Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra relates the story of Siddhashrama. All the rishis in the hermitage worship him.]

அத தஸ்யாப்ரமேயஸ்ய தத்வநஂ பரிபரிச்சத:.

விஷ்வாமித்ரோ மஹாதேஜா வ்யாக்யாதுமுபசக்ரமே৷৷1.29.1৷৷


அத thereafter, தத் வநம் about that forest, பரிபரிச்சத: while he was enquiring, அப்ரமேயஸ்ய of the man of immeasurable prowess, தஸ்ய of Rama, மஹாதேஜா highly lustrous, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, வ்யாக்யாதும் to explain, உபசக்ரமே commenced.

The highly lustrous Viswamitra heard the words of Rama of immeasurable prowess. On his (Rama's) query about the forest, Viswamitra explains.
இஹ ராம! மஹாபாஹோ! விஷ்ணுர்தேவவர: ப்ரபு:.

வர்ஷாணி ஸுபஹூநீஹ ததா யுகஷதாநி ச৷৷1.29.2৷৷

தபஷ்சரணயோகார்தமுவாஸ ஸுமஹாதபா:.


மஹாபாஹோ O! Mighty armed one, ராம Rama, இஹ here, தேவவர: the formost of gods, ப்ரபு: highly competent, ஸுமஹாதபா: great ascetic, விஷ்ணு: lord Vishnu, ஸுபஹூநி innumerable, வர்ஷாணி years, யுகஷதாநி hundreds of yugas, தபஷ்சரணயோகார்தம் for carrying out yogic practices and penance, உவாஸ lived.

"O mighty-armed Rama! Lord Visnu, the foremost among the gods, and master the great ascetic lived here carrying out yogic practices and penance for innumerable years constituting hundreds of yugas.
ஏஷ பூர்வாஷ்ரமோ ராம! வாமநஸ்ய மஹாத்மந:৷৷1.29.3৷৷

ஸித்தாஷ்ரம இதி க்யாதஸ்ஸித்தோ ஹ்யத்ர மஹாதபா:.


ராம O! Rama, ஏஷ: this place, மஹாத்மந: of the glorious, வாமநஸ்ய Vamana's, பூர்வாஷ்ரம: formerly hermitage of, ஸித்தாஷ்ரம: Siddhashrama, இதி thus, க்யாத: known, ஹி indeed, மஹாதபா: great ascetic, அத்ர here, ஸித்த: succeeded in his ascetic pratices.

"O Rama! this was the hermitage of glorious Vamana. The great sage her performed his ascetic pratices here, hence it is known as siddhashrama.
ஏதஸ்மிந்நேவ காலே து ராஜா வைரோசநிர்பலி:৷৷1.29.4৷৷

நிர்ஜித்ய தைவதகணாந் ஸேந்த்ராஂஷ்ச ஸமருத்கணாந்.

காரயாமாஸ தத்ராஜ்யஂ த்ரிஷு லோகேஷு விஷ்ருத:৷৷1.29.5৷৷


ஏதஸ்மிந் காலே ஏவ during this period itself, வைரோசநி: the son of Virochana, ராஜா king பலி: Bali, ஸேந்த்ராந் with Indra, ஸமருத்கணாந் together with host of Maruts, தைவதகணாந் host of devatas, நிர்ஜித்ய having vanquished, த்ரிஷு in three, லோகேஷு worlds, விஷ்ருத: famed, தத் ராஜ்யம் that kingdom, காரயாமாஸ ruled.

"During the period Visnu (in the incarnation of Vamana) was observing austerities at this hermitage, king Bali, son of Virochana, having vanquished Indra and maruts and devatas ruled this kingdom and became famous in all the three worlds (for his prowess and generosity.)
பலேஸ்து யஜமாநஸ்ய தேவாஸ்ஸாக்நிபுரோகமா:.

