Sloka & Translation

Audio

[Sri Rama kills Tataka]

முநேர்வசநமக்லீபஂ ஷ்ருத்வா நரவராத்மஜ:.

ராகவ: ப்ராஞ்ஜலிர்பூத்வா ப்ரத்யுவாச தரிடவ்ரத:৷৷1.26.1৷৷


தரிடவ்ரத: a man firm in his vows, நரவராத்மஜ: the son of the foremost of men, ராகவ: Rama, அக்லீபம் determined, manly and bold, முநே: ascetic's, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having listened, ப்ராஞ்ஜலி:பூத்வா with folded palms, ப்ரத்யுவாச replied.

After listening to the manly command of ascetic Viswamitra, Rama, of the lineage of Raghu, the son of the foremost of men and firm in determination, replied with folded palms:
பிதுர்வசநநிர்தேஷாத்பிதுர்வசநகௌரவாத்.

வசநஂ கௌஷிகஸ்யேதி கர்தவ்யமவிஷங்கயா৷৷1.26.2৷৷


பிது: of my sire, வசநநிர்தேஷாத் to fulfil the words of command, பிது: of my sire's, வசநகௌரவாத் to honour his words, கௌஷிகஸ்ய Kausika's, வசநம் இதி the words as such, அவிஷங்கயா without hesitation, கர்தவ்யம் fit to be done.

அநுஷிஷ்டோஸ்ம்யயோத்யாயாஂ குருமத்யே மஹாத்மநா.

பித்ரா தஷரதேநாஹஂ நாவஜ்ஞேயஂ ஹி தத்வச:৷৷1.26.3৷৷


அயோத்யாயாம் in Ayodhya, குருமத்யே in the presence of elders, மஹாத்மநா by the magnanimous, பித்ரா father, தஷரதேந by Dasaratha, அஹம் I, அநுஷிஷ்ட: அஸ்மி have been ordered, தத்வச: his words, நாவஜ்ஞேயஂ ஹி cannot be disobeyed(turned down).

In Ayodhya in the presence of elders and spiritual masters (of Dasaratha's court), I have been ordered by my magnanimous father to act according to your instructions and his words cannot be disobeyed.
ஸோஹஂ பிதுர்வசஷ்ஷ்ருத்வா ஷாஸநாத்ப்ரஹ்மவாதிந:.

கரிஷ்யாமி ந ஸந்தேஹஸ்தாடகாவதமுத்தமம்৷৷1.26.4৷৷


ஸ: அஹம் such as I am, பிது: father's, வச: words, ஷ்ருத்வா having heard, ப்ரஹ்மவாதிந: of the man endowed with the knowledge of vedas, ஷாஸநாத் in accordance with the command, உத்தமம் the welcoming act, தாடகாவதம் slaying of Tataka, கரிஷ்யாமி I shall perform, ஸந்தேஹ: ந no doubt.

As per the words of my father and the command of Viswamitra, who has the knowledge of the Brahman, I shall execute the welcome act of killing Tataka.
கோப்ராஹ்மணஹிதார்தாய தேஷஸ்யாஸ்ய ஸுகாய ச.

தவ சைவாப்ரமேயஸ்ய வசநஂ கர்துமுத்யத:৷৷1.26.5৷৷


கோப்ராஹ்மணஹிதார்தாய for the welfare of cows and brahmins, அஸ்ய தேஷஸ்ய this country's, ஸுகாய ச for the happiness, அப்ரமேயஸ்ய of the man possessing boundless energy, தவ your, வசநம் words, கர்தும் to perform, உத்யத: I am prepared.

For the welfare of cows and brahmins and also for the good of this country, I am ready to perform such acts as commanded by you of boundless energy".
ஏவமுக்த்வா தநுர்மத்யே பத்வா முஷ்டிமரிந்தம:.

