Sloka & Translation

Audio

[Rama, further enquires Viswamitra narrates the birth of Tataka, her marriage, curse, etc., and convinces Rama to slay her.]

அத தஸ்யாப்ரமேயஸ்ய முநேர்வசநமுத்தமம்.

ஷ்ருத்வா புருஷஷார்தூல: ப்ரத்யுவாச ஷுபாஂ கிரம்৷৷1.25.1৷৷


அப்ரமேயஸ்ய having super human faculty beyond comprehension, தஸ்ய முநே: that sage's, உத்தமம் excellent, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having heard, புருஷஷார்தூல: greatest among men, ஷுபாம் auspicious, கிரம் speech, ப்ரத்யுவாச replied.

On hearing the excellent words of Viswamitra, a sage with unimaginable faculty. Rama, the tiger among men (Rama) replied in a, gentle voice:
அல்பவீர்யா யதா யக்ஷா ஷ்ஷ்ரூயந்தே முநிபுங்கவ.

கதந்நாகஸஹஸ்ரஸ்ய தாரயத்யபலா பலம்৷৷1.25.2৷৷


முநிபுங்கவ O! Best of ascetics, யக்ஷா: yakshas, அல்பவீர்யா: possess little prowess, யதா ஷ்ரூயந்தே since it is being heard, அபலா a woman, நாகஸஹஸ்ரஸ்ய thousand elephants', பலம் strength, கதம் how, தாரயதி possesses.

"O best of ascetics, I have heard the yakshas possess little prowess. How can a woman who is by gender weak possess the strength of a thousand elephants?
விஷ்வாமித்ரோப்ரவீத்வாக்யஂ ஷரிண யேந பலோத்தரா.

வரதாநகரிதஂ வீர்யஂ தாரயத்யபலா பலம்৷৷1.25.3৷৷


விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, வாக்யம் words, அப்ரவீத் spoke, அபலா a woman, யேந for which ever reason, பலோத்தரா acquired great strength, ஷரிணு you may listen, வரதாநகரிதம் by virtue of a boon, வீர்யம் prowess, பலம் strength, தாரயதி possesses.

Viswamitra said, "Listen, how she acquired the prowess and strength by virtue of a boon she received.
பூர்வமாஸீந்மஹாயக்ஷஸ்ஸுகேதுர்நாம வீர்யவாந்.

அநபத்யஷ்ஷுபாசாரஸ்ஸ ச தேபே மஹத்தப:৷৷1.25.4৷৷


பூர்வம் in the days past, ஸுகேதுர்நாம named Suketu, வீர்யவாந் powerful, மஹாயக்ஷ: great yaksha, ஆஸீத் existed, அநபத்ய: he was without children, ஸ: he, ஷுபாசார: one with pure practices, மஹத் great, தப: penance, தேபே performed.

"In the past there was a powerful and great yaksha by name Suketu. He had no children. So he performed an intense penance following virtuous practices.
பிதாமஹஸ்து ஸுப்ரீதஸ்தஸ்ய யக்ஷபதே ஸ்ததா.

கந்யாரத்நஂ ததௌ ராம தாடகாஂ நாம நாமத:৷৷1.25.5৷৷


ராம O! Rama, ததா then, பிதாமஹ: Brahma, ஸுப்ரீத: highly gratified, தஸ்ய யக்ஷபதே: towards that king of yakshas, நாமத: by name, நாம well-known as, தாடகாஂ Tataka, கந்யாரத்நம் gem of a daughter, ததௌ granted.

Rama! the grandsire Brahma was highly gratified and granted to the king of yakshas, the gem of a daughter by name known asTataka.
ததௌ நாகஸஹஸ்ரஸ்ய பலஂ சாஸ்யா: பிதாமஹ:.

நத்வேவ புத்ரஂ யக்ஷாய ததௌ ப்ரஹ்மா மஹாயஷா:৷৷1.25.6৷৷


பிதாமஹ: lord Brahma, அஸ்யா: for her, நாகஸஹஸ்ரஸ்ய thousand elephants, பலம் strength, ததௌ granted, மஹாயஷா: that illustrious, ப்ரஹ்மா lord Brahma, யக்ஷாய for that yaksha, புத்ரஂ து son, ந ததௌ did not bestow.

The illustrious grandsire Brahma granted her the strength of a thousand elephants,
but did not bestow a son on the yaksha.
தாஂ து ஜாதாஂ விவர்தந்தீஂ ரூபயௌவநஷாலிநீம்.

஀ர்஀புத்ராய ஸுந்தாய ததௌ பார்யாஂ யஷஸ்விநீம்৷৷1.25.7৷৷


ஜாதாம் born, விவர்தந்தீம் as she was growing, ரூபயௌவநஷாலிநீம் shining with youthful charm and beauty, யஷஸ்விநீம் glorious, தாம் her, ஀ர்஀புத்ராய son of Jharjha, ஸுந்தாய for Sunda, பார்யாம் as wife, ததௌ gave.

As she grew up, glowing with youth and beauty she was given in marriage to Sunda, son of Jharjha.
கஸ்யசித்த்வத காலஸ்ய யக்ஷீ புத்ரமஜாயத.

