Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra confers celestial weapons on Rama]

অথ তাং রজনীমুষ্য বিশ্বামিত্রো মহাযশাঃ৷

প্রহস্য রাঘবং বাক্যমুবাচ মধুরাক্ষরম্৷৷1.27.1৷৷


অথ thereafter, মহাযশাঃ illustrious, বিশ্বামিত্রঃ Visvamitra, তাং রজনীম্ that night, উষ্য having stayed, প্রহস্য smiling, রাঘবম্ addresseing, মধুরাক্ষরম্ with sweet accents, বাক্যম্ these words, উবাচ spoke.

The night over, illustrious Viswamitra called Rama with a sweet smile.
পরিতুষ্টোস্মি ভদ্রং তে রাজপুত্র! মহাযশঃ৷

প্রীত্যা পরমযা যুক্তো দদাম্যস্ত্রাণি সর্বশঃ৷৷1.27.2৷৷


মহাযশঃ of great renown, রাজপুত্র O! Prince, পরিতুষ্টঃ অস্মি I am extremely pleased, তে ভদ্রম্ May you prosper, পরমযা প্রীত্যা with great love and affection, যুক্তঃ filled with, অস্ত্রাণি weapons, সর্বশঃ from all over, দদামি I shall give.

"O prince of great renown, I am extremely pleased. May you prosper! Out of great love and affection for you I shall make over all the weapons.
দেবাসুরগণান্বাপি সগন্ধর্বোরগানপি৷

যৈরমিত্রান্ প্রসহ্যাজৌ বশীকৃত্য জযিষ্যসি৷৷1.27.3৷৷

তানি দিব্যানি ভদ্রং তে দদাম্যস্ত্রাণি সর্বশঃ ৷


যৈঃ by means of which, দেবাসুরগণান্বাপি even multitude of devatas, asuras, সগন্ধর্বোরগানপি nagas together with gandharvas, অমিত্রান্ enemies, আজৌ in the battle, প্রসহ্য forcibly, বশীকৃত্য taking them captives, জযিষ্যসি you will vanquish, তানি দিব্যানি such celestial, অস্ত্রাণি weapons, সর্বশঃ completely, দদামি I shall give, তে ভদ্রম্ May you prosper.

With the help of these celestial weapons, you will vanquish even gods and demons, serpents together with gandharvas if they challenge you to a battle as enemies and take them as captives. I shall confer on you all such weapons. May you prosper!
দণ্ডচক্রং মহদ্দিব্যং তব দাস্যামি রাঘব৷৷1.27.4৷৷

ধর্মচক্রং ততো বীর! কালচক্রং তথৈব চ৷

বিষ্ণুচক্রং তথাত্যুগ্রমৈন্দ্রমস্ত্রং তথৈব চ৷৷1.27.5৷৷

বজ্রমস্ত্রং নরশ্রেষ্ঠ শৈবং শূলবরং তথা৷

অস্ত্রং ব্রহ্মশিরশ্চৈব ঐষীকমপি রাঘব৷৷1.27.6৷৷

দদামি তে মহাবাহো! ব্রাহ্মমস্ত্রমনুত্তমম্৷


রাঘব Rama!, মহত্ great, দিব্যম্ celestial, দণ্ডচক্রম্ Danda chakra, তব to you, দাস্যামি I shall grant, নরশ্রেষ্ঠ O! Best among men, মহাবাহো mighty armed one, বীর heroic, রাঘব Rama, ততঃ thereafter, ধর্মচক্রম্ Dharma chakra তথৈব চ also, কালচক্রম্ Kala chakra, তথা also, বিষ্ণুচক্রম্ Visnu chakra, তথৈব চ also, ঐন্দ্রম্ অস্ত্রম্ Indra-Astra, বজ্রম্ অস্ত্রম্ Vajra astra, তথা thereafter, শৈবম্ relating to Shiva, শূলবরম্ superior spear, ব্রহ্মশির known as Brahma Shira, অস্ত্রম্ astra, ঐষীকমপি Ishika astra, অনুত্তমম্ highly superior, ব্রাহ্মম্ অস্ত্রম্ Brahma astra, তে to you, দদামি I shall give.