ஸமாகம்ய ஸ்வயஂ சைவ விஷ்ணுமூசுரிஹாஷ்ரமே৷৷1.29.6৷৷


பலே: when emperor Bali, யஜமாநஸ்ய while he was performing the sacrifice, ஸாக்நிபுரோகமா: with Agni in the forefront, தேவா: devas, இஹ in this, ஆஷ்ரமே hermitage, விஷ்ணும் lord Vishnu, ஸ்வயம் personally, ஸமாகம்ய having got together, ஊசு: uttered these words.

"While Bali was performing the sacrifice (to confirm his position as lord of the three worlds), the devas got together with Agni in the forefront and approached Lord Visnu
at this hermitage, saying:
பலிர்வைரோசநிர்விஷ்ணோ யஜதே யஜ்ஞமுத்தமம்.

அஸமாப்தே க்ரதௌ தஸ்மிந் ஸ்வகார்யமபிபத்யதாம்৷৷1.29.7৷৷


விஷ்ணோ O! Visnu, வைரோசநி: son of Virochana, பலி: Bali, உத்தமம் excellent, யஜ்ஞம் sacrifice, யஜதே is performing, தஸ்மிந் க்ரதௌ in that sacrifice, அஸமாப்தே before being completed, ஸ்வகார்யம் our purpose, அபிபத்யதாம் let it be achieved.

'O Visnu! son of Virochana is performing a great sacrifice. Before its completion, our purpose ought to be achieved'.
யே சைநமபிவர்தந்தே யாசிதார இதஸ்தத:.

யச்ச யத்ர யதாவச்ச ஸர்வஂ தேப்ய: ப்ரயச்சதி৷৷1.29.8৷৷


யே யாசிதார: those seekers of favours, இதஸ்தத: from here and there, ஏநம் him, அபிவர்தந்தே approach, யச்ச whichever, யத்ர wherever, யதாவச்ச in whatever manner, ஸர்வம் all that, தேப்ய: for them, ப்ரயச்சதி is granting.

'He is granting the seekers whatever, wherever and in whichever maner they, coming from here and there approach him for favour'.
ஸ த்வஂ ஸுரஹிதார்தாய மாயாயோகமுபாகத:.

வாமநத்வஂ கதோ விஷ்ணோ! குரு கல்யாணமுத்தமம்৷৷1.29.9৷৷


விஷ்ணோ O! Visnu, ஸ: த்வம் such a god as you are, ஸுரஹிதார்தாய for the welfare of devatas, மாயாயோகம் by act of illusion, உபாகத: have assumed, வாமநத்வம் கத: assuming dwarfness, உத்தமம் supreme, கல்யாணம் auspicious act, குரு perform.

"O Visnu! perform this supreme, auspicious act assuming the form of a dwarf through, the power of illusion for the welfare of the devatas'.
ஏதஸ்மிந்நந்தரே ராம! கஷ்யபோக்நிஸமப்ரப:.

அதித்யா ஸஹிதோ ராம! தீப்யமாந இவௌஜஸா৷৷1.29.10৷৷

தேவீஸஹாயோ பகவாந் திவ்யஂ வர்ஷஸஹஸ்ரகம் .

வ்ரதஂ ஸமாப்ய வரதஂ துஷ்டாவ மதுஸூதநம்৷৷1.29.11৷৷


ராம O! Rama, ஏதஸ்மிந் அந்தரே in the meantime, அக்நிஸமப்ரப: resplendent as fire, ஓஜஸா with supreme lustre, தீப்யமாந இவ as if radiating with, பகவாந் worshipful, காஷ்யப: Kashyapa, அதித்யா ஸஹித: in the company of Aditi, திவ்யஂ வர்ஷஸஹஸ்ரகம் a thousand divine years, வ்ரதம் vow, ஸமாப்ய having completed, வரதம் conferer of boons, மதுஸூதநம் Madhusudana, துஷ்டாவ extolled.