மாரீசஂ நாம துர்தர்ஷஂ யஷ்ஷாபாத்ராக்ஷஸோபவத்৷৷1.25.8৷৷


அத thereafter, கஸ்யசித் காலஸ்ய after some time, யக்ஷீ the female yakshi,Tataka, மாரீசஂ நாம by name Maricha, துர்தர்ஷம் unassailable, புத்ரம் son, அஜாயத gave birth, ய: he, ஷாபாத் because of the curse, ராக்ஷஸ: அபவத் became rakshasa.

After some time that yakshini gave birth to an unassailable son by name Maricha. Because of a curse, he became a rakshasa (though born of yaksha parentage).
ஸுந்தே து நிஹதே ராம ஸாகஸ்த்யமரிஷிஸத்தமம்.

தாடகா ஸஹ புத்ரேண ப்ரதர்ஷயிதுமிச்சதி৷৷1.25.9৷৷


ராம: O! Rama, ஸுந்தே when Sunda, நிஹதே was killed, ஸா தாடகா that Tataka, புத்ரேண ஸஹ along with her son, றஷிஸத்தமம் excellent of sages, அகஸ்த்யம் Agastya, ப்ரதர்ஷயிதும் to attack him, இச்சதி desires(ed).

O Rama! when Sunda died Tataka along with her son wanted to attack Agastya, the best of sages.
பக்ஷார்தஂ ஜாதஸஂரம்பா கர்ஜந்தீ ஸாப்யதாவத.0

ஆபதந்தீஂ து தாஂ தரிஷ்ட்வா அகஸ்த்யோ பகவாநரிஷி:৷৷1.25.10৷৷

ராக்ஷஸத்வஂ பஜஸ்வேதி மாரீசஂ வ்யாஜஹார ஸ:. 1


ஸா she, கர்ஜந்தீ roaring, ஜாதஸஂரம்பா with haste and excitement, பக்ஷார்தம் to devour, அப்யதாவத rushed towards him, பகவாந் venerable, ஸ: அகஸ்த்ய: றஷி: that Agastya rishi, ஆபதந்தீம் approaching, தாம் her, தரிஷ்ட்வா having seen, ராக்ஷஸத்வம் demons' nature, பஜஸ்வ இதி partake, மரீசம் Maricha, வ்யாஜஹார spoke(cursed).

Roaring, she rushed with excitement to devour him. The venerable rishi Agastya saw her approaching him and cursed Maricha to assume form of a demoness.
அகஸ்த்ய: பரமக்ருத்தஸ்தாடகாமபி ஷப்தவாந்৷৷1.25.11৷৷

புருஷாதீ மஹாயக்ஷீ விரூபா விகரிதாநநா.

இதஂ ரூபஂ விஹாயாத தாருணஂ ரூபமஸ்து தே৷৷1.25.12৷৷


பரமக்ருத்த: exceedingly wrathful, அகஸ்த்ய: Agastya, தாடகாமபி Tataka also, ஷப்தவாந் cursed, இதஂ ரூபம் this form, விஹாய abandoning, அத thereafter, விரூபா disfigured shape, விகரிதாநநா hideous countenance, புருஷாதீ becoming a cannibal, மஹாயக்ஷீ great yakshi, தே to you, தாருணஂ ரூபம் அஸ்து let it be a terrible form.

Mighty angry, Agastya cursed Tataka saying, 'Abandon this form of a great yakshini and assume the terrible figure of a rakshasi, a cannibal with distorted appearance and a hideous countenance'.
ஸைஷா ஷாபகரிதாமர்ஷா தாடகா க்ரோதமூர்சிதா.

தேஷமுத்ஸாதயத்யேநமகஸ்த்யசரிதஂ ஷுபம்৷৷1.25.13৷৷


ஷாபகரிதாமர்ஷா enraged at the curse, ஸா ஏஷா தாடகா this same Tataka, க்ரோதமூர்சிதா has become senseless with anger, அகஸ்த்யசரிதம் place tread over by Agstya, ஷுபம் sacred, ஏநஂ தேஷம் this land, உத்ஸாதயதி is destroying.

Enraged at the curse, senseless, Tataka with anger, has been ravaging this sacred land when Agastya walked.
ஏநாஂ ராகவ! துர்வரித்தாஂ யக்ஷீஂ பரமதாருணாம்.

கோப்ராஹ்மணஹிதார்தாய ஜஹி துஷ்டபராக்ரமாம்৷৷1.25.14৷৷


ராகவ (ராம) O! Rama, துர்வரித்தாம் wicked, பரமதாருணாம் highly cruel, துஷ்டபராக்ரமாம் having vile prowess, ஏநாஂ யக்ஷீம் this yakshi, கோப்ராஹ்மணஹிதார்தாய for the welfare of brahmins and the cows, ஜஹி you may slay her.

O Rama! for the welfare of cows and brahmins, slay this yakshini who is wicked, extremely cruel and possessing vile prowess.
ந ஹ்யேநாஂ ஷாபஸம்ஸ்பரிஷ்டாஂ கஷ்சிதுத்ஸஹதே புமாந்.