Mighty armed, heroic Rama! I shall grant you the great celestial dandachakra. O best among men! I shall grant you dharmachakra, kalachakra, visnuchakra, indraastra, vajraastra and the great, trident of Siva, brahmashirastra, ishika astra and highly superior brahmaastra.
গদে দ্বে চৈব কাকুত্স্থ মোদকী শিখরী উভে৷৷1.27.7৷৷

প্রদীপ্তে নরশার্দূল প্রযচ্ছামি নৃপাত্মজ৷


কাকুত্স্থ born in the race of Kakutstha, নরশার্দূল best among men, নৃপাত্মজ O! Prince, Rama, প্রদীপ্তে shining, দ্বে two, মোদকী শিখরী Modaki and Shikhari, গদে two Maces, উভে both of them, প্রযচ্ছামি I shall give.

Born in the race of kakutstha and a tiger among men, O Rama! I shall also grant two shining maces known as modaki and shikhari.
ধর্মপাশমহং রাম! কালপাশং তথৈব চ৷৷1.27.8৷৷

পাশং বারুণমস্ত্রং চ দদাম্যহমনুত্তমম্৷


রাম O! Rama, অহম্ I, ধর্মপাশম্ Dharma Pasa, তথৈব চ and also, কালপাশম্ Kala Pasa, বারুণম্ relating to Varuna, পাশম্ Pasa, অস্ত্রং চ and also an astra, অনুত্তমম্ চ highly superior, দদামি I shall grant.

Rama, I shall grant dharmapasa, kalapasa, varuna pasa, too unique weapons.
অশনী দ্বে প্রযচ্ছামি শুষ্কার্দ্রে রঘুনন্দন৷৷1.27.9৷৷

দদামি চাস্ত্রং পৈনাকমস্ত্রং নারাযণং তথা৷


রঘুনন্দন O! Descendent of Raghu, Rama, শুষ্কার্দ্রে Shuska and Ardra, (dry and wet), দ্বে two, অশনী thunderbolts, পৈনাকম্ অস্ত্রম্ Painaka astra, তথা and, নারাযণম্ অস্ত্রম্ Narayana astra, দদামি I shall grant.

O descendant of Raghu! I shall grant you two thunderbolts named shuska and ardra (dry and wet), painaka astra and narayanaastra.
আগ্নেযমস্ত্রং দযিতং শিখরং নাম নামতঃ৷৷1.27.10৷৷

বাযব্যং প্রথনং নাম দদামি চ তবানঘ ৷


অনঘ O! Blemishless one, নামতঃ by name, শিখরং নাম well-known as Sikhara, দযিতম্ a dear one, আগ্নেযম্ অস্ত্রম্ Agneya astra, প্রথনং নাম by name Prathana, বাযব্যম্ Vayavya astra, তব to you, দদামি shall grant.

O blemishless Rama! I shall grant you agneyaastra known as sikhara which is my
favour weapon and vayavyaastra known as prathana৷৷
অস্ত্রং হযশিরো নাম ক্রৌঞ্চমস্ত্রং তথৈব চ৷

শক্তিদ্বযং চ কাকুত্স্থ! দদামি তব রাঘব৷৷1.27.11৷৷


কাকুত্স্থ born in the Kakutstha race, রাঘব Rama!, হযশিরো নাম named Hayasira, অস্ত্রম্ astra, তথৈব চ also, ক্রৌঞ্চমস্ত্রম্ Krauncha astra, শক্তিদ্বযং চ two powers, তব to you, দদামি I shall grant.

O Rama! bron in the Kakutstha race, I shall grant you two powers named hayasira (Horse head) and kraunchaastra.
কঙ্কালং মুসলং ঘোরং কাপালমথ কঙ্কণম্৷

ধারযন্ত্যসুরা যানি দদাম্যেতানি সর্বশঃ৷৷1.27.12৷৷


ঘোরম্ dreadful, কঙ্কালম্ Kankala, মুসলম্ pounding pestle, কাপালম্ Kapala, অথ and, কঙ্কণম্ Kankana, যানি all these, অসুরাঃ asuras, ধারযন্তি are holding, এতানি such weapons, সর্বশঃ completely, দদামি I shall grant.

I shall grant all these weapons, the dreadful kankala, pestle kapala and kankana used by asuras.
বৈদ্যাধরং মহাস্ত্রং চ নন্দনং নাম নামতঃ৷

অসিরত্নং মহাবাহো দদামি চ নৃপাত্মজ৷৷1.27.13৷৷


মহাবাহো O! Mighty armed one, নৃপাত্মজ O! Prince, বৈদ্যাধরম্ pertaining to Vaidyadharas, মহাস্ত্রং চ maha astra, নামতঃ by name, নন্দনং নাম known as Nandana, অসিরত্নম্ excellent scimitar, দদামি I shall grant.

