Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra teaches Sri Rama the methods of invoking, despatching and withdrawing the astras]

ப்ரதிகரிஹ்ய ததோஸ்த்ராணி ப்ரஹரிஷ்டவதநஷ்ஷுசி:.

கச்சந்நேவ ச காகுத்ஸ்தோ விஷ்வாமித்ரமதாப்ரவீத்৷৷1.28.1৷৷


காகுத்ஸ்த: Rama, ஷுசி: having purified himself, அஸ்த்ராணி astras, ப்ரதிகரிஹ்ய having received, தத: then, ப்ரஹரிஷ்டவதந: with pleasant countenance,கச்சந்நேவ while proceeding onwards, அத thereafter, விஷ்வாமித்ரம் addressing Visvamitra, அப்ரவீத் spoke.

After performing the purificatory rites, Rama received the weapons with a cheerful face. In the way Rama said to Viswamitra.
கரிஹீதாஸ்த்ரோஸ்மி பகவந்! துராதர்ஷஸ்ஸுரைரபி.

அஸ்த்ராணாஂ த்வஹமிச்சாமி ஸஂஹாரஂ முநிபுங்கவ৷৷1.28.2৷৷


பகவந் O! Venerable one, கரிஹீதாஸ்த்ர: having received these weapons, ஸுரைரபி even by celestials, துராதர்ஷ: அஸ்மி I have become unassailable, முநிபுங்கவ O! Best of ascetics, அஹம் I, அஸ்த்ராணாம் of astras, ஸஂஹாரம் withdrawal, இச்சாமி desirous of knowing.

"O venerable one, having received these weaponsI have become unassailable even by the celestials. O best of ascetics, May I know the way to withdraw these weapons".
ஏவஂ ப்ருவதி காகுத்ஸ்தே விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:.

ஸஂஹாரஂ வ்யாஜஹாராத தரிதிமாந் ஸுவ்ரதஷ்ஷுசி:৷৷1.28.3৷৷


காகுத்ஸ்தே when Rama, ஏவம் in this manner, ப்ருவதி had spoken, அத thereafter, தரிதிமாந் one possessed of fortitude, ஸுவ்ரத: a man of excellent vows, ஷுசி: pure, விஷ்வாமித்ர: மஹாமுநி: Viswamitra maharshi, ஸஂஹாரம் withdrawl, வ்யாஜஹார told.

To these words spoken by Rama, maharshi Viswamitra who was patient practitioner of vows and pure taught the withdrawl mantra.
ஸத்யவந்தஂ ஸத்யகீர்திஂ தரிஷ்டஂ ரபஸமேவ ச.

ப்ரதிஹாரதரஂ நாம பராங்முகமவாங்முகம்৷৷1.28.4৷৷

லக்ஷாக்ஷவிஷமௌ சைவ தரிடநாபஸுநாபகௌ.

தஷாக்ஷஷதவக்த்ரௌ ச தஷஷீர்ஷஷதோதரௌ৷৷1.28.5৷৷

பத்மநாபமஹாநாபௌ துந்துநாபஸுநாபகௌ.

ஜ்யோதிஷஂ கரிஷநஂ சைவ நைராஷ்யவிமலாவுபௌ৷৷1.28.6৷৷

யோகந்தரஹரித்ரௌ ச தைத்யப்ரஷமநௌததா.

ஸார்சிர்மாலீ தரிதிர்மாலீ வரித்திமாந் ருசிரஸ்ததா৷৷1.28.7৷৷

பிதரிஸௌமநஸஂ சைவ விதூதமகராவுபௌ.

கரவீரகரஂ சைவ தநதாந்யௌ ச ராகவ৷৷1.28.8৷৷

காமரூபஂ காமருசிஂ மோஹமாவரணஂ ததா.

ஜரிம்பகஂ ஸர்வநாபஂ ச ஸந்தாநவரணௌ ததா৷৷1.28.9৷৷

பரிஷாஷ்வதநயாந் ராம பாஸ்வராந்காமரூபிண:.

