Sloka & Translation

Audio

[Sri Rama kills Tataka]

মুনের্বচনমক্লীবং শ্রুত্বা নরবরাত্মজ:৷

রাঘব: প্রাঞ্জলির্ভূত্বা প্রত্যুবাচ দৃঢব্রত:৷৷1.26.1৷৷


দৃঢব্রত: a man firm in his vows, নরবরাত্মজ: the son of the foremost of men, রাঘব: Rama, অক্লীবম্ determined, manly and bold, মুনে: ascetic's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having listened, প্রাঞ্জলি:ভূত্বা with folded palms, প্রত্যুবাচ replied.

After listening to the manly command of ascetic Viswamitra, Rama, of the lineage of Raghu, the son of the foremost of men and firm in determination, replied with folded palms:
পিতুর্বচননির্দেশাত্পিতুর্বচনগৌরবাত্৷

বচনং কৌশিকস্যেতি কর্তব্যমবিশঙ্কযা৷৷1.26.2৷৷


পিতু: of my sire, বচননির্দেশাত্ to fulfil the words of command, পিতু: of my sire's, বচনগৌরবাত্ to honour his words, কৌশিকস্য Kausika's, বচনম্ ইতি the words as such, অবিশঙ্কযা without hesitation, কর্তব্যম্ fit to be done.

অনুশিষ্টোস্ম্যযোধ্যাযাং গুরুমধ্যে মহাত্মনা৷

পিত্রা দশরথেনাহং নাবজ্ঞেযং হি তদ্বচ:৷৷1.26.3৷৷


অযোধ্যাযাম্ in Ayodhya, গুরুমধ্যে in the presence of elders, মহাত্মনা by the magnanimous, পিত্রা father, দশরথেন by Dasaratha, অহম্ I, অনুশিষ্ট: অস্মি have been ordered, তদ্বচ: his words, নাবজ্ঞেযং হি cannot be disobeyed(turned down).

In Ayodhya in the presence of elders and spiritual masters (of Dasaratha's court), I have been ordered by my magnanimous father to act according to your instructions and his words cannot be disobeyed.
সোহং পিতুর্বচশ্শ্রুত্বা শাসনাদ্ব্রহ্মবাদিন:৷

করিষ্যামি ন সন্দেহস্তাটকাবধমুত্তমম্৷৷1.26.4৷৷


স: অহম্ such as I am, পিতু: father's, বচ: words, শ্রুত্বা having heard, ব্রহ্মবাদিন: of the man endowed with the knowledge of vedas, শাসনাত্ in accordance with the command, উত্তমম্ the welcoming act, তাটকাবধম্ slaying of Tataka, করিষ্যামি I shall perform, সন্দেহ: ন no doubt.

As per the words of my father and the command of Viswamitra, who has the knowledge of the Brahman, I shall execute the welcome act of killing Tataka.
গোব্রাহ্মণহিতার্থায দেশস্যাস্য সুখায চ৷

তব চৈবাপ্রমেযস্য বচনং কর্তুমুদ্যত:৷৷1.26.5৷৷


গোব্রাহ্মণহিতার্থায for the welfare of cows and brahmins, অস্য দেশস্য this country's, সুখায চ for the happiness, অপ্রমেযস্য of the man possessing boundless energy, তব your, বচনম্ words, কর্তুম্ to perform, উদ্যত: I am prepared.

For the welfare of cows and brahmins and also for the good of this country, I am ready to perform such acts as commanded by you of boundless energy".
এবমুক্ত্বা ধনুর্মধ্যে বধ্বা মুষ্টিমরিন্দম:৷

জ্যাশব্দমকরোত্তীব্রং দিশশ্শব্দেন নাদযন্৷৷1.26.6৷৷


অরিন্দম: destroyer of enemies, এবম্ উক্ত্বা having spoken thus, ধনুর্মধ্যে in the middle of the bow, মুষ্টিম্ the fist, বদ্বা clinching, শব্দেন with sounds, দিশ: ten cardinal directions, নাদযন্ sounding, তীব্রম্ severe, জ্যাশব্দম্ with twanging sounds of the bow-string, অকরোত্ performed.

