Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra teaches Sri Rama the methods of invoking, despatching and withdrawing the astras]

প্রতিগৃহ্য ততোস্ত্রাণি প্রহৃষ্টবদনশ্শুচি:৷

গচ্ছন্নেব চ কাকুত্স্থো বিশ্বামিত্রমথাব্রবীত্৷৷1.28.1৷৷


কাকুত্স্থ: Rama, শুচি: having purified himself, অস্ত্রাণি astras, প্রতিগৃহ্য having received, তত: then, প্রহৃষ্টবদন: with pleasant countenance,গচ্ছন্নেব while proceeding onwards, অথ thereafter, বিশ্বামিত্রম্ addressing Visvamitra, অব্রবীত্ spoke.

After performing the purificatory rites, Rama received the weapons with a cheerful face. In the way Rama said to Viswamitra.
গৃহীতাস্ত্রোস্মি ভগবন্! দুরাধর্ষস্সুরৈরপি৷

অস্ত্রাণাং ত্বহমিচ্ছামি সংহারং মুনিপুঙ্গব৷৷1.28.2৷৷


ভগবন্ O! Venerable one, গৃহীতাস্ত্র: having received these weapons, সুরৈরপি even by celestials, দুরাধর্ষ: অস্মি I have become unassailable, মুনিপুঙ্গব O! Best of ascetics, অহম্ I, অস্ত্রাণাম্ of astras, সংহারম্ withdrawal, ইচ্ছামি desirous of knowing.

"O venerable one, having received these weaponsI have become unassailable even by the celestials. O best of ascetics, May I know the way to withdraw these weapons".
এবং ব্রুবতি কাকুত্স্থে বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷

সংহারং ব্যাজহারাথ ধৃতিমান্ সুব্রতশ্শুচি:৷৷1.28.3৷৷


কাকুত্স্থে when Rama, এবম্ in this manner, ব্রুবতি had spoken, অথ thereafter, ধৃতিমান্ one possessed of fortitude, সুব্রত: a man of excellent vows, শুচি: pure, বিশ্বামিত্র: মহামুনি: Viswamitra maharshi, সংহারম্ withdrawl, ব্যাজহার told.

To these words spoken by Rama, maharshi Viswamitra who was patient practitioner of vows and pure taught the withdrawl mantra.
সত্যবন্তং সত্যকীর্তিং ধৃষ্টং রভসমেব চ৷