நிஹந்துஂ த்ரிஷு லோகேஷு த்வாமரிதே ரகுநந்தந৷৷1.25.15৷৷


ரகுநந்தந O! Rama, ஷாபஸம்ஸ்பரிஷ்டாம் maligned by the curse, ஏநாம் this yakshini, நிஹந்தும் to slay, த்வாஂ றதே except you, கஷ்சித் புமாந் a single man, த்ரிஷு லோகேஷு in three worlds, ந உத்ஸஹதே ஹி not inclined.

O son of Raghu's dynasty! she is maligned by the curse, and so not a single man in the three worlds except you, is competent to slay this yakshini.
ந ஹி தே ஸ்த்ரீவதகரிதே கரிணா கார்யா நரோத்தம.

சாதுர்வண்யஹிதார்தாய கர்தவ்யஂ ராஜஸூநுநா৷৷1.25.16৷৷


நரோத்தம O! Best among men, ஸ்த்ரீவதகரிதே by the act of slaying a woman, தே to you, கரிணா pity ந கார்யா need not be shown, ராஜஸூநுநா by a prince, சாதுர்வர்ண்யஹிதார்தாய in the interests four orders of the society, கர்தவ்யம் should be done.

O best among men! you need not hate killing a woman. You are a prince. You should serve the interest of the four orders of the society.
நரிஷஂஸமநரிஷஂஸஂ வா ப்ரஜாரக்ஷணகாரணாத்.

பாதகஂ வா ஸதோஷஂ வா கர்தவ்யஂ ரக்ஷதா ஸதா৷৷1.25.17৷৷


ரக்ஷதா while protecting, ஸதா by a virtuous man, ப்ரஜாரக்ஷணகாரணாத் for the welfare of the subjects, நரிஷஂஸஂ வா either cruel, அநரிஷஂஸஂ வா or not cruel ,பாதகஂ வா or a sin, ஸதோஷஂ வா or involving a mistake, கர்தவ்யம் should be done.

Whether cruel or kind, sinful or wrong whatever contributes to the protection of the subjects, should be done by the righteous (king).
ராஜ்யபாரநியுக்தாநாமேஷ தர்மஸ்ஸநாதந:.

அதர்ம்யாஂ ஜஹி காகுத்ஸ்த! தர்மோஹ்யஸ்யா ந வித்யதே৷৷1.25.18৷৷


ராஜ்யபாரநியுக்தாநாம் for those who enjoined by the burden of royalty, ஏஷ: this one, ஸநாதந: eternal, தர்ம: law, காகுத்ஸ்த O! Kakusthsa, அதர்ம்யாம் unjust (Tataka ), ஜஹி kill her, அஸ்யா: for this Tataka, தர்ம: righteousness, ந வித்யதே ஹி knows not.

This is the eternal law binding those who are appointed to bear the burden of a kingdom. O Kakutstha! kill her. She knows no dharma.
ஷ்ரூயதே ஹி புரா ஷக்ரோ விரோசநஸுதாஂ நரிப!.

பரிதிவீஂ ஹந்துமிச்சந்தீஂ மந்தராமப்யஸூதயத்৷৷1.25.19৷৷


நரிப O! Prince, புரா in the days of the past, பரிதிவீம் this earth, ஹந்தும் to destroy, இச்சந்தீம் intending, விரோசநஸுதாம் daughter of Virochana, மந்தராம் Manthara, ஷக்ர: Indra, அப்யஸூதயத் slew, ஷ்ரூயதே ஹி it is heard.

O Prince! It is heard that in the past Indra slew Manthara, Virochana's daughter who intended to destroy the earth.
விஷ்ணுநாபி புரா ராம பரிகுபத்நீ தரிடவ்ரதா.

அநிந்த்ரஂ லோகமிச்சந்தீ காவ்யமாதா நிஷூதிதா৷৷1.25.20৷৷


ராம O! Rama, புரா in the olden days, லோகம் this world, அநிந்த்ரம் devoid of Indra, இச்சந்தீ desirous, தரிடவ்ரதா determined to vow, காவ்யமாதா mother of Kavya, பரிகுபத்நீ அபி wife of sage Bhrigu, விஷ்ணுநாபி by Visnu also, நிஷூதிதா destroyed.

O Rama! in olden times, the mother of Kavya and the wife of sage Bhrigu, determined to make this world devoid of Indra was destroyed by Visnu.
ஏதைஷ்சாந்யைஷ்ச பஹுபீ ராஜபுத்ர! மஹாத்மபி:.

அதர்மஸஹிதா நார்யோ ஹதா: புருஷஸத்தமை:৷৷1.25.21৷৷


ராஜபுத்ர O! Prince, மஹாத்மபி: magnanimous, ஏதைஷ்ச by them, அந்யை:ச by others, புருஷஸத்தமை: by the best among men, பஹுபிஃ by several, அதர்மஸஹிதா: unrighteous ones, நார்ய: women, ஹதா: were killed.

O Prince! by these magnanimous persons and by great men several unrighteous women were killed for the common good".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே பஞ்சவிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the twentyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.