"O Rama! in the mean time revered Kasyapa resplendent like the god of fire radiating lustre with Aditi who had completed a thousand divine years of austerities pleased (with her penance) the conferer of boons, Lord Madhusudana" (Visnu) (And she said to Visnu):
தபோமயஂ தபோராஷிஂ தபோமூர்திஂ தபாத்மகம்.

தபஸா த்வாஂ ஸுதப்தேந பஷ்யாமி புருஷோத்தமம்৷৷1.29.12৷৷


தபோமயம் endowed with extremely great ascetisism, தபோராஷிம் a mass of Tapas, தபோமூர்திம் embodiment of Tapas, தபாத்மகம் made of great Tapas, புருஷோத்தமம் O! Purushottama, த்வாம் you, ஸுதப்தேந with well performed, தபஸா with penance, பஷ்யாமி I am beholding you.

"You are all ascetism, a mass of tapas, and an embodiment of tapas. Your soul is tapas. O Purushottama! I am beholding you after a rigorous penance.
ஷரீரே தவ பஷ்யாமி ஜகத்ஸர்வமிதஂ ப்ரபோ.

த்வமநாதிரநிர்தேஷ்யஸ்த்வாமஹஂ ஷரணஂ கத:৷৷1.29.13৷৷


ப்ரபோ O! Lord, தவ your, ஷரீரே in the body, இதம் this, ஸர்வஂ ஜகத் entire universe, பஷ்யாமி I am beholding, த்வம் you, அநாதி beginingless, அநிர்தேஷ்யஃ indescribable, அஹம் I, த்வாம் you, ஷரணஂ கத: taking refuge.

"O Lord! I am beholding this entire universe in your body. You are beginningless and indescribable. I take refuge in you".
தமுவாச ஹரி: ப்ரீத: கஷ்யபஂ தூதகல்மஷம்.

வரஂ வரய பத்ரஂ தே வரார்ஹோஸி மதோ மம ৷৷1.29.14৷৷


ஹரி: Visnu, ப்ரீத: is pleased, தூதகல்மஷம் with sins removed, தஂ காஷ்யபம் addressing that Kashyapa, உவாச said, வரம் boon, வரய ask for, தே பத்ரம் may you prosper!, வரார்ஹ: worthy of receiving boon, மம for me, மத: அஸி dear to me.

Addressing Kasyapa whose sins had been washed clean, Lord Visnu pleased (with his penance) said: "Be prosperous you are dear to me. Worthy of a boon. Ask."
தச்ச்ருத்வா வசநஂ தஸ்ய மாரீச: கஷ்யபோப்ரவீத்.

அதித்யா தேவதாநாஂ ச மம சைவாநுயாசத:৷৷1.29.15৷৷

வரஂ வரத ஸுப்ரீதோ தாதுமர்ஹஸி ஸுவ்ரத.


தஸ்ய his, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, மாரீச: son of Maricha, காஷ்யப: Kashyapa, அப்ரவீத் spoke, வரத O! Bestower of boons, ஸுவ்ரத man of excellent vows, அதித்யா: for Aditi, தேவதாநாஂ ச for devatas also, அநுயாசத: following all of them soliciting, மம ச for me also, ஸுப்ரீத: well pleased, வரம் boon, தாதும் அர்ஹஸி it behoves of you to grant.

Having heard those words of Vishnu, Kasyapa, son of Maricha, replied, "O bestower of boons, O great practitioner of austerities! Be pleased to grant a boon for Aditi, devatas and for myself.
புத்ரத்வஂ கச்ச பகவந்நதித்யா மம சாநக৷৷1.29.16৷৷

ப்ராதா பவ யவீயாஂஸ்த்வஂ ஷக்ரஸ்யாஸுரஸூதந .