Rama, the destroyer of enemies having said so clinched the middle of the bow with his fist and filled the ten quarters with the resounding twanging of the bow-string.
তেন শব্দেন বিত্রস্তাস্তাটকাবনবাসিন:৷

তাটকা চ সুসংক্রুদ্ধা তেন শব্দেন মোহিতা৷৷1.26.7৷৷


তাটকাবনবাসিন: all the beings living in that Tataka forest, তেন শব্দেন with that sound, বিত্রস্তা: were terrified, তাটকা চ Tataka also, তেন শব্দেন by that sound, সুসংক্রুদ্ধা was furious with anger, মোহিতা amazed.

The dwellers of the Tataka forest were terrified by the sound (of the bow). Tataka, was might angry and amazed.
তং শব্দমভিনিধ্যায রাক্ষসী ক্রোধমূর্ছিতা৷

শ্রুত্বা চাভ্যদ্রবদ্বেগাদ্যতশ্শব্দো বিনিস্সৃত:৷৷1.26.8৷৷


রাক্ষসী rakshasi, তং শব্দম্ that sound, শ্রত্বা having heard, ক্রোধমূর্ছিতা infatuated with anger, অভিনিধ্যায thought for a while, যত: from which direction, শব্দ: sound, বিনিস্সৃত: originated(in that direction), বেগাত্ speedily, অভ্যদ্রবত্ rushed.

Hearing that sound, the demoness thought for a while and senseless with anger rushed in the direction where the sound had come from.
তাং দৃষ্ট্বা রাঘব: ক্রুদ্ধাং বিকৃতাং বিকৃতাননাম্৷

প্রমাণেনাতিবৃদ্ধাং চ লক্ষ্মণং সোভ্যভাষত৷৷1.26.9৷৷


স:রাঘব: Rama, ক্রুদ্ধাম্ full of wrath, বিকৃতাম্ disfigured, বিকৃতাননাম্ with distorted face, প্রমাণেন in size, অতিবৃদ্ধাং চ gigantic, তাং দৃষ্ট্বা having seen her, লক্ষ্মণম্ addressing Lakshmana, অভ্যভাষত spoke.

Filled with wrath Rama saw Tataka, disfigured with a distorted face and gigantic in
size. Turning to Lakshmana he said :
পশ্য লক্ষ্মণ যক্ষিণ্যা ভৈরবং দারুণং বপু:৷

ভিদ্যেরন্ দর্শনাদস্যা ভীরূণাং হৃদযানি চ৷৷1.26.10৷৷


লক্ষ্মণ O! Lakshmana, যক্ষিণ্যা: yakshini's, ভৈরবম্ dreadful, দারুণম্ hideous, বপু: body,পশ্য behold, অস্যা: her, দর্শনাত্ from the appearance, ভীরূণাম্ of the timid, হৃদযানি hearts, ভিদ্যেরন্ will break.

"O Lakshmana, behold, the sight of the dreadful hideous body of this yakshini will break timid hearts.
এনাং পশ্য দুরাধর্ষাং মাযাবলসমন্বিতাম্৷

বিনিবৃত্তাং করোম্যদ্য হৃতকর্ণাগ্রনাসিকাম্৷৷1.26.11৷৷


দুরাধর্ষাম্ unassailable, মাযাবলসমন্বিতাম endowed with strength gained through black magic, এনাম্ her, হৃতকর্ণাগ্রনাসিকাম্ deprive her of ears and tip of nose, বিনিবৃত্তাম্ turned away, অদ্য now, করোমি I shall do, পশ্য see.

See, she is unassailable because of the strength gained through black magic. I shall cut off her ears and the tip of her nose and make her turn away.
ন হ্যেনামুত্সহে হন্তুং স্ত্রীস্বভাবেন রক্ষিতাম্৷

বীর্যং চাস্যাং গতিং চাপি হনিষ্যামীতি মে মতি:৷৷1.26.12৷৷


স্ত্রীস্বভাবেন by virtue of being a woman, রক্ষিতাম্ is protected, এনাং হন্তুম্ to slay her, ন উত্সহে I am not inclined, অস্যাম্ in her, বীর্যম্ prowess, গতিং চাপি power of motion, হনিষ্যামীতি I will destroy, thus, মে মতি: this is my opinion.