প্রতিহারতরং নাম পরাঙ্মুখমবাঙ্মুখম্৷৷1.28.4৷৷

লক্ষাক্ষবিষমৌ চৈব দৃঢনাভসুনাভকৌ৷

দশাক্ষশতবক্ত্রৌ চ দশশীর্ষশতোদরৌ৷৷1.28.5৷৷

পদ্মনাভমহানাভৌ দুন্দুনাভসুনাভকৌ৷

জ্যোতিষং কৃশনং চৈব নৈরাশ্যবিমলাবুভৌ৷৷1.28.6৷৷

যোগন্ধরহরিদ্রৌ চ দৈত্যপ্রশমনৌতথা৷

সার্চির্মালী ধৃতির্মালী বৃত্তিমান্ রুচিরস্তথা৷৷1.28.7৷৷

পিতৃসৌমনসং চৈব বিধূতমকরাবুভৌ৷

করবীরকরং চৈব ধনধান্যৌ চ রাঘব৷৷1.28.8৷৷

কামরূপং কামরুচিং মোহমাবরণং তথা৷

জৃম্ভকং সর্বনাভং চ সন্তানবরণৌ তথা৷৷1.28.9৷৷

ভৃশাশ্বতনযান্ রাম ভাস্বরান্কামরূপিণ:৷

প্রতীচ্ছ মম ভদ্রং তে পাত্রভূতোসি রাঘব৷৷1.28.10৷৷


রাঘব O! Descendent of Raghu, রাম Rama, সত্যবন্তম্ Satyavanta, সত্যকীর্তিম্ Satya Kirti, ধৃষ্টম্ dhrishta, রভসম্ Rabhasa, প্রতিহারতরম্ Pratiharatara, পরাঙ্মুখম্ Paranmukha, আবাঙ্মুখম্ Avanmukha, লক্ষাক্ষবিষমৌ Lakshaksha, Vishama, দৃঢনাভসুনাভকৌ Drudhanabha and Sunabha, দশাক্ষশতবক্ত্রৌ চ Dasaksha and Satavaktra, দশশীর্ষশতোদরৌ Dasasheersha and Satodara, পদ্মনাভমহানাভৌ Padama Nabha and Mahanabha, দুন্দুনাভসুনাভকৌ Dundunabha and Sunabhaka, জ্যোতিষম্ Jyotisha, কৃশনং চৈব Krusana also, উভৌ both, নৈরাশ্যবিমলৌ Nairasya and Vimala, যোগন্ধরহরিদ্রৌ চ Yogandhara and Haridra, দৈত্যপ্রশমনৌ Daitya, Prasamana, সার্চির্মালী Sarchirmali, ধৃতি: Dhriti, মালী Mali, বৃত্তিমান্ Vrttiman, তথা also, রুচির: Ruchira, পিতৃসৌমনসং চৈব Pitrusaumanasa also, উভৌ both, বিধূতমকরৌ Vidhuta and Makara, করবীরকরং চৈব Karaveerakara also, ধনধান্যৌ Dhana and Dhanya, কামরূপম্ Kama Roopa, কামরুচিম্ Kama Ruchi, মোহম্ Moha, তথা also, আবরণম্ Avarana, জৃম্ভকম্ Jrumbhaka, সর্বনাভং চ Sarvanabha, তথা also, সন্তানবরণৌ Santhana and Varana, ভাস্বরান্ effulgent, কামরূপিণ: assuming shapes at will, ভৃশাশ্বতনযান্ Bhrusaswa's sons, মম from me, প্রতীচ্ছ you may receive, তে to you, ভদ্রম্ May you prosper, পাত্রভূত: অসি you become worthy of them.

"O Rama the descendant of Raghu, receive from me the effulgent weapons who are the sons of Bhrusasva and who are capable of changing forms at will. They are Satyavanta, Satyakirti, Dhrishta, Rabhasa, Pratiharatara, Paranmukha (turned back wards), Avanmukha (turned downwards), Lakshaksha, Vishama, Drudhanabha and Sunabha, Dasaksha, Satavaktra, Dasasheersha and Satodara, Padamanabha and Mahanabha, Dundunabha and Sunabhaka, Jyotisha, Krusanam, both Nairasya and Vimala, Yogandhara, Haridradaitya, Prasamana, Sarchirmali, Dhri, Mali, Vrtiimanta, also Ruchira, Pitrusaumanasa, bothVidhuta Makara, Karaveera Kara, Dhana, Dhanya, Kama Roopa, Kamaruchi, Moha, also Avarana, Jrumbhaka, Sarvanabha, also Santhana and Varuna. You are worthy of receiving these weapons. May you prosper.
বাঢমিত্যেব কাকুত্স্থ: প্রহৃষ্টেনান্তারাত্মনা৷