ஷோகார்தாநாஂ து தேவாநாஂ ஸாஹாய்யஂ கர்துமர்ஹஸி৷৷1.29.17৷৷


பகவந் O! Adorable one, அநக O! Blemishless one, அதித்யா: for Aditi, மம ச and for me, புத்ரத்வம் become the son, கச்ச obtain, அஸுரஸூதந O! Destroyer of asuras, த்வம் you, ஷக்ரஸ்ய Indra's, யவீயாந் younger, ப்ரதா brother, பவ become, ஷோகார்தாநாம் for those stricken with
sorrow, தேவாநாம் for devatas, ஸாஹாய்யம் help, கர்தும் அர்ஹஸி you are fit to do.

"O Sinless Lord, Be born son to Aditi and to me, O Destroyer of asuras, be the younger brother to Indra. You can help these sorrow-stricken devatas.
அயஂ ஸித்தாஷ்ரமோ நாம ப்ரஸாதா த்தே பவிஷ்யதி.

ஸித்தே கர்மணி தேவேஷ! உத்திஷ்ட பகவந்நித:৷৷1.29.18৷৷


தேவேஷ O! Lord of celestials, கர்மணி why my penance, ஸித்தே is accomplished, அயம் this one, தே your, ப்ரஸாதாத் by graciousness, ஸித்தாஷ்ரமோ நாம by the name of Siddha-ashrama, பவிஷ்யதி will become, பகவந் O! Worshipful one, இத: from here, உத்திஷ்ட arise.

O Lord of the celestials, with my penance accomplished (here) this place will be known as siddhaashrama by your grace. O Lord! arise from here".
அத விஷ்ணுர்மஹாதேஜா அதித்யாஂ ஸமஜாயத.

வாமநஂ ரூபமாஸ்தாய வைரோசநிமுபாகமத்৷৷1.29.19৷৷


அத then, மஹாதேஜா: highly resplendent one, விஷ்ணு: Vishnu, அதித்யாம் from the womb of Aditi, ஸமஜாயத was born, வாமநஂ ருபம் form of Vamana, ஆஸ்தாய assuming, வைரோசநிம் emperor Bali,the son of Virochana, உபாகமத் approached.

Then the resplendent Visnu, born from the womb of Aditi and assuming the form of Vamana, approached, the son of Virochana (Bali).
த்ரீந் க்ரமாநத பிக்ஷித்வா ப்ரதிகரிஹ்ய ச மாநத:.

ஆக்ரம்ய லோகாந் லோகாத்மா ஸர்வபூதஹிதே ரத:৷৷1.29.20৷৷

மஹேந்த்ராய புந: ப்ராதாந்நியம்ய பலிமோஜஸா.

த்ரைலோக்யஂ ஸ மஹாதேஜாஷ்சக்ரே ஷக்ரவஷஂ புந:৷৷1.29.21৷৷


அத thereafter, மாநத: giver of self-respect, லோகாத்மா the soul of the universe, ஸர்வபூதஹிதே ரத: engaged in the welfare of all living beings, த்ரீந் three, க்ரமாந் footsteps, பிக்ஷித்வா having solicited, ப்ரதிகரிஹ்ய ச and having received, லோகாந் the worlds, ஆக்ரம்ய having occupied, பலிம் Bali, ஓஜஸா with his energy, நியம்ய having restrained, மஹேந்த்ராய for Mahendra, புந: again, ப்ராதாத் gave, மஹாதேஜா:ஸ: that highly lustrous Visnu, த்ரைலோக்யம் three worlds, புந: again, ஷக்ரவஷம் in the possession of Mahendra, சக்ரே made.

Thereafter, Visnu, soul of the universe who restores respect (for the righeous), and renders the welfare of all living beings, having begged from Bali, and been granted three places to put his footsteps on occupied the (three) worlds and by restraining Bali with his energy, gave (it) back to Mahendra. In this manner the highly lustrous Visnu, gave possession of the three worlds to Mahendra.
தேநைஷ பூர்வமாக்ராந்த ஆஷ்ரமஷ்ஷ்ரமநாஷந:.