By virtue of being a woman, she is protected. I am not inclined to slay her but take away her prowess and power of motion".
এবং ব্রুবাণে রামে তু তাটকা ক্রোধমূর্ছিতা৷

উদ্যম্য বাহূ গর্জন্তী রামমেবাভ্যধাবত৷৷1.26.13৷৷


রামে when Rama, এবম্ in this manner, ব্রুবাণে was speaking thus, তাটকা Tataka, ক্রোধমূর্ছিতা infatuated with anger, বাহূ both her arms, উদ্যম্য uplifting, রামমেব towards Rama, গর্জন্তী roaring, অভ্যধাবত rushed.

While Rama was still speaking, Tataka, incensed with fury rushed with her uplifted arms towards him roaring.
বিশ্বামিত্রস্তু ব্রহ্মর্ষির্হুঙ্কারেণাভিভর্ত্স্যতাম্৷

স্বস্তি রাঘবযোরস্তু জযং চৈবাভ্যভাষত৷৷1.26.14৷৷


ব্রহ্মর্ষি: Brahmarshi, বিশ্বামিত্রস্তু Visvamitra, তাম্ her, হুঙ্কারেণ with a Hunkara (menacing sound), অভিভর্ত্স্য threatened, রাঘবযো: for Rama and Lakshmana, স্বস্তি অস্তু May there be aupicousness, জযংচৈব victory also, অভ্যভাষত spoke.

Brahmarshi Viswamitra threatened her with hunkara (menacing sound), uttering, "Auspices to the Raghavas (Rama and Lakshmana) be aupicousness and success!" victorious.
উদ্ধূন্বানা রজো ঘোরং তাটকা রাঘবাবুভৌ৷

রজোমোহেন মহতা মুহূর্তং সা ব্যমোহযত্৷৷1.26.15৷৷


সা তাটকা that Tataka, ঘোরম্ fearful, রজ: dust, উদ্ধূন্বানা throwing up, রাঘবৌ উভৌ both Rama and Lakshmana, মুহূর্তম্ for a moment, মহতা with a great, রজোমোহেন with dust employed to confound them, ব্যমোহযত্ bewildered.

Tataka raising a cloud of frightening dust left the descendants of Raghu bewildered quite for a moment.
ততো মাযাং সমাস্থায শিলাবর্ষেণ রাঘবৌ৷

অবাকিরত্সুমহতা ততশ্চুক্রোধ রাঘব:৷৷1.26.16৷৷


তত: then, মাযাম্ the power of magic, সমাস্থায assuming, সুমহতা with an extensive শিলাবর্ষেণ with rain of boulders, রাঘবৌ on both Rama and Lakshmana, অবাকিরত্ showered, তত: then, রাঘব: Rama, চুক্রোধ was filled with wrath.

Then invoking the power of magic, she showered extensive rain of boulders on both the descendants of Raghu. Rama was enraged at this.
শিলাবর্ষং মহত্তস্যাশ্শরবর্ষেণ রাঘব:৷

প্রতিহত্যোপধাবন্ত্যা: করৌ চিচ্ছেদ পত্রিভি: ৷৷1.26.17৷৷


রাঘব: Rama, তস্যা: her, মহত্ mighty, শিলাবর্ষম্ rain of rocks, শরবর্ষেণ with volleys of arrows, প্রতিহত্য retaliating, উপধাবন্ত্যা: while she was running towards him, করৌ both her hands, পত্রিভি: with arrows, চিচ্ছেদ cut off.

Rama retaliated that mighty rain of rocks with a volley of arrows. While she was advancing towards him, he cut off her hands.
ততশ্ছিন্নভুজাং শ্রান্তামভ্যাশে পরিগর্জতীম্৷

সৌমিত্রিরকরোত্ক্রোধাদ্ধৃতকর্ণাগ্রনাসিকাম্৷৷1.26.18৷৷


তত: then, ছিন্নভুজাম্ with her hands chopped, শ্রান্তাম্ tired, অভ্যাশে in the nearby place, পরিগর্জতীম্ roaring, সৌমিত্রি: Lakshmana, ক্রোধাত্ with indignation, হৃতকর্ণাগ্রনাসিকাম্ অকরোত্ cut off her ears and nose.

