Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra relates the story of Siddhashrama. All the rishis in the hermitage worship him.]

অথ তস্যাপ্রমেযস্য তদ্বনং পরিপৃচ্ছত:৷

বিশ্বামিত্রো মহাতেজা ব্যাখ্যাতুমুপচক্রমে৷৷1.29.1৷৷


অথ thereafter, তত্ বনম্ about that forest, পরিপৃচ্ছত: while he was enquiring, অপ্রমেযস্য of the man of immeasurable prowess, তস্য of Rama, মহাতেজা highly lustrous, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, ব্যাখ্যাতুম্ to explain, উপচক্রমে commenced.

The highly lustrous Viswamitra heard the words of Rama of immeasurable prowess. On his (Rama's) query about the forest, Viswamitra explains.
ইহ রাম! মহাবাহো! বিষ্ণুর্দেববর: প্রভু:৷

বর্ষাণি সুবহূনীহ তথা যুগশতানি চ৷৷1.29.2৷৷

তপশ্চরণযোগার্থমুবাস সুমহাতপা:৷


মহাবাহো O! Mighty armed one, রাম Rama, ইহ here, দেববর: the formost of gods, প্রভু: highly competent, সুমহাতপা: great ascetic, বিষ্ণু: lord Vishnu, সুবহূনি innumerable, বর্ষাণি years, যুগশতানি hundreds of yugas, তপশ্চরণযোগার্থম্ for carrying out yogic practices and penance, উবাস lived.

"O mighty-armed Rama! Lord Visnu, the foremost among the gods, and master the great ascetic lived here carrying out yogic practices and penance for innumerable years constituting hundreds of yugas.
এষ পূর্বাশ্রমো রাম! বামনস্য মহাত্মন:৷৷1.29.3৷৷

সিদ্ধাশ্রম ইতি খ্যাতস্সিদ্ধো হ্যত্র মহাতপা:৷


রাম O! Rama, এষ: this place, মহাত্মন: of the glorious, বামনস্য Vamana's, পূর্বাশ্রম: formerly hermitage of, সিদ্ধাশ্রম: Siddhashrama, ইতি thus, খ্যাত: known, হি indeed, মহাতপা: great ascetic, অত্র here, সিদ্ধ: succeeded in his ascetic pratices.

"O Rama! this was the hermitage of glorious Vamana. The great sage her performed his ascetic pratices here, hence it is known as siddhashrama.
এতস্মিন্নেব কালে তু রাজা বৈরোচনির্বলি:৷৷1.29.4৷৷

নির্জিত্য দৈবতগণান্ সেন্দ্রাংশ্চ সমরুদ্গণান্৷

কারযামাস তদ্রাজ্যং ত্রিষু লোকেষু বিশ্রুত:৷৷1.29.5৷৷


এতস্মিন্ কালে এব during this period itself, বৈরোচনি: the son of Virochana, রাজা king বলি: Bali, সেন্দ্রান্ with Indra, সমরুদ্গণান্ together with host of Maruts, দৈবতগণান্ host of devatas, নির্জিত্য having vanquished, ত্রিষু in three, লোকেষু worlds, বিশ্রুত: famed, তত্ রাজ্যম্ that kingdom, কারযামাস ruled.

"During the period Visnu (in the incarnation of Vamana) was observing austerities at this hermitage, king Bali, son of Virochana, having vanquished Indra and maruts and devatas ruled this kingdom and became famous in all the three worlds (for his prowess and generosity.)
বলেস্তু যজমানস্য দেবাস্সাগ্নিপুরোগমা:৷

সমাগম্য স্বযং চৈব বিষ্ণুমূচুরিহাশ্রমে৷৷1.29.6৷৷


বলে: when emperor Bali, যজমানস্য while he was performing the sacrifice, সাগ্নিপুরোগমা: with Agni in the forefront, দেবা: devas, ইহ in this, আশ্রমে hermitage, বিষ্ণুম্ lord Vishnu, স্বযম্ personally, সমাগম্য having got together, ঊচু: uttered these words.

"While Bali was performing the sacrifice (to confirm his position as lord of the three worlds), the devas got together with Agni in the forefront and approached Lord Visnu
at this hermitage, saying:
বলির্বৈরোচনির্বিষ্ণো যজতে যজ্ঞমুত্তমম্৷

অসমাপ্তে ক্রতৌ তস্মিন্ স্বকার্যমভিপদ্যতাম্৷৷1.29.7৷৷


বিষ্ণো O! Visnu, বৈরোচনি: son of Virochana, বলি: Bali, উত্তমম্ excellent, যজ্ঞম্ sacrifice, যজতে is performing, তস্মিন্ ক্রতৌ in that sacrifice, অসমাপ্তে before being completed, স্বকার্যম্ our purpose, অভিপদ্যতাম্ let it be achieved.