மயாபி பக்தய தஸ்யைஷ வாமநஸ்யோபபுஜ்யதே৷৷1.29.22৷৷


ஷ்ரமநாஷந: extinguishing the fatigue, ஏஷ:ஆஷ்ரம: this ashrama, தேந by Vamana, பூர்வம் formerly, ஆக்ராந்த: occupied, தஸ்ய வாமநஸ்ய that Vamana's, பக்தய with devotion, மயாபி by me also, ஏஷ: this ashrama, உபபுஜ்யதே is enjoyed.

"This asrama, which relieves fatigue, previously under the possession of Vamana, has come under my occoupation for my devotion to him.
ஏதமாஷ்ரமமாயாந்தி ராக்ஷஸா விக்நகாரிண:.

அத்ரைவ புருஷவ்யாக்ர! ஹந்தவ்யா துஷ்டசாரிண:৷৷1.29.23৷৷


புருஷவ்யாக்ர O!Best among men, விக்நகாரிண: those causing obstacles, ரக்ஷஸா: rakshasas, ஏதம் ஆஷ்ரமம் this ashrama, ஆயாந்தி are coming, துஷ்டசாரிண: the wicked ones, அத்ரைவ here alone, ஹந்தவ்யா: are fit to be killed.

"O tiger among men, wicked rakshasas who prowl about the asram and cause
obstacles ought to be killed here only.
அத்ய கச்சாமஹே ராம! ஸித்தாஷ்ரமமநுத்தமம்.

ததாஷ்ரமபதஂ தாத! தவாப்யேதத்யதா மம৷৷1.29.24৷৷


ராம O! Rama, அத்ய now, அநுத்தமம் the excellent, ஸித்தாஷ்ரமம் Siddha ashrama, கச்சாமஹே shall go தாத O! Child, தத் that, ஏதத் this same one, ஆஷ்ரமபதம் ahrama, மம to me, யதா as, தவாபி even for you, ததா in the same way.

"O Rama, now let's go to the unparalleled Siddhashrama. O child! this asrama is the same to you as it is to me (treat this as your own)".
ப்ரவிஷந்நாஷ்ரமபதஂ வ்யரோசத மஹாமுநி:.

ஷஷீவ கதநீஹார: புநர்வஸுஸமந்வித:৷৷1.29.25৷৷


ஆஷ்ரமபதம் the hermitage, ப்ரவிஷந் while entering, மஹாமுநி: the great ascetic, கதநீஹார: cleared of mist, புநர்வஸுஸமந்வித: in conjunction with Punarvasu star, ஷஷீவ like moon, வ்யரோசத was shining.

While enetering the hermitage the great ascetic appeared resplendent (in the company of Rama and Lakshmana) like the moon in conjunction with Punarvasu star emerging out of the mist.
தஂ தரிஷ்ட்வா முநயஸ்ஸர்வே ஸித்தாஷ்ரமநிவாஸிந:.

உத்பத்த்யோத்பத்த்ய ஸஹஸா விஷ்வாமித்ரமபூஜயந்৷৷1.29.26৷৷


ஸித்தாஷ்ரமநிவாஸிந: inhabitants of Siddha ashrama, முநய: ascetics, ஸர்வே all, தஂ தரிஷ்ட்வா having seen him, உத்பத்த்ய உத்பத்த்ய having jumped out, ஸஹஸா immediately, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra, அபூஜயந் worshipped.

At the sight of Viswamitra all the ascetics, inmates of Siddhashrama, jumped out instantly and offered him their worship.
யதார்ஹஂ சக்ரிரே பூஜாஂ விஷ்வாமித்ராய தீமதே.

ததைவ ராஜபுத்ராப்யாமகுர்வந்நதிதிக்ரியாம்৷৷1.29.27৷৷


தீமதே to the sagacious, விஷ்வாமித்ராய Visvamitra, யதார்ஹம் in a fitting manner, பூஜாம் honours, சக்ரிரே extended, ததைவ in the same manner, ராஜபுத்ராப்யாம் for both the princes, அதிதிக்ரியாம் hospitality, அகுர்வந் extended.