ப்ரதீச்ச மம பத்ரஂ தே பாத்ரபூதோஸி ராகவ৷৷1.28.10৷৷


ராகவ O! Descendent of Raghu, ராம Rama, ஸத்யவந்தம் Satyavanta, ஸத்யகீர்திம் Satya Kirti, தரிஷ்டம் dhrishta, ரபஸம் Rabhasa, ப்ரதிஹாரதரம் Pratiharatara, பராங்முகம் Paranmukha, ஆவாங்முகம் Avanmukha, லக்ஷாக்ஷவிஷமௌ Lakshaksha, Vishama, தரிடநாபஸுநாபகௌ Drudhanabha and Sunabha, தஷாக்ஷஷதவக்த்ரௌ ச Dasaksha and Satavaktra, தஷஷீர்ஷஷதோதரௌ Dasasheersha and Satodara, பத்மநாபமஹாநாபௌ Padama Nabha and Mahanabha, துந்துநாபஸுநாபகௌ Dundunabha and Sunabhaka, ஜ்யோதிஷம் Jyotisha, கரிஷநஂ சைவ Krusana also, உபௌ both, நைராஷ்யவிமலௌ Nairasya and Vimala, யோகந்தரஹரித்ரௌ ச Yogandhara and Haridra, தைத்யப்ரஷமநௌ Daitya, Prasamana, ஸார்சிர்மாலீ Sarchirmali, தரிதி: Dhriti, மாலீ Mali, வரித்திமாந் Vrttiman, ததா also, ருசிர: Ruchira, பிதரிஸௌமநஸஂ சைவ Pitrusaumanasa also, உபௌ both, விதூதமகரௌ Vidhuta and Makara, கரவீரகரஂ சைவ Karaveerakara also, தநதாந்யௌ Dhana and Dhanya, காமரூபம் Kama Roopa, காமருசிம் Kama Ruchi, மோஹம் Moha, ததா also, ஆவரணம் Avarana, ஜரிம்பகம் Jrumbhaka, ஸர்வநாபஂ ச Sarvanabha, ததா also, ஸந்தாநவரணௌ Santhana and Varana, பாஸ்வராந் effulgent, காமரூபிண: assuming shapes at will, பரிஷாஷ்வதநயாந் Bhrusaswa's sons, மம from me, ப்ரதீச்ச you may receive, தே to you, பத்ரம் May you prosper, பாத்ரபூத: அஸி you become worthy of them.

"O Rama the descendant of Raghu, receive from me the effulgent weapons who are the sons of Bhrusasva and who are capable of changing forms at will. They are Satyavanta, Satyakirti, Dhrishta, Rabhasa, Pratiharatara, Paranmukha (turned back wards), Avanmukha (turned downwards), Lakshaksha, Vishama, Drudhanabha and Sunabha, Dasaksha, Satavaktra, Dasasheersha and Satodara, Padamanabha and Mahanabha, Dundunabha and Sunabhaka, Jyotisha, Krusanam, both Nairasya and Vimala, Yogandhara, Haridradaitya, Prasamana, Sarchirmali, Dhri, Mali, Vrtiimanta, also Ruchira, Pitrusaumanasa, bothVidhuta Makara, Karaveera Kara, Dhana, Dhanya, Kama Roopa, Kamaruchi, Moha, also Avarana, Jrumbhaka, Sarvanabha, also Santhana and Varuna. You are worthy of receiving these weapons. May you prosper.
பாடமித்யேவ காகுத்ஸ்த: ப்ரஹரிஷ்டேநாந்தாராத்மநா.

திவ்யபாஸ்வரதேஹாஷ்ச மூர்திமந்தஸ்ஸுகப்ரதா:৷৷1.28.11

கேசிதங்காரஸதரிஷா: கேசித்தூமோபமாஸ்ததா.

சந்த்ரார்கஸதரிஷா: கேசித்ப்ரஹ்வாஞ்ஜலிபுடாஸ்ததா৷৷1.28.12৷৷

ராமஂ ப்ராஞ்ஜலயோ பூத்வாப்ருவந் மதுரபாஷிண:.