'O Visnu! son of Virochana is performing a great sacrifice. Before its completion, our purpose ought to be achieved'.
যে চৈনমভিবর্তন্তে যাচিতার ইতস্তত:৷

যচ্চ যত্র যথাবচ্চ সর্বং তেভ্য: প্রযচ্ছতি৷৷1.29.8৷৷


যে যাচিতার: those seekers of favours, ইতস্তত: from here and there, এনম্ him, অভিবর্তন্তে approach, যচ্চ whichever, যত্র wherever, যথাবচ্চ in whatever manner, সর্বম্ all that, তেভ্য: for them, প্রযচ্ছতি is granting.

'He is granting the seekers whatever, wherever and in whichever maner they, coming from here and there approach him for favour'.
স ত্বং সুরহিতার্থায মাযাযোগমুপাগত:৷

বামনত্বং গতো বিষ্ণো! কুরু কল্যাণমুত্তমম্৷৷1.29.9৷৷


বিষ্ণো O! Visnu, স: ত্বম্ such a god as you are, সুরহিতার্থায for the welfare of devatas, মাযাযোগম্ by act of illusion, উপাগত: have assumed, বামনত্বম্ গত: assuming dwarfness, উত্তমম্ supreme, কল্যাণম্ auspicious act, কুরু perform.

"O Visnu! perform this supreme, auspicious act assuming the form of a dwarf through, the power of illusion for the welfare of the devatas'.
এতস্মিন্নন্তরে রাম! কশ্যপোগ্নিসমপ্রভ:৷

অদিত্যা সহিতো রাম! দীপ্যমান ইবৌজসা৷৷1.29.10৷৷

দেবীসহাযো ভগবান্ দিব্যং বর্ষসহস্রকম্ ৷

ব্রতং সমাপ্য বরদং তুষ্টাব মধুসূদনম্৷৷1.29.11৷৷


রাম O! Rama, এতস্মিন্ অন্তরে in the meantime, অগ্নিসমপ্রভ: resplendent as fire, ওজসা with supreme lustre, দীপ্যমান ইব as if radiating with, ভগবান্ worshipful, কাশ্যপ: Kashyapa, অদিত্যা সহিত: in the company of Aditi, দিব্যং বর্ষসহস্রকম্ a thousand divine years, ব্রতম্ vow, সমাপ্য having completed, বরদম্ conferer of boons, মধুসূদনম্ Madhusudana, তুষ্টাব extolled.

"O Rama! in the mean time revered Kasyapa resplendent like the god of fire radiating lustre with Aditi who had completed a thousand divine years of austerities pleased (with her penance) the conferer of boons, Lord Madhusudana" (Visnu) (And she said to Visnu):
তপোমযং তপোরাশিং তপোমূর্তিং তপাত্মকম্৷

তপসা ত্বাং সুতপ্তেন পশ্যামি পুরুষোত্তমম্৷৷1.29.12৷৷


তপোমযম্ endowed with extremely great ascetisism, তপোরাশিম্ a mass of Tapas, তপোমূর্তিম্ embodiment of Tapas, তপাত্মকম্ made of great Tapas, পুরুষোত্তমম্ O! Purushottama, ত্বাম্ you, সুতপ্তেন with well performed, তপসা with penance, পশ্যামি I am beholding you.

"You are all ascetism, a mass of tapas, and an embodiment of tapas. Your soul is tapas. O Purushottama! I am beholding you after a rigorous penance.
শরীরে তব পশ্যামি জগত্সর্বমিদং প্রভো৷

ত্বমনাদিরনির্দেশ্যস্ত্বামহং শরণং গত:৷৷1.29.13৷৷


প্রভো O! Lord, তব your, শরীরে in the body, ইদম্ this, সর্বং জগত্ entire universe, পশ্যামি I am beholding, ত্বম্ you, অনাদি beginingless, অনির্দেশ্যঃ indescribable, অহম্ I, ত্বাম্ you, শরণং গত: taking refuge.