ஜ்யாஷப்தமகரோத்தீவ்ரஂ திஷஷ்ஷப்தேந நாதயந்৷৷1.26.6৷৷


அரிந்தம: destroyer of enemies, ஏவம் உக்த்வா having spoken thus, தநுர்மத்யே in the middle of the bow, முஷ்டிம் the fist, பத்வா clinching, ஷப்தேந with sounds, திஷ: ten cardinal directions, நாதயந் sounding, தீவ்ரம் severe, ஜ்யாஷப்தம் with twanging sounds of the bow-string, அகரோத் performed.

Rama, the destroyer of enemies having said so clinched the middle of the bow with his fist and filled the ten quarters with the resounding twanging of the bow-string.
தேந ஷப்தேந வித்ரஸ்தாஸ்தாடகாவநவாஸிந:.

தாடகா ச ஸுஸஂக்ருத்தா தேந ஷப்தேந மோஹிதா৷৷1.26.7৷৷


தாடகாவநவாஸிந: all the beings living in that Tataka forest, தேந ஷப்தேந with that sound, வித்ரஸ்தா: were terrified, தாடகா ச Tataka also, தேந ஷப்தேந by that sound, ஸுஸஂக்ருத்தா was furious with anger, மோஹிதா amazed.

The dwellers of the Tataka forest were terrified by the sound (of the bow). Tataka, was might angry and amazed.
தஂ ஷப்தமபிநித்யாய ராக்ஷஸீ க்ரோதமூர்சிதா.

ஷ்ருத்வா சாப்யத்ரவத்வேகாத்யதஷ்ஷப்தோ விநிஸ்ஸரித:৷৷1.26.8৷৷


ராக்ஷஸீ rakshasi, தஂ ஷப்தம் that sound, ஷ்ரத்வா having heard, க்ரோதமூர்சிதா infatuated with anger, அபிநித்யாய thought for a while, யத: from which direction, ஷப்த: sound, விநிஸ்ஸரித: originated(in that direction), வேகாத் speedily, அப்யத்ரவத் rushed.

Hearing that sound, the demoness thought for a while and senseless with anger rushed in the direction where the sound had come from.
தாஂ தரிஷ்ட்வா ராகவ: க்ருத்தாஂ விகரிதாஂ விகரிதாநநாம்.

ப்ரமாணேநாதிவரித்தாஂ ச லக்ஷ்மணஂ ஸோப்யபாஷத৷৷1.26.9৷৷


ஸ:ராகவ: Rama, க்ருத்தாம் full of wrath, விகரிதாம் disfigured, விகரிதாநநாம் with distorted face, ப்ரமாணேந in size, அதிவரித்தாஂ ச gigantic, தாஂ தரிஷ்ட்வா having seen her, லக்ஷ்மணம் addressing Lakshmana, அப்யபாஷத spoke.

Filled with wrath Rama saw Tataka, disfigured with a distorted face and gigantic in
size. Turning to Lakshmana he said :
பஷ்ய லக்ஷ்மண யக்ஷிண்யா பைரவஂ தாருணஂ வபு:.

பித்யேரந் தர்ஷநாதஸ்யா பீரூணாஂ ஹரிதயாநி ச৷৷1.26.10৷৷


லக்ஷ்மண O! Lakshmana, யக்ஷிண்யா: yakshini's, பைரவம் dreadful, தாருணம் hideous, வபு: body,பஷ்ய behold, அஸ்யா: her, தர்ஷநாத் from the appearance, பீரூணாம் of the timid, ஹரிதயாநி hearts, பித்யேரந் will break.

"O Lakshmana, behold, the sight of the dreadful hideous body of this yakshini will break timid hearts.
ஏநாஂ பஷ்ய துராதர்ஷாஂ மாயாபலஸமந்விதாம்.

விநிவரித்தாஂ கரோம்யத்ய ஹரிதகர்ணாக்ரநாஸிகாம்৷৷1.26.11৷৷


துராதர்ஷாம் unassailable, மாயாபலஸமந்விதாம endowed with strength gained through black magic, ஏநாம் her, ஹரிதகர்ணாக்ரநாஸிகாம் deprive her of ears and tip of nose, விநிவரித்தாம் turned away, அத்ய now, கரோமி I shall do, பஷ்ய see.