When she was tired and roaring in a nearby place with her hands chopped off, Lakshmana cut off her ears and the tip of her nose in indignation.
কামরূপধরা সদ্য: কৃত্বা রূপাণ্যনেকশ: ৷

অন্তর্ধানং গতা যক্ষী মোহযন্তীব মাযযা ৷৷1.26.19৷৷

অশ্মবর্ষং বিমুঞ্চন্তী ভৈরবং বিচচার হ ৷


অন্তর্ধানং গতা vanishing from the sight, যক্ষী that yakshi, মোহযন্তীব as if deluding, মাযযা with the power of magic, কামরূপধরা capable of assuming forms at will , সদ্য: immediately, অনেকশ: in various ways, রূপাণি forms , কৃত্বা having assumed, অশ্মবর্ষম্ rain of heavy rocks, বিমুঞ্চন্তী releasing, ভৈরবম্ frightfully, বিচচার হ moving about.

Capable of assuming forms at will, that yakshini intending to delude the princes through her power of magic, vanished from the sight. She then assumed various forms and released a rain of rocks. And started moving about frightfully.
ততস্তাবশ্মবর্ষেণ কীর্যমাণৌ সমন্তত:৷৷1.26.20৷৷

দৃষ্ট্বা গাধিসুতশ্শ্রীমানিদং বচনমব্রবীত্৷


তত: then, সমন্তত:on all sides, অশ্মবর্ষেণ with rain of stones, কীর্যমাণৌ being thrown out, তৌ Rama and Lakshmana, দৃষ্ট্বা having seen, শ্রীমান্ auspicious, গাধিসুত: son of Gadhi, ইদং বচনম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

On seeing them hit and thrown about by a rain of stones from all sides, the auspicious son of Gadhi, (Viswamitra) spoke these words:
অলং তে ঘৃণযা রাম পাপৈষা দুষ্টচারিণী৷৷1.26.21৷৷

যজ্ঞবিঘ্নকরী যক্ষী পুরাবর্ধতি মাযযা৷


রাম Rama, তে to you, ঘৃণযা out of compassion, অলম্ enough, পাপা sinful, দুষ্টচারিণী wicked woman, যজ্ঞবিঘ্নকরী obstructor of sacrifice, এষা যক্ষী this yakshi, মাযযা by magic power, পুরাবর্ধতি will regain with strength.

"O Rama! she does not deserve any more compassion. This yakshini who is sinful, wicked and obstructor of sacrifice will regain her strength by her magical powers ".
বধ্যতাং তাবদেবৈষা পুরা সন্ধ্যা প্রবর্ততে৷৷1.26.22৷৷

রক্ষাংসি সন্ধ্যাকালেষু দুর্ধর্ষাণি ভবন্তি বৈ৷


সন্ধ্যা Dusk, পুরা প্রবর্ততে is approaching, তাবদেব before that time, এষা বধ্যতাম্ she may be killed, সন্ধ্যাকালেষু during evening time, রক্ষাংসি rakshasas, দুর্ধর্ষাণি ভবন্তি বৈ become unassailable.

Kill her, for dusk is fast approaching. During evening the strength of rakshasas tends to increase and they become unassailable".
ইত্যুক্তস্তু তদা যক্ষী অশ্মবৃষ্ট্যাভিবর্ষতীম্৷৷1.26.23৷৷

দর্শযন্ শব্দবেধিত্বং তাং রুরোধ স সাযকৈ:৷


ইতি in this manner, উক্ত: addressed, স: Rama, তদা then, শব্দবেধিত্বম্ skill in targetting the object by the sound, দর্শযন্ exhibiting, অশ্মবৃষ্ট্যা with rain of stones, অভিবর্ষতীম্ showering, তাম্ যক্ষীম্ that yakshi, সাযকৈ: with arrows, রুরোধ prevented.

Addressed thus (by Viswamitra), Rama attacked her exhibiting his skill in targetting her by the sound and prevented with arrows the yakshini from showering stones.
সা রুদ্ধা শরজালেন মাযাবলসমন্বিতা৷৷1.26.24৷৷

অভিদুদ্রাব কাকুত্স্থং লক্ষ্মণং চ বিনেদুষী৷


শরজালেন with multitude of arrows, রুদ্ধা prevented, মাযাবলসমন্বিতা possessed of magical powers, সা that female demon, বিনেদুষী roaring, কাকুত্স্থম্ Rama, লক্ষ্মণং চ also Lakshmana, অভিদুদ্রাব advanced.
.
Prevented by a multitude of arrows, she with her magical powers, advanced towards Rama and Lakshmana-roaring.
তামাপতন্তীং বেগেন বিক্রান্তামশনীমিব৷৷1.26.25৷৷

শরেণোরসি বিব্যাথ সা পপাত মমার চ৷


বিক্রান্তাম্ advancing powerully, অশনীমিব like to a thunderbolt, বেগেন with speed, আপতন্তীম্ approaching, তাম্ her, শরেণ with arrow, উরসি in the chest, বিব্যাথ pierced, সা পপাত she fell down, মমার চ also died.