"O Lord! I am beholding this entire universe in your body. You are beginningless and indescribable. I take refuge in you".
তমুবাচ হরি: প্রীত: কশ্যপং ধূতকল্মষম্৷

বরং বরয ভদ্রং তে বরার্হোসি মতো মম ৷৷1.29.14৷৷


হরি: Visnu, প্রীত: is pleased, ধূতকল্মষম্ with sins removed, তং কাশ্যপম্ addressing that Kashyapa, উবাচ said, বরম্ boon, বরয ask for, তে ভদ্রম্ may you prosper!, বরার্হ: worthy of receiving boon, মম for me, মত: অসি dear to me.

Addressing Kasyapa whose sins had been washed clean, Lord Visnu pleased (with his penance) said: "Be prosperous you are dear to me. Worthy of a boon. Ask."
তচ্ছ্রুত্বা বচনং তস্য মারীচ: কশ্যপোব্রবীত্৷

অদিত্যা দেবতানাং চ মম চৈবানুযাচত:৷৷1.29.15৷৷

বরং বরদ সুপ্রীতো দাতুমর্হসি সুব্রত৷


তস্য his, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, মারীচ: son of Maricha, কাশ্যপ: Kashyapa, অব্রবীত্ spoke, বরদ O! Bestower of boons, সুব্রত man of excellent vows, অদিত্যা: for Aditi, দেবতানাং চ for devatas also, অনুযাচত: following all of them soliciting, মম চ for me also, সুপ্রীত: well pleased, বরম্ boon, দাতুম্ অর্হসি it behoves of you to grant.

Having heard those words of Vishnu, Kasyapa, son of Maricha, replied, "O bestower of boons, O great practitioner of austerities! Be pleased to grant a boon for Aditi, devatas and for myself.
পুত্রত্বং গচ্ছ ভগবন্নদিত্যা মম চানঘ৷৷1.29.16৷৷

ভ্রাতা ভব যবীযাংস্ত্বং শক্রস্যাসুরসূদন ৷

শোকার্তানাং তু দেবানাং সাহায্যং কর্তুমর্হসি৷৷1.29.17৷৷


ভগবন্ O! Adorable one, অনঘ O! Blemishless one, অদিত্যা: for Aditi, মম চ and for me, পুত্রত্বম্ become the son, গচ্ছ obtain, অসুরসূদন O! Destroyer of asuras, ত্বম্ you, শক্রস্য Indra's, যবীযান্ younger, ভ্রতা brother, ভব become, শোকার্তানাম্ for those stricken with
sorrow, দেবানাম্ for devatas, সাহায্যম্ help, কর্তুম্ অর্হসি you are fit to do.

"O Sinless Lord, Be born son to Aditi and to me, O Destroyer of asuras, be the younger brother to Indra. You can help these sorrow-stricken devatas.
অযং সিদ্ধাশ্রমো নাম প্রসাদা ত্তে ভবিষ্যতি৷

সিদ্ধে কর্মণি দেবেশ! উত্তিষ্ঠ ভগবন্নিত:৷৷1.29.18৷৷


দেবেশ O! Lord of celestials, কর্মণি why my penance, সিদ্ধে is accomplished, অযম্ this one, তে your, প্রসাদাত্ by graciousness, সিদ্ধাশ্রমো নাম by the name of Siddha-ashrama, ভবিষ্যতি will become, ভগবন্ O! Worshipful one, ইত: from here, উত্তিষ্ঠ arise.

O Lord of the celestials, with my penance accomplished (here) this place will be known as siddhaashrama by your grace. O Lord! arise from here".
অথ বিষ্ণুর্মহাতেজা অদিত্যাং সমজাযত৷

বামনং রূপমাস্থায বৈরোচনিমুপাগমত্৷৷1.29.19৷৷


অথ then, মহাতেজা: highly resplendent one, বিষ্ণু: Vishnu, অদিত্যাম্ from the womb of Aditi, সমজাযত was born, বামনং রুপম্ form of Vamana, আস্থায assuming, বৈরোচনিম্ emperor Bali,the son of Virochana, উপাগমত্ approached.