দিব্যভাস্বরদেহাশ্চ মূর্তিমন্তস্সুখপ্রদা:৷৷1.28.11

কেচিদঙ্গারসদৃশা: কেচিদ্ধূমোপমাস্তথা৷

চন্দ্রার্কসদৃশা: কেচিত্প্রহ্বাঞ্জলিপুটাস্তথা৷৷1.28.12৷৷

রামং প্রাঞ্জলযো ভূত্বাব্রুবন্ মধুরভাষিণ:৷

ইমে স্ম নরশার্দূল শাধি কিং করবাম তে৷৷1.28.13৷৷


কাকুত্স্থ: Rama, প্রহৃষ্টেন with a delighted, অন্তরাত্মনা heart, বাঢম্ ইত্যেব 'certainly I shall do so' (saying so received the astras), দিব্যভাস্বরদেহা: চ having divine radiant bodies, মূর্তিমন্ত: assuming corporal form, সুখপ্রদা: conferring happiness, কেচিত্ some of them, অঙ্গার সদৃশা: black like coal, তথা and, কেচিত্ some others, ধূমোপমা: were like smoke, কেচিত্ some others, চন্দ্রার্কসদৃশা: resembled Sun and Moon, তথা also, প্রহ্বঞ্জলিপুটা: with their bodies bent down, প্রাঞ্জলয: ভূত্বা attentive with folded palms, মধুরভাষিণ: talking in sweet accent, রামম্ Rama, অব্রুবন্ said, নরশার্দূল O! Best among men, ইমে স্ম: here we are, শাধি you may command, তে to you, কিম্ what, করবাম should we accomplish.

"Certainly!" said Rama, and with a delighted heart received the astras. Some of the astra devatas were coat black, some like smoke, some resembled rays of Sun or Moon. Assuming corporal forms, with shining, divine bodies, those weapons the their bodies bent down and palms folder they spoke to Rama in a gentle voice: "O tiger among men, here we are, What can we do for you"?
মানসা: কার্যকালেষু সাহায্যং মে করিষ্যথ৷

গম্যতামিতি তানাহ যথেষ্টং রঘুনন্দন:৷৷1.28.14৷৷


মানসা: residing in my mind, কার্যকালেষু in times of need, মে to me, সাহায্যম্ assistnce , করিষ্যথ render, যথেষ্টম্ according to your free will, গম্যতাম্ ইতি can go on, রঘুনন্দন: Rama, তান্ আহ spoke to astra devatas.

Rama spoke to them (astra devatas) saying, "Reside in my mind and render assistance in times of need. Now you can go according to your will".
অথ তে রামমামন্ত্঱্য কৃত্বা চাপি প্রদক্ষিণম্৷

এবমস্ত্বিতি কাকুত্স্থমুক্ত্বাজগ্মুর্যথাগতম্৷৷1.28.15৷৷


অথ thereafter, তে those devatas, এবম্ অস্তু ইতি saying "Be it so", কাকুত্স্থম্ Rama, উক্ত্বা having spoken, প্রদক্ষিণম্ circumambulation, কৃত্বা having done, রামম্ Rama, আমন্ত্য্র having taken leave of him, যথাগতম্ from whichever place they had come, জগ্মু: went.

Thereafter those devatas having said, "Be it so", circumambulated Rama, took leave of him and returned to their respective abodes from where they had come.
স চ তান্ রাঘবো জ্ঞাত্বা বিশ্বামিত্রং মহামুনিম্৷

গচ্ছন্নেবাথ মধুরং শ্লক্ষ্ণং বচনমব্রবীত্৷৷1.28.16৷৷


স: রাঘব: Rama, তান্ জ্ঞাত্বা having acquired the knowledge of those weapons, অথ later, গচ্ছন্নেব while walking, বিশ্বামিত্রং মহামুনিম্ maharshi Visvamitra, মধুরম্ in gentle, শ্লক্ষ্ণম্ soft, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke.