They extended hospitality to both the princes in the same way they offered their worship to the sagacious Viswamitra.
முஹூர்தமத விஷ்ராந்தௌ ராஜபுத்ராவரிந்தமௌ.

ப்ராஞ்ஜலீ முநிஷார்தூலமூசதூ ரகுநந்தநௌ৷৷1.29.28৷৷


அத thereafter, அரிந்தமௌ destroyers of enemies, ராஜபுத்ரௌ two princes, ரகுநந்தநௌ Rama and Lakshmana bringing glory to Raghu's race, முஹூர்தம் for a while, விஷ்ராந்தௌ having taken rest, ப்ராஞ்ஜலீ with folded palms, முநிஷார்தூலம் addressing best of asetics,Visvamitra, ஊசது: spoke.

The two princes of the lineage of Raghu, destroyers of foes rested a while and then said to Viswamitra, a tiger amon sages:
அத்யைவ தீக்ஷாஂ ப்ரவிஷ பத்ரஂ தே முநிபுங்கவ.

ஸித்தாஷ்ரமோயஂ ஸித்தஸ்ஸ்யாத் ஸத்யமஸ்து வசஸ்தவ৷৷1.29.29৷৷


முநிபுங்கவ O! Foremost of ascetics, அத்யைவ today itself, தீக்ஷாம் initiation ceremony, ப்ரவிஷ enter, தே பத்ரம் May you prosper!, அயஂ ஸித்தாஷ்ரம: this siddha ashrama, ஸித்த:ஸ்யாத் may attain perfection, தவ வச: your words, ஸத்யம் அஸ்து shall become truthful.

O foremost of ascetics! Get initialed today. You will prosper and this asram will attain its fulfilment. Your words shall come true.
ஏவமுக்தோ மஹாதேஜா விஷ்வாமித்ரோ மஹாந் றஷி: .

ப்ரவிவேஷ ததா தீக்ஷாஂ நியதோ நியதேந்த்ரிய:৷৷1.29.30৷৷


ஏவம் in this manner, உக்த:spoken, மஹாதேஜா: the highly lustrous, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, மஹாந் றஷி: great ascetic, ததா then, நியத: engaged in the religious observance, நியதேந்த்ரிய: with restrained senses, தீக்ஷாம் initiation ceremony, ப்ரவிவேஷ entered.

Saying this, Viswamitra, the great saint effulgent and self trained engaged himself in the initiation ceremony.
குமாராவபி தாஂ ராத்ரிமுஷித்வா ஸுஸமாஹிதௌ.

ப்ரபாதகாலே சோத்தாய பூர்வாஂ ஸந்த்யாமுபாஸ்ய ச৷৷1.29.31৷৷

ஸ்பரிஷ்டோதகௌ ஷுசீ ஜப்யஂ ஸமாப்ய நியமேந ச .

ஹுதாக்நிஹோத்ரமாஸீநஂ விஷ்வாமித்ரமவந்ததாம் ৷৷1.29.32৷৷


குமாரௌ அபி the two princes also, தாஂ ராத்ரிம் during that night, ஸுஸமாஹிதௌ with well composed minds, உஷித்வா having dwelt, ப்ரபாதகாலே at day-break, உத்தாய having woken up, ஸ்பரிஷ்டோதகௌ having touched water, ஷுசீ cleansed themselves, பூர்வாஂ ஸந்த்யாம் morning ablutions, உபாஸ்ய having performed, நியமேந in accordance with prescribed rules, ஜப்யம் reciting prayers, ஸமாப்ய having completed, ஹுதாக்நிஹோத்ரம் one who has kindled sacrificial- fire, ஆஸீநம் seated, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra, அவந்ததாம் paid their homage.

The two princes spent the right comfortably and woke up at day-break. They performed morning in accordance with the prescribed rule, ablutions, said their prayers and paid their respects to Viswamitra seated at the kindled fire-sacrifice.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஏகோநத்ரிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the twentyninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.