Then the resplendent Visnu, born from the womb of Aditi and assuming the form of Vamana, approached, the son of Virochana (Bali).
ত্রীন্ ক্রমানথ ভিক্ষিত্বা প্রতিগৃহ্য চ মানদ:৷

আক্রম্য লোকান্ লোকাত্মা সর্বভূতহিতে রত:৷৷1.29.20৷৷

মহেন্দ্রায পুন: প্রাদান্নিযম্য বলিমোজসা৷

ত্রৈলোক্যং স মহাতেজাশ্চক্রে শক্রবশং পুন:৷৷1.29.21৷৷


অথ thereafter, মানদ: giver of self-respect, লোকাত্মা the soul of the universe, সর্বভূতহিতে রত: engaged in the welfare of all living beings, ত্রীন্ three, ক্রমান্ footsteps, ভিক্ষিত্বা having solicited, প্রতিগৃহ্য চ and having received, লোকান্ the worlds, আক্রম্য having occupied, বলিম্ Bali, ওজসা with his energy, নিযম্য having restrained, মহেন্দ্রায for Mahendra, পুন: again, প্রাদাত্ gave, মহাতেজা:স: that highly lustrous Visnu, ত্রৈলোক্যম্ three worlds, পুন: again, শক্রবশম্ in the possession of Mahendra, চক্রে made.

Thereafter, Visnu, soul of the universe who restores respect (for the righeous), and renders the welfare of all living beings, having begged from Bali, and been granted three places to put his footsteps on occupied the (three) worlds and by restraining Bali with his energy, gave (it) back to Mahendra. In this manner the highly lustrous Visnu, gave possession of the three worlds to Mahendra.
তেনৈষ পূর্বমাক্রান্ত আশ্রমশ্শ্রমনাশন:৷

মযাপি ভক্তয তস্যৈষ বামনস্যোপভুজ্যতে৷৷1.29.22৷৷


শ্রমনাশন: extinguishing the fatigue, এষ:আশ্রম: this ashrama, তেন by Vamana, পূর্বম্ formerly, আক্রান্ত: occupied, তস্য বামনস্য that Vamana's, ভক্তয with devotion, মযাপি by me also, এষ: this ashrama, উপভুজ্যতে is enjoyed.

"This asrama, which relieves fatigue, previously under the possession of Vamana, has come under my occoupation for my devotion to him.
এতমাশ্রমমাযান্তি রাক্ষসা বিঘ্নকারিণ:৷

অত্রৈব পুরুষব্যাঘ্র! হন্তব্যা দুষ্টচারিণ:৷৷1.29.23৷৷


পুরুষব্যাঘ্র O!Best among men, বিঘ্নকারিণ: those causing obstacles, রক্ষসা: rakshasas, এতম্ আশ্রমম্ this ashrama, আযান্তি are coming, দুষ্টচারিণ: the wicked ones, অত্রৈব here alone, হন্তব্যা: are fit to be killed.

"O tiger among men, wicked rakshasas who prowl about the asram and cause
obstacles ought to be killed here only.
অদ্য গচ্ছামহে রাম! সিদ্ধাশ্রমমনুত্তমম্৷

তদাশ্রমপদং তাত! তবাপ্যেতদ্যথা মম৷৷1.29.24৷৷


রাম O! Rama, অদ্য now, অনুত্তমম্ the excellent, সিদ্ধাশ্রমম্ Siddha ashrama, গচ্ছামহে shall go তাত O! Child, তত্ that, এতত্ this same one, আশ্রমপদম্ ahrama, মম to me, যথা as, তবাপি even for you, তথা in the same way.

"O Rama, now let's go to the unparalleled Siddhashrama. O child! this asrama is the same to you as it is to me (treat this as your own)".
প্রবিশন্নাশ্রমপদং ব্যরোচত মহামুনি:৷

শশীব গতনীহার: পুনর্বসুসমন্বিত:৷৷1.29.25৷৷


আশ্রমপদম্ the hermitage, প্রবিশন্ while entering, মহামুনি: the great ascetic, গতনীহার: cleared of mist, পুনর্বসুসমন্বিত: in conjunction with Punarvasu star, শশীব like moon, ব্যরোচত was shining.

While enetering the hermitage the great ascetic appeared resplendent (in the company of Rama and Lakshmana) like the moon in conjunction with Punarvasu star emerging out of the mist.
তং দৃষ্ট্বা মুনযস্সর্বে সিদ্ধাশ্রমনিবাসিন:৷

উত্পত্ত্যোত্পত্ত্য সহসা বিশ্বামিত্রমপূজযন্৷৷1.29.26৷৷


সিদ্ধাশ্রমনিবাসিন: inhabitants of Siddha ashrama, মুনয: ascetics, সর্বে all, তং দৃষ্ট্বা having seen him, উত্পত্ত্য উত্পত্ত্য having jumped out, সহসা immediately, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra, অপূজযন্ worshipped.