இமே ஸ்ம நரஷார்தூல ஷாதி கிஂ கரவாம தே৷৷1.28.13৷৷


காகுத்ஸ்த: Rama, ப்ரஹரிஷ்டேந with a delighted, அந்தராத்மநா heart, பாடம் இத்யேவ 'certainly I shall do so' (saying so received the astras), திவ்யபாஸ்வரதேஹா: ச having divine radiant bodies, மூர்திமந்த: assuming corporal form, ஸுகப்ரதா: conferring happiness, கேசித் some of them, அங்கார ஸதரிஷா: black like coal, ததா and, கேசித் some others, தூமோபமா: were like smoke, கேசித் some others, சந்த்ரார்கஸதரிஷா: resembled Sun and Moon, ததா also, ப்ரஹ்வஞ்ஜலிபுடா: with their bodies bent down, ப்ராஞ்ஜலய: பூத்வா attentive with folded palms, மதுரபாஷிண: talking in sweet accent, ராமம் Rama, அப்ருவந் said, நரஷார்தூல O! Best among men, இமே ஸ்ம: here we are, ஷாதி you may command, தே to you, கிம் what, கரவாம should we accomplish.

"Certainly!" said Rama, and with a delighted heart received the astras. Some of the astra devatas were coat black, some like smoke, some resembled rays of Sun or Moon. Assuming corporal forms, with shining, divine bodies, those weapons the their bodies bent down and palms folder they spoke to Rama in a gentle voice: "O tiger among men, here we are, What can we do for you"?
மாநஸா: கார்யகாலேஷு ஸாஹாய்யஂ மே கரிஷ்யத.

கம்யதாமிதி தாநாஹ யதேஷ்டஂ ரகுநந்தந:৷৷1.28.14৷৷


மாநஸா: residing in my mind, கார்யகாலேஷு in times of need, மே to me, ஸாஹாய்யம் assistnce , கரிஷ்யத render, யதேஷ்டம் according to your free will, கம்யதாம் இதி can go on, ரகுநந்தந: Rama, தாந் ஆஹ spoke to astra devatas.

Rama spoke to them (astra devatas) saying, "Reside in my mind and render assistance in times of need. Now you can go according to your will".
அத தே ராமமாமந்த்ற்ய கரித்வா சாபி ப்ரதக்ஷிணம்.

ஏவமஸ்த்விதி காகுத்ஸ்தமுக்த்வாஜக்முர்யதாகதம்৷৷1.28.15৷৷


அத thereafter, தே those devatas, ஏவம் அஸ்து இதி saying "Be it so", காகுத்ஸ்தம் Rama, உக்த்வா having spoken, ப்ரதக்ஷிணம் circumambulation, கரித்வா having done, ராமம் Rama, ஆமந்த்ய்ர having taken leave of him, யதாகதம் from whichever place they had come, ஜக்மு: went.

Thereafter those devatas having said, "Be it so", circumambulated Rama, took leave of him and returned to their respective abodes from where they had come.
ஸ ச தாந் ராகவோ ஜ்ஞாத்வா விஷ்வாமித்ரஂ மஹாமுநிம்.

கச்சந்நேவாத மதுரஂ ஷ்லக்ஷ்ணஂ வசநமப்ரவீத்৷৷1.28.16৷৷


ஸ: ராகவ: Rama, தாந் ஜ்ஞாத்வா having acquired the knowledge of those weapons, அத later, கச்சந்நேவ while walking, விஷ்வாமித்ரஂ மஹாமுநிம் maharshi Visvamitra, மதுரம் in gentle, ஷ்லக்ஷ்ணம் soft, வசநம் words, அப்ரவீத் spoke.

After having acquired the knowledge of the weapons Rama addressed maharshi Viswamitra in gentle and soft words while walking along with him.
கிந்ந்வேதந்மேகஸங்காஷஂ பர்வதஸ்யாவிதூரத:.

வரிக்ஷஷண்டமிதோ பாதி பரஂ கௌதூஹலஂ ஹி மே৷৷1.28.17৷৷

தர்ஷநீயஂ மரிகாகீர்ணஂ மநோரமமதீவ ச.