See, she is unassailable because of the strength gained through black magic. I shall cut off her ears and the tip of her nose and make her turn away.
ந ஹ்யேநாமுத்ஸஹே ஹந்துஂ ஸ்த்ரீஸ்வபாவேந ரக்ஷிதாம்.

வீர்யஂ சாஸ்யாஂ கதிஂ சாபி ஹநிஷ்யாமீதி மே மதி:৷৷1.26.12৷৷


ஸ்த்ரீஸ்வபாவேந by virtue of being a woman, ரக்ஷிதாம் is protected, ஏநாஂ ஹந்தும் to slay her, ந உத்ஸஹே I am not inclined, அஸ்யாம் in her, வீர்யம் prowess, கதிஂ சாபி power of motion, ஹநிஷ்யாமீதி I will destroy, thus, மே மதி: this is my opinion.

By virtue of being a woman, she is protected. I am not inclined to slay her but take away her prowess and power of motion".
ஏவஂ ப்ருவாணே ராமே து தாடகா க்ரோதமூர்சிதா.

உத்யம்ய பாஹூ கர்ஜந்தீ ராமமேவாப்யதாவத৷৷1.26.13৷৷


ராமே when Rama, ஏவம் in this manner, ப்ருவாணே was speaking thus, தாடகா Tataka, க்ரோதமூர்சிதா infatuated with anger, பாஹூ both her arms, உத்யம்ய uplifting, ராமமேவ towards Rama, கர்ஜந்தீ roaring, அப்யதாவத rushed.

While Rama was still speaking, Tataka, incensed with fury rushed with her uplifted arms towards him roaring.
விஷ்வாமித்ரஸ்து ப்ரஹ்மர்ஷிர்ஹுங்காரேணாபிபர்த்ஸ்யதாம்.

ஸ்வஸ்தி ராகவயோரஸ்து ஜயஂ சைவாப்யபாஷத৷৷1.26.14৷৷


ப்ரஹ்மர்ஷி: Brahmarshi, விஷ்வாமித்ரஸ்து Visvamitra, தாம் her, ஹுங்காரேண with a Hunkara (menacing sound), அபிபர்த்ஸ்ய threatened, ராகவயோ: for Rama and Lakshmana, ஸ்வஸ்தி அஸ்து May there be aupicousness, ஜயஂசைவ victory also, அப்யபாஷத spoke.

Brahmarshi Viswamitra threatened her with hunkara (menacing sound), uttering, "Auspices to the Raghavas (Rama and Lakshmana) be aupicousness and success!" victorious.
உத்தூந்வாநா ரஜோ கோரஂ தாடகா ராகவாவுபௌ.

ரஜோமோஹேந மஹதா முஹூர்தஂ ஸா வ்யமோஹயத்৷৷1.26.15৷৷


ஸா தாடகா that Tataka, கோரம் fearful, ரஜ: dust, உத்தூந்வாநா throwing up, ராகவௌ உபௌ both Rama and Lakshmana, முஹூர்தம் for a moment, மஹதா with a great, ரஜோமோஹேந with dust employed to confound them, வ்யமோஹயத் bewildered.

Tataka raising a cloud of frightening dust left the descendants of Raghu bewildered quite for a moment.
ததோ மாயாஂ ஸமாஸ்தாய ஷிலாவர்ஷேண ராகவௌ.

அவாகிரத்ஸுமஹதா ததஷ்சுக்ரோத ராகவ:৷৷1.26.16৷৷


தத: then, மாயாம் the power of magic, ஸமாஸ்தாய assuming, ஸுமஹதா with an extensive ஷிலாவர்ஷேண with rain of boulders, ராகவௌ on both Rama and Lakshmana, அவாகிரத் showered, தத: then, ராகவ: Rama, சுக்ரோத was filled with wrath.