O mighty-armed prince, I shall grant mahaastra, vaidyadhara and and an excellent scimitar known as nandana.
গান্ধর্বমস্ত্রং দযিতং মানবং নাম নামতঃ৷

প্রস্বাপনপ্রশমনে দদ্মি সৌরং চ রাঘব৷৷1.27.14৷৷


রাঘব O! Rama, গান্ধর্বম্ অস্ত্রম্ Gandharva astra, নামতঃ by name, মানবং নাম known as Manava, দযিতম্ much favoured, প্রস্বাপন প্রশমনে inducing and suppressing sleep, সৌরং চ Saura astra, দদ্মি I shall grant.

Rama, I shall grant two much favoured weapons namely gandharvaastras, manava astra, which induce and suppress sleep and sauraastra as well.
দর্পণং শোষণং চৈব সন্তাপনবিলাপনে৷

মদনং চৈব দুর্ধর্ষং কন্দর্পদযিতং তথা৷৷1.27.15৷৷

পৈশাচমস্ত্রং দযিতং মোহনং নাম নামতঃ৷

প্রতীচ্ছ নরশার্দূল! রাজপুত্র! মহাযশঃ৷৷1.27.16৷৷


মহাযশঃ O! Highly renowned one, নরশার্দূল O! Best among men, রাজপুত্র O! Prince, দর্পণম্ darpana, শোষণং চৈব soshana(the parching weapon), সন্তাপনবিলাপনে Santhapana, Vilapana (those which induce sorrow and wailing), তথা also, দুর্ধর্ষম্ unassailable, কন্দর্পদযিতম্ favoured by Manmatha, মদনং চ Madana, নামতঃ by name, মোহনং নাম known as Mohana, দযিতম্ favoured one, পৈশাচম্ অস্ত্রম্ Paisacha Astra, প্রতীচ্ছ you may receive.

O renowned prince, best among men, receive these astras known as darpana, soshana, santhapana, vilapana, madana astra, the unassailable one favoured by kamadeva and the paisacha astra known as mohana favoured by demons.
তামসং নরশার্দূল! সৌমনং চ মহাবল৷

সংবর্ধং চৈব দুর্ধর্ষং মৌসলং চ নৃপাত্মজ৷৷1.27.17৷৷

সত্যমস্ত্রং মহাবাহো তথা মাযাধরং পরম্৷

ঘোরং তেজঃ প্রভং নাম পরতেজোপকর্ষণম্৷৷1.27.18৷৷

সৌম্যাস্ত্রং শিশিরং নাম ত্বষ্টুরস্ত্রং সুদামনম্৷

দারুণং চ ভগস্যাপি শিতেষু মথ মানবম্৷৷1.27.19৷৷


নরশার্দূল O! Best among men, মহাবল highly strong, নৃপাত্মজ O! Prince, তামসম্ Tamasa, সৌমনং চৈব Saumana, দুর্ধর্ষম্ চৈব also unassilable, সংবর্ধং Samavardha, মৌসলম্ Mausala, সত্যম্ অস্ত্রম্ Satya astra, পরম্ supreme, মাযাধরম্ Maya dhara astra, পরতেজোপকর্ষণম্ removing the energy of the opponent, ঘোরম্ fearful, তেজঃ প্রভম্ নাম named Teja Prabha, শিশিরং নাম named Sisira, সৌম্যাস্ত্রম্ Saumya astra(a soft weapon), সুদামনম্ supremely formidable, ত্বষ্টুঃ Twashtu's, অস্ত্রম্ astra, ভগস্য Bhaga's, দারুণম্ terrible, শিতেষুম্ sharp-arrowed astra, অথ and, মানবম্ Manava, প্রতীচ্ছস্ব accept.

O tiger among men! mighty prince!, accept tamasa and saumanaastras, the unassailable, samavardha weapon, mausala, satyaastra, the supreme mayadhara astra, the terrible tejaprabhaastra capable of removing the energy of the opponent, a soft weapon called sisira, supremely formidable twashtus astra, Bhaga's terrible shiteshuastra (sharp arrowed one) and manava astra.
এতান্ রাম! মহাবাহো! কামরূপান্ মহাবলান্ ৷

গৃহাণ পরমোদারান্ ক্ষিপ্রমেব নৃপাত্মজ৷৷1.27.20৷৷


মহাবাহো O! Mighty armed one, নৃপাত্মজ O! Prince, রাম O! Rama, কামরূপান্ capable of assuming any form at will, মহাবলান্ mighty, পরমোদারান্ highly exalted, এতান্ these astras, ক্ষিপ্রমেব immediately, গৃহাণ you may receive.