Her chest pierced with an arrow, she rushing menacingly towards them like a thunderbolt fell down dead.
তাং হতাং ভীমসঙ্কাশাং দৃষ্ট্বা সুরপতিস্তদা৷৷1.26.26৷৷

সাধু সাধ্বিতি কাকুত্স্থং সুরাশ্চ সমপূজযন্৷


তদা then, সুরপতি: Indra, সুরাশ্চ other celestial beings, হতাম্ slain, ভীমসঙ্কাশাম্ of terrible appearance, তাং দৃষ্ট্বা having seen her, সাধু সাধু ইতি" well done, well done" saying so, কাকুত্স্থম্ Rama, সমপূজযন্ worshipped.

Having seen the slain yakshini of terrible appearance, Indra and other celestials worshipped Rama, exclaiming "well done, well done ".
উবাচ পরমপ্রীত স্সহস্রাক্ষ: পুরন্দর:৷৷1.26.27৷৷

সুরাশ্চ সর্বে সংহৃষ্টা বিশ্বামিত্রমথাব্রুবন্৷


অথ then, সহস্রাক্ষ: the thousand-eyed, পুরন্দর: Devendra, পরমপ্রীত: was exceedingly pleased, উবাচ said, সর্বে all, সুরাশ্চ celestial beings, সংহৃষ্টা: were delighted, বিশ্বামিত্রম্ addressing Viswamitra, অব্রুবন্ spoke.

Then exceedingly pleased the thousand-eyed Indra and all other delighted celestials said to Viswamitra:
মুনে কৌশিক ভদ্রং তে সেন্দ্রাস্সর্বে মরুদ্গণা:৷৷1.26.28৷৷

তোষিতা: কর্মণানেন স্নেহং দর্শয রাঘবে৷


কৌশিকমুনে O! Ascetic Kausika, তে to you, ভদ্রম্ may prosperity be to you, সেন্দ্রা: together with Indra, সর্বে all, মরুদ্গণা: devatas, অনেন কর্মণা by this act of Rama, তোষিতা: have been gratified, রাঘবে towards Rama, স্নেহম্ friendship, দর্শয show.

"O ascetic Kausika, may prosperity be to you! All devatas have been gratified by this act (of Rama) and have expressed their love for Rama.
প্রজাপতের্ভৃশাশ্বস্য পুত্রান্ সত্যপরাক্রমান্৷৷1.26.29৷৷

তপোবলভৃতো ব্রহ্মন্ রাঘবায নিবেদয৷


ব্রহ্মন্ O! Brahmarshi, প্রজাপতে: Prajapati's, ভৃশাশ্বস্য Brishaswas', পুত্রান্ sons, সত্যপরাক্রমান্ men of truthful prowess, তপোবলভৃত়ঃ men endowed with ascetic energy, রাঘবায for Rama, নিবেদয offer.

"O Brahmarshi, you may offer to Rama, the sons of Prajapati Brishasva who are the weapons bestowed with the power that comes from truth and ascetic energy".
পাত্রভূতশ্চ তে ব্রহ্মংস্তবানুগমনে ধৃত:৷৷1.26.30৷৷

কর্তব্যং চ মহত্কর্ম সুরাণাং রাজসূনুনা৷


ব্রহ্মন্ O! Brahmarshi, তব অনুগমনে in following you, ধৃত: firm, তে to you, পাত্রভূত:চ worthy to receive, রাজসূনুনা by this prince, সুরাণাম্ for the benefit of celestial beings, মহত্ many, কর্ম task, কর্তব্যং চ have to be accomplished.