Then invoking the power of magic, she showered extensive rain of boulders on both the descendants of Raghu. Rama was enraged at this.
ஷிலாவர்ஷஂ மஹத்தஸ்யாஷ்ஷரவர்ஷேண ராகவ:.

ப்ரதிஹத்யோபதாவந்த்யா: கரௌ சிச்சேத பத்ரிபி: ৷৷1.26.17৷৷


ராகவ: Rama, தஸ்யா: her, மஹத் mighty, ஷிலாவர்ஷம் rain of rocks, ஷரவர்ஷேண with volleys of arrows, ப்ரதிஹத்ய retaliating, உபதாவந்த்யா: while she was running towards him, கரௌ both her hands, பத்ரிபி: with arrows, சிச்சேத cut off.

Rama retaliated that mighty rain of rocks with a volley of arrows. While she was advancing towards him, he cut off her hands.
ததஷ்சிந்நபுஜாஂ ஷ்ராந்தாமப்யாஷே பரிகர்ஜதீம்.

ஸௌமித்ரிரகரோத்க்ரோதாத்தரிதகர்ணாக்ரநாஸிகாம்৷৷1.26.18৷৷


தத: then, சிந்நபுஜாம் with her hands chopped, ஷ்ராந்தாம் tired, அப்யாஷே in the nearby place, பரிகர்ஜதீம் roaring, ஸௌமித்ரி: Lakshmana, க்ரோதாத் with indignation, ஹரிதகர்ணாக்ரநாஸிகாம் அகரோத் cut off her ears and nose.

When she was tired and roaring in a nearby place with her hands chopped off, Lakshmana cut off her ears and the tip of her nose in indignation.
காமரூபதரா ஸத்ய: கரித்வா ரூபாண்யநேகஷ: .

அந்தர்தாநஂ கதா யக்ஷீ மோஹயந்தீவ மாயயா ৷৷1.26.19৷৷

அஷ்மவர்ஷஂ விமுஞ்சந்தீ பைரவஂ விசசார ஹ .


அந்தர்தாநஂ கதா vanishing from the sight, யக்ஷீ that yakshi, மோஹயந்தீவ as if deluding, மாயயா with the power of magic, காமரூபதரா capable of assuming forms at will , ஸத்ய: immediately, அநேகஷ: in various ways, ரூபாணி forms , கரித்வா having assumed, அஷ்மவர்ஷம் rain of heavy rocks, விமுஞ்சந்தீ releasing, பைரவம் frightfully, விசசார ஹ moving about.

Capable of assuming forms at will, that yakshini intending to delude the princes through her power of magic, vanished from the sight. She then assumed various forms and released a rain of rocks. And started moving about frightfully.
ததஸ்தாவஷ்மவர்ஷேண கீர்யமாணௌ ஸமந்தத:৷৷1.26.20৷৷

தரிஷ்ட்வா காதிஸுதஷ்ஷ்ரீமாநிதஂ வசநமப்ரவீத்.


தத: then, ஸமந்தத:on all sides, அஷ்மவர்ஷேண with rain of stones, கீர்யமாணௌ being thrown out, தௌ Rama and Lakshmana, தரிஷ்ட்வா having seen, ஷ்ரீமாந் auspicious, காதிஸுத: son of Gadhi, இதஂ வசநம் these words, அப்ரவீத் spoke.

On seeing them hit and thrown about by a rain of stones from all sides, the auspicious son of Gadhi, (Viswamitra) spoke these words:
அலஂ தே கரிணயா ராம பாபைஷா துஷ்டசாரிணீ৷৷1.26.21৷৷

யஜ்ஞவிக்நகரீ யக்ஷீ புராவர்ததி மாயயா.