நாநாப்ரகாரைஷ்ஷகுநைர்வல்குநாதைரலங்கரிதம்৷৷1.28.18৷৷


இத: from this side, பர்வதஸ்ய mountain's, அவிதூரத: in a not far off place, மேகஸங்காஷம் resembling clouds, தர்ஷநீயம் good looking, மரிகாகீர்ணம் scattered with animals, அதீவ extremely, மநோரமம் pleasing to the mind, வல்குநாதை with sweet sounds, நாநாப்ரகாரை: by various kinds, ஷகுநை: birds, அலங்கரிதம் adorned, வரிக்ஷஷண்டம் collection of trees, பாதி is shining, ஏதத் கிஂ நு what could be this?, மே to me, பரம் highly, கௌதூஹலஂ ஹி curiousity.

"From this side of the mountain, not far-off from here stand shining and good-looking trees resembling clouds. It is replete scattered with animals, pleasing to the mind and extremely beautiful. It is adorned with various kinds of birds singing sweetly. What could be this? I am very curious to know.
நிஸ்ஸரிதா: ஸ்ம முநிஷ்ரேஷ்ட! காந்தாராத்ரோமஹர்ஷணாத்.

அநயா த்வவகச்சாமி தேஷஸ்ய ஸுகவத்தயா৷৷1.28.19৷৷

ஸர்வஂ மே ஷஂஸ பகவந்! கஸ்யாஷ்ரமபதஂ த்விதம்.


முநிஷ்ரேஷ்ட O! Best of acetics, அநயா by this, தேஷஸ்ய of the place, ஸுகவத்தயா being endowed with happiness, ரோமஹர்ஷணாத் awe-some(creating horripulation), காந்தாராத் from the forest, நிஸ்ஸரிதா: we came out, அவகச்சாமி I am coming to know, இதம் this one, கஸ்ய whose ஆஷ்ரமபதம் hermitage, பகவந் O! Revered one, ஸர்வம் all, மே to me , ஷஂஸ tell.

O best of acetics, I think we have come out of that awesome (horripilating) forest because of the pleasant feeling experienced in this region. Whose hermitage is this? O Revered one! tell me".
ஸம்ப்ராப்தா யத்ர தே பாபா ப்ரஹ்மக்நா துஷ்டசாரிண:৷৷1.28.20৷৷

தவ யஜ்ஞஸ்ய விக்நாய துராத்மாநோ மஹாமுநே.

பகவந் தஸ்ய கோ தேஷஸ்ஸா யத்ர தவ யாஜ்ஞிகீ৷৷1.28.21৷৷

ரக்ஷிதவ்யா க்ரியா ப்ரஹ்மந்மயா வத்யாஷ்ச ராக்ஷஸா:.

ஏதத்ஸர்வஂ முநிஷ்ரேஷ்ட! ஷ்ரோதுமிச்சாம்யஹஂ ப்ரபோ৷৷1.28.22৷৷


மஹாமுநே O! Great acetic, பகவந் O! Venerable one, ப்ரஹ்மந் Brahmana, ப்ரஹ்மக்நா: slayers of Brahmins, துஷ்டசாரிண: doers of cruel acts, துராத்மாந: wicked minded one, தே பாபா: those sinful persons, யத்ர where, தவ your, யஜ்ஞஸ்ய of the sacrifice, விக்நாய for creating obstacles, ஸம்ப்ராப்தா: having arrived, யாஜ்ஞிகீ relating to sacrifice, க்ரியா act, மயா by me, ரக்ஷிதவ்யா is required to be protected, ராக்ஷஸா: ச rakshasas also, வத்யா: are required to be slain, தஸ்ய தேஷ: that place relating to sacrifice, க: where, முநிஷ்ரேஷ்ட O! Best among ascetics, ப்ரபோ O! Lord, அஹம் I, ஏதத்ஸர்வம் all this, ஷ்ரோதும் to listen, இச்சாமி desirous of.

O great ascetic, O venerable brahmana, from where do those slayers of brahmanas, doers of cruel acts, wicked-minded and sinful persons come from and cause obstacles to your sacrifice? Where is that sacrificial place required to be protected by me? Where are these rakshasas required to be slain? O best of ascetics, I would like to hear from you".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே அஷ்டாவிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the twentyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.