"O Brahmarshi! following you with firmness of mind, Rama is worthy to receive the weapons. He who is a prince has to accomplish many such great tasks for the benefit of the celestials".
এবমুক্ত্বা সুরাস্সর্বে হৃষ্টা জগ্মুর্যথাগতম্৷৷1.26.31৷৷

বিশ্বামিত্রং পুরস্কৃত্য ততস্সন্ধ্যা প্রবর্ততে৷


এবম্ in this manner, উক্ত্বা having said these words, সুরা: celestial beings, সর্বে all, হৃষ্টা: were pleased, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra, পুরস্কৃত্য having honoured him, যথাগতম্ from where they had come from, জগ্মু: returned, তত: then, সন্ধ্যা dusk, প্রবর্ততে commences(ed).

Having said these words, the celestials were pleased. They honoured Viswamitra and returned to their abodes from where they had come. And then dusk set in.
ততো মুনিবর: প্রীতস্তাটকাবধতোষিত:৷৷1.26.32৷৷

মূর্ধ্নি রামমুপাঘ্রায ইদং বচনমব্রবীত্৷


তত: then, মুনিবর: best of ascetics, প্রীত: rejoiced, তাটকাবধতোষিত: pleased with slaying of Tataka , রামম্ Rama, মূর্ধ্নি on the head, উপাঘ্রায having smelt fondly , ইদং বচনম্ this word, অব্রবীত্ spoke.

Then, the best of ascetics Viswamitra rejoiced over the death of Tataka, kissed the forehead of Rama (fondly) and spoke these words:
ইহাদ্য রজনীং রাম বসেম শুভদর্শন৷৷1.26.33৷৷

শ্ব: প্রভাতে গমিষ্যামস্তদাশ্রমপদং মম৷


শুভদর্শন O! Auspicious looking one, রাম Rama, অদ্য today, রজনীম্ this night, ইহ here, বসেম we will live, শ্ব: tomorrow, প্রভাতে in the morning, মম my, তত্ আশ্রমপদম্ that hermitage, গমিষ্যাম: we shall proceed.

"O auspicious-looking Rama! tonight we shall stay here. Tomorrow morning we proceed to my hermitage".
বিশ্বামিত্রবচ: শ্রুত্বা হৃষ্টো দশরথাত্মজ:৷৷1.26.34৷৷

উবাস রজনীং তত্র তাটকাযা বনে সুখম্৷


বিশ্বামিত্রবচ: words of Visvamitra, শ্রুত্বা having heard, দশরথাত্মজ: son of Dasaratha, হৃষ্ট: rejoiced, তত্র there, তাটকাযা: Tataka's, বনে in the forest, সুখম্ happily, রজনীম্ night, উবাস lived.

Having heard the words of Viswamitra, Rama rejoiced and rested happily that night in the Tataka forest .
মুক্তশাপং বনং তচ্চ তস্মিন্নেব তদাহনি৷৷1.26.35৷৷

রমণীযং বিবভ্রাজ যথা চৈত্ররথং বনম্৷


তদা then, তস্মিন্ অহনি এব on that day itself, তত্ বনং চ that forest also, মুক্তশাপম্ freed from the curse, চৈত্ররথম্ known as Chitraratha, বনম্ forest, যথা the samemanner, রমণীযম্ charming, বিবভ্রাজ shone.

Freed from the curse from that day that forest looked charming and shone like Chitraratha Kubera's (garden).
নিহত্য তাং যক্ষসুতাং স রাম:

প্রশস্যমানস্সুরসিদ্ধসঙ্ঘৈ:৷

উবাস তস্মিন্মুনিনা সহৈব

প্রভাতবেলাং প্রতিবোধ্যমান:৷৷1.26.36৷৷


স: রাম: that Rama, তাং যক্ষসুতাম্ that daughter of that yaksha, নিহত্য having slain, সুরসিদ্ধসঙ্ঘৈ: by the multitude of devatas and siddhas, প্রশস্যমান: having been praised, মুনিনা সহ along with sage, Visvamitra, তস্মিন্নেব in the same forest, প্রভাতবেলাম্ at the first glimpse of dawn, প্রতিবোধ্যমান: having been awakened, উবাস lived.

Rama having killed the daughter of yaksha was praised by multitudes of devatas and siddhas. He stayed in the same forest with the sage. At the first glimpse of dawn, he was awakened by the sage (Viswamitra).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ষড্বিংশস্সর্গ:৷৷7
Thus ends the twentysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.