After having acquired the knowledge of the weapons Rama addressed maharshi Viswamitra in gentle and soft words while walking along with him.
কিন্ন্বেতন্মেঘসঙ্কাশং পর্বতস্যাবিদূরত:৷

বৃক্ষষণ্ডমিতো ভাতি পরং কৌতূহলং হি মে৷৷1.28.17৷৷

দর্শনীযং মৃগাকীর্ণং মনোরমমতীব চ৷

নানাপ্রকারৈশ্শকুনৈর্বল্গুনাদৈরলঙ্কৃতম্৷৷1.28.18৷৷


ইত: from this side, পর্বতস্য mountain's, অবিদূরত: in a not far off place, মেঘসঙ্কাশম্ resembling clouds, দর্শনীযম্ good looking, মৃগাকীর্ণম্ scattered with animals, অতীব extremely, মনোরমম্ pleasing to the mind, বল্গুনাদৈ with sweet sounds, নানাপ্রকারৈ: by various kinds, শকুনৈ: birds, অলঙ্কৃতম্ adorned, বৃক্ষষণ্ডম্ collection of trees, ভাতি is shining, এতত্ কিং নু what could be this?, মে to me, পরম্ highly, কৌতূহলং হি curiousity.

"From this side of the mountain, not far-off from here stand shining and good-looking trees resembling clouds. It is replete scattered with animals, pleasing to the mind and extremely beautiful. It is adorned with various kinds of birds singing sweetly. What could be this? I am very curious to know.
নিস্সৃতা: স্ম মুনিশ্রেষ্ঠ! কান্তারাদ্রোমহর্ষণাত্৷

অনযা ত্ববগচ্ছামি দেশস্য সুখবত্তযা৷৷1.28.19৷৷

সর্বং মে শংস ভগবন্! কস্যাশ্রমপদং ত্বিদম্৷


মুনিশ্রেষ্ঠ O! Best of acetics, অনযা by this, দেশস্য of the place, সুখবত্তযা being endowed with happiness, রোমহর্ষণাত্ awe-some(creating horripulation), কান্তারাত্ from the forest, নিস্সৃতা: we came out, অবগচ্ছামি I am coming to know, ইদম্ this one, কস্য whose আশ্রমপদম্ hermitage, ভগবন্ O! Revered one, সর্বম্ all, মে to me , শংস tell.

O best of acetics, I think we have come out of that awesome (horripilating) forest because of the pleasant feeling experienced in this region. Whose hermitage is this? O Revered one! tell me".
সম্প্রাপ্তা যত্র তে পাপা ব্রহ্মঘ্না দুষ্টচারিণ:৷৷1.28.20৷৷

তব যজ্ঞস্য বিঘ্নায দুরাত্মানো মহামুনে৷

ভগবন্ তস্য কো দেশস্সা যত্র তব যাজ্ঞিকী৷৷1.28.21৷৷

রক্ষিতব্যা ক্রিযা ব্রহ্মন্মযা বধ্যাশ্চ রাক্ষসা:৷

এতত্সর্বং মুনিশ্রেষ্ঠ! শ্রোতুমিচ্ছাম্যহং প্রভো৷৷1.28.22৷৷


মহামুনে O! Great acetic, ভগবন্ O! Venerable one, ব্রহ্মন্ Brahmana, ব্রহ্মঘ্না: slayers of Brahmins, দুষ্টচারিণ: doers of cruel acts, দুরাত্মান: wicked minded one, তে পাপা: those sinful persons, যত্র where, তব your, যজ্ঞস্য of the sacrifice, বিঘ্নায for creating obstacles, সম্প্রাপ্তা: having arrived, যাজ্ঞিকী relating to sacrifice, ক্রিযা act, মযা by me, রক্ষিতব্যা is required to be protected, রাক্ষসা: চ rakshasas also, বধ্যা: are required to be slain, তস্য দেশ: that place relating to sacrifice, ক: where, মুনিশ্রেষ্ঠ O! Best among ascetics, প্রভো O! Lord, অহম্ I, এতত্সর্বম্ all this, শ্রোতুম্ to listen, ইচ্ছামি desirous of.

O great ascetic, O venerable brahmana, from where do those slayers of brahmanas, doers of cruel acts, wicked-minded and sinful persons come from and cause obstacles to your sacrifice? Where is that sacrificial place required to be protected by me? Where are these rakshasas required to be slain? O best of ascetics, I would like to hear from you".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে অষ্টাবিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the twentyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.