At the sight of Viswamitra all the ascetics, inmates of Siddhashrama, jumped out instantly and offered him their worship.
যথার্হং চক্রিরে পূজাং বিশ্বামিত্রায ধীমতে৷

তথৈব রাজপুত্রাভ্যামকুর্বন্নতিথিক্রিযাম্৷৷1.29.27৷৷


ধীমতে to the sagacious, বিশ্বামিত্রায Visvamitra, যথার্হম্ in a fitting manner, পূজাম্ honours, চক্রিরে extended, তথৈব in the same manner, রাজপুত্রাভ্যাম্ for both the princes, অতিথিক্রিযাম্ hospitality, অকুর্বন্ extended.

They extended hospitality to both the princes in the same way they offered their worship to the sagacious Viswamitra.
মুহূর্তমথ বিশ্রান্তৌ রাজপুত্রাবরিন্দমৌ৷

প্রাঞ্জলী মুনিশার্দূলমূচতূ রঘুনন্দনৌ৷৷1.29.28৷৷


অথ thereafter, অরিন্দমৌ destroyers of enemies, রাজপুত্রৌ two princes, রঘুনন্দনৌ Rama and Lakshmana bringing glory to Raghu's race, মুহূর্তম্ for a while, বিশ্রান্তৌ having taken rest, প্রাঞ্জলী with folded palms, মুনিশার্দূলম্ addressing best of asetics,Visvamitra, ঊচতু: spoke.

The two princes of the lineage of Raghu, destroyers of foes rested a while and then said to Viswamitra, a tiger amon sages:
অদ্যৈব দীক্ষাং প্রবিশ ভদ্রং তে মুনিপুঙ্গব৷

সিদ্ধাশ্রমোযং সিদ্ধস্স্যাত্ সত্যমস্তু বচস্তব৷৷1.29.29৷৷


মুনিপুঙ্গব O! Foremost of ascetics, অদ্যৈব today itself, দীক্ষাম্ initiation ceremony, প্রবিশ enter, তে ভদ্রম্ May you prosper!, অযং সিদ্ধাশ্রম: this siddha ashrama, সিদ্ধ:স্যাত্ may attain perfection, তব বচ: your words, সত্যম্ অস্তু shall become truthful.

O foremost of ascetics! Get initialed today. You will prosper and this asram will attain its fulfilment. Your words shall come true.
এবমুক্তো মহাতেজা বিশ্বামিত্রো মহান্ ঋষি: ৷

প্রবিবেশ তদা দীক্ষাং নিযতো নিযতেন্দ্রিয:৷৷1.29.30৷৷


এবম্ in this manner, উক্ত:spoken, মহাতেজা: the highly lustrous, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, মহান্ ঋষি: great ascetic, তদা then, নিযত: engaged in the religious observance, নিযতেন্দ্রিয: with restrained senses, দীক্ষাম্ initiation ceremony, প্রবিবেশ entered.

Saying this, Viswamitra, the great saint effulgent and self trained engaged himself in the initiation ceremony.
কুমারাবপি তাং রাত্রিমুষিত্বা সুসমাহিতৌ৷

প্রভাতকালে চোত্থায পূর্বাং সন্ধ্যামুপাস্য চ৷৷1.29.31৷৷

স্পৃষ্টোদকৌ শুচী জপ্যং সমাপ্য নিযমেন চ ৷

হুতাগ্নিহোত্রমাসীনং বিশ্বামিত্রমবন্দতাম্ ৷৷1.29.32৷৷


কুমারৌ অপি the two princes also, তাং রাত্রিম্ during that night, সুসমাহিতৌ with well composed minds, উষিত্বা having dwelt, প্রভাতকালে at day-break, উত্থায having woken up, স্পৃষ্টোদকৌ having touched water, শুচী cleansed themselves, পূর্বাং সন্ধ্যাম্ morning ablutions, উপাস্য having performed, নিযমেন in accordance with prescribed rules, জপ্যম্ reciting prayers, সমাপ্য having completed, হুতাগ্নিহোত্রম্ one who has kindled sacrificial- fire, আসীনম্ seated, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra, অবন্দতাম্ paid their homage.

The two princes spent the right comfortably and woke up at day-break. They performed morning in accordance with the prescribed rule, ablutions, said their prayers and paid their respects to Viswamitra seated at the kindled fire-sacrifice.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে একোনত্রিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the twentyninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.