ராம Rama, தே to you, கரிணயா out of compassion, அலம் enough, பாபா sinful, துஷ்டசாரிணீ wicked woman, யஜ்ஞவிக்நகரீ obstructor of sacrifice, ஏஷா யக்ஷீ this yakshi, மாயயா by magic power, புராவர்ததி will regain with strength.

"O Rama! she does not deserve any more compassion. This yakshini who is sinful, wicked and obstructor of sacrifice will regain her strength by her magical powers ".
வத்யதாஂ தாவதேவைஷா புரா ஸந்த்யா ப்ரவர்ததே৷৷1.26.22৷৷

ரக்ஷாஂஸி ஸந்த்யாகாலேஷு துர்தர்ஷாணி பவந்தி வை.


ஸந்த்யா Dusk, புரா ப்ரவர்ததே is approaching, தாவதேவ before that time, ஏஷா வத்யதாம் she may be killed, ஸந்த்யாகாலேஷு during evening time, ரக்ஷாஂஸி rakshasas, துர்தர்ஷாணி பவந்தி வை become unassailable.

Kill her, for dusk is fast approaching. During evening the strength of rakshasas tends to increase and they become unassailable".
இத்யுக்தஸ்து ததா யக்ஷீ அஷ்மவரிஷ்ட்யாபிவர்ஷதீம்৷৷1.26.23৷৷

தர்ஷயந் ஷப்தவேதித்வஂ தாஂ ருரோத ஸ ஸாயகை:.


இதி in this manner, உக்த: addressed, ஸ: Rama, ததா then, ஷப்தவேதித்வம் skill in targetting the object by the sound, தர்ஷயந் exhibiting, அஷ்மவரிஷ்ட்யா with rain of stones, அபிவர்ஷதீம் showering, தாம் யக்ஷீம் that yakshi, ஸாயகை: with arrows, ருரோத prevented.

Addressed thus (by Viswamitra), Rama attacked her exhibiting his skill in targetting her by the sound and prevented with arrows the yakshini from showering stones.
ஸா ருத்தா ஷரஜாலேந மாயாபலஸமந்விதா৷৷1.26.24৷৷

அபிதுத்ராவ காகுத்ஸ்தஂ லக்ஷ்மணஂ ச விநேதுஷீ.


ஷரஜாலேந with multitude of arrows, ருத்தா prevented, மாயாபலஸமந்விதா possessed of magical powers, ஸா that female demon, விநேதுஷீ roaring, காகுத்ஸ்தம் Rama, லக்ஷ்மணஂ ச also Lakshmana, அபிதுத்ராவ advanced.
.
Prevented by a multitude of arrows, she with her magical powers, advanced towards Rama and Lakshmana-roaring.
தாமாபதந்தீஂ வேகேந விக்ராந்தாமஷநீமிவ৷৷1.26.25৷৷

ஷரேணோரஸி விவ்யாத ஸா பபாத மமார ச.


விக்ராந்தாம் advancing powerully, அஷநீமிவ like to a thunderbolt, வேகேந with speed, ஆபதந்தீம் approaching, தாம் her, ஷரேண with arrow, உரஸி in the chest, விவ்யாத pierced, ஸா பபாத she fell down, மமார ச also died.

Her chest pierced with an arrow, she rushing menacingly towards them like a thunderbolt fell down dead.
தாஂ ஹதாஂ பீமஸங்காஷாஂ தரிஷ்ட்வா ஸுரபதிஸ்ததா৷৷1.26.26৷৷

ஸாது ஸாத்விதி காகுத்ஸ்தஂ ஸுராஷ்ச ஸமபூஜயந்.


ததா then, ஸுரபதி: Indra, ஸுராஷ்ச other celestial beings, ஹதாம் slain, பீமஸங்காஷாம் of terrible appearance, தாஂ தரிஷ்ட்வா having seen her, ஸாது ஸாது இதி" well done, well done" saying so, காகுத்ஸ்தம் Rama, ஸமபூஜயந் worshipped.