O Rama! mighty-armed prince, receive these mighty and highly exalted astras capable of assuming at once any form at will".
স্থিতস্তু প্রাঙ্মুখো ভূত্বা শুচির্মুনিবরস্তদা৷

দদৌ রামায সুপ্রীতো মন্ত্রগ্রামমনুত্তমম্৷৷1.27.21৷৷


তদা thereafter, মুনিবর he exalted one among ascetics, শুচি having purified himself, প্রঙ্মুখঃ turning his face towards east, স্থিতঃ ভূত্বা standing, সুপ্রীতঃ well-pleased, রামায for Rama, অনুত্তমম্ pre-eminently best, মন্ত্রগ্রামম্ collection of mantras, দদৌ gave.

Viswamitra, the greatest ascetic after the purification ritual stood with his face turned east and happily, conferred on Rama collection of the unique mantras.
সর্বসঙ্গ্রহণং যেষাং দৈবতৈরপি দুর্লভম্৷

তান্যস্ত্রাণি তদা বিপ্রো রাঘবায ন্যবেদযত্৷৷1.27.22৷৷


যেষাম্ of those weapons', সর্বসঙ্গ্রহণম্ complete acquisition, দৈবতৈরপি even by the celestials, দুর্লভম্ difficult to be attained, তানি such, অস্ত্রাণি astras, তদা then, বিপ্রঃ Visvamitra, রাঘবায for Rama, ন্যবেদযত্ made known.

The sage offered Rama the complete collection of those weapons which even the celestials find it difficult to acquire.
জপতস্তু মুনেস্তস্য বিশ্বামিত্রস্য ধীমতঃ৷

উপতস্থুর্মহার্হাণি সর্বাণ্যস্ত্রাণি রাঘবম্৷৷1.27.23৷৷


ধীমতঃ of the sagacious, তস্য মুনেঃ ascetic Viswamitra, জপতঃ while muttering in a subdued tone, মহার্হাণি venerable, অস্ত্রাণি astras, সর্বাণি all, রাঘবম্ for Rama, উপতস্থুঃ (reached) served.

While the sagacious ascetic Viswamitra was muttering the mystic terms of these venerable astras (addressing their respective deities), all these weapons (with their mystic power) attended on Rama.
ঊচুশ্চ মুদিতাস্সর্বে রামং প্রাঞ্জলযস্তদা৷

ইমে স্ম পরমোদারাঃ কিঙ্করাস্তব রাঘব৷৷1.27.24৷৷


পরমোদারাঃ highly munificient, সর্বে all presiding deities of the weapons, তদা then, প্রঞ্জলযঃ with folded palms, ঊচুশ্চ uttered, রাঘব Rama, ইমে স্ম here we are, তব your, কিঙ্করাঃ servants.

The munificient presiding deities of the weapons with folded palms addressed these words to Rama saying, "Here we are, at you disposal !".
প্রতিগৃহ্য চ কাকুত্স্থঃ সমালভ্য চ পাণিনা৷

মানসা মে ভবিষ্যধ্বমিতি তানভ্যচোদযত্৷৷1.27.25৷৷


কাকুত্স্থ O! Rama, প্রতিগৃহ্য haivng received them, পাণিনা with hand, সমালভ্য touching them, মে my, মানসাঃ ভবিষ্যধ্বম্ ইতি be recorded in my mind, saying so, তান্ them, অভ্যচোদযত্ ordered them.

Rama received the astras he felt with his hands and commanded them saying, "Live in my mind" (serve me whenever I remember you).
ততঃ প্রীতমনা রামো বিশ্বামিত্রং মহামুনিম্৷

অভিবাদ্য মহাতেজা গমনাযোপচক্রমে৷৷1.27.26৷৷


ততঃ thereafter, মহাতেজাঃ highly splendorous, রামঃ Rama, প্রীতমনাঃ with pleased mind , বিশ্বামিত্রং Visvamitra, মহামুনিম্ mighty ascetic, অভিবাদ্য bowing with respect, গমনায for his journey, উপচক্রমে commenced.

Thereafter, the cheerful Rama, bowed to the mighty ascetic Viswamitra and commenced his journey.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে সপ্তবিংশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the twentyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.