".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে পঞ্চবিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the twentyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.