Having seen the slain yakshini of terrible appearance, Indra and other celestials worshipped Rama, exclaiming "well done, well done ".
உவாச பரமப்ரீத ஸ்ஸஹஸ்ராக்ஷ: புரந்தர:৷৷1.26.27৷৷

ஸுராஷ்ச ஸர்வே ஸஂஹரிஷ்டா விஷ்வாமித்ரமதாப்ருவந்.


அத then, ஸஹஸ்ராக்ஷ: the thousand-eyed, புரந்தர: Devendra, பரமப்ரீத: was exceedingly pleased, உவாச said, ஸர்வே all, ஸுராஷ்ச celestial beings, ஸஂஹரிஷ்டா: were delighted, விஷ்வாமித்ரம் addressing Viswamitra, அப்ருவந் spoke.

Then exceedingly pleased the thousand-eyed Indra and all other delighted celestials said to Viswamitra:
முநே கௌஷிக பத்ரஂ தே ஸேந்த்ராஸ்ஸர்வே மருத்கணா:৷৷1.26.28৷৷

தோஷிதா: கர்மணாநேந ஸ்நேஹஂ தர்ஷய ராகவே.


கௌஷிகமுநே O! Ascetic Kausika, தே to you, பத்ரம் may prosperity be to you, ஸேந்த்ரா: together with Indra, ஸர்வே all, மருத்கணா: devatas, அநேந கர்மணா by this act of Rama, தோஷிதா: have been gratified, ராகவே towards Rama, ஸ்நேஹம் friendship, தர்ஷய show.

"O ascetic Kausika, may prosperity be to you! All devatas have been gratified by this act (of Rama) and have expressed their love for Rama.
ப்ரஜாபதேர்பரிஷாஷ்வஸ்ய புத்ராந் ஸத்யபராக்ரமாந்৷৷1.26.29৷৷

தபோபலபரிதோ ப்ரஹ்மந் ராகவாய நிவேதய.


ப்ரஹ்மந் O! Brahmarshi, ப்ரஜாபதே: Prajapati's, பரிஷாஷ்வஸ்ய Brishaswas', புத்ராந் sons, ஸத்யபராக்ரமாந் men of truthful prowess, தபோபலபரித஀ஃ men endowed with ascetic energy, ராகவாய for Rama, நிவேதய offer.

"O Brahmarshi, you may offer to Rama, the sons of Prajapati Brishasva who are the weapons bestowed with the power that comes from truth and ascetic energy".
பாத்ரபூதஷ்ச தே ப்ரஹ்மஂஸ்தவாநுகமநே தரித:৷৷1.26.30৷৷

கர்தவ்யஂ ச மஹத்கர்ம ஸுராணாஂ ராஜஸூநுநா.


ப்ரஹ்மந் O! Brahmarshi, தவ அநுகமநே in following you, தரித: firm, தே to you, பாத்ரபூத:ச worthy to receive, ராஜஸூநுநா by this prince, ஸுராணாம் for the benefit of celestial beings, மஹத் many, கர்ம task, கர்தவ்யஂ ச have to be accomplished.

"O Brahmarshi! following you with firmness of mind, Rama is worthy to receive the weapons. He who is a prince has to accomplish many such great tasks for the benefit of the celestials".
ஏவமுக்த்வா ஸுராஸ்ஸர்வே ஹரிஷ்டா ஜக்முர்யதாகதம்৷৷1.26.31৷৷

விஷ்வாமித்ரஂ புரஸ்கரித்ய ததஸ்ஸந்த்யா ப்ரவர்ததே.


ஏவம் in this manner, உக்த்வா having said these words, ஸுரா: celestial beings, ஸர்வே all, ஹரிஷ்டா: were pleased, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra, புரஸ்கரித்ய having honoured him, யதாகதம் from where they had come from, ஜக்மு: returned, தத: then, ஸந்த்யா dusk, ப்ரவர்ததே commences(ed).

Having said these words, the celestials were pleased. They honoured Viswamitra and returned to their abodes from where they had come. And then dusk set in.
ததோ முநிவர: ப்ரீதஸ்தாடகாவததோஷித:৷৷1.26.32৷৷

மூர்த்நி ராமமுபாக்ராய இதஂ வசநமப்ரவீத்.


தத: then, முநிவர: best of ascetics, ப்ரீத: rejoiced, தாடகாவததோஷித: pleased with slaying of Tataka , ராமம் Rama, மூர்த்நி on the head, உபாக்ராய having smelt fondly , இதஂ வசநம் this word, அப்ரவீத் spoke.

Then, the best of ascetics Viswamitra rejoiced over the death of Tataka, kissed the forehead of Rama (fondly) and spoke these words:
இஹாத்ய ரஜநீஂ ராம வஸேம ஷுபதர்ஷந৷৷1.26.33৷৷

ஷ்வ: ப்ரபாதே கமிஷ்யாமஸ்ததாஷ்ரமபதஂ மம.


ஷுபதர்ஷந O! Auspicious looking one, ராம Rama, அத்ய today, ரஜநீம் this night, இஹ here, வஸேம we will live, ஷ்வ: tomorrow, ப்ரபாதே in the morning, மம my, தத் ஆஷ்ரமபதம் that hermitage, கமிஷ்யாம: we shall proceed.

"O auspicious-looking Rama! tonight we shall stay here. Tomorrow morning we proceed to my hermitage".
விஷ்வாமித்ரவச: ஷ்ருத்வா ஹரிஷ்டோ தஷரதாத்மஜ:৷৷1.26.34৷৷

உவாஸ ரஜநீஂ தத்ர தாடகாயா வநே ஸுகம்.


விஷ்வாமித்ரவச: words of Visvamitra, ஷ்ருத்வா having heard, தஷரதாத்மஜ: son of Dasaratha, ஹரிஷ்ட: rejoiced, தத்ர there, தாடகாயா: Tataka's, வநே in the forest, ஸுகம் happily, ரஜநீம் night, உவாஸ lived.

Having heard the words of Viswamitra, Rama rejoiced and rested happily that night in the Tataka forest .
முக்தஷாபஂ வநஂ தச்ச தஸ்மிந்நேவ ததாஹநி৷৷1.26.35৷৷

ரமணீயஂ விபப்ராஜ யதா சைத்ரரதஂ வநம்.


ததா then, தஸ்மிந் அஹநி ஏவ on that day itself, தத் வநஂ ச that forest also, முக்தஷாபம் freed from the curse, சைத்ரரதம் known as Chitraratha, வநம் forest, யதா the samemanner, ரமணீயம் charming, விபப்ராஜ shone.

Freed from the curse from that day that forest looked charming and shone like Chitraratha Kubera's (garden).
நிஹத்ய தாஂ யக்ஷஸுதாஂ ஸ ராம:

ப்ரஷஸ்யமாநஸ்ஸுரஸித்தஸங்கை:.

உவாஸ தஸ்மிந்முநிநா ஸஹைவ

ப்ரபாதவேலாஂ ப்ரதிபோத்யமாந:৷৷1.26.36৷৷


ஸ: ராம: that Rama, தாஂ யக்ஷஸுதாம் that daughter of that yaksha, நிஹத்ய having slain, ஸுரஸித்தஸங்கை: by the multitude of devatas and siddhas, ப்ரஷஸ்யமாந: having been praised, முநிநா ஸஹ along with sage, Visvamitra, தஸ்மிந்நேவ in the same forest, ப்ரபாதவேலாம் at the first glimpse of dawn, ப்ரதிபோத்யமாந: having been awakened, உவாஸ lived.

Rama having killed the daughter of yaksha was praised by multitudes of devatas and siddhas. He stayed in the same forest with the sage. At the first glimpse of dawn, he was awakened by the sage (Viswamitra).
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஷட்விஂஷஸ்ஸர்க:৷৷7
Thus ends the twentysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.