Sloka & Translation

Audio

[Valmiki composes the great epic--names it Ramayana--visualises the past events in detail.]

শ্রুত্বা বস্তু সমগ্রং তদ্ধর্মাত্মা ধর্মসংহিতম্ ৷

ব্যক্তমন্বেষতে ভূযো যদ্বৃত্তং তস্য ধীমত: ৷৷1.3.1৷৷


ধর্মাত্মা the righteous one, ধর্মসংহিতম্ is endowed with righteousness, সমগ্রম্ entire, তত্ বস্তু that story of Rama, শ্রুত্বা having heard from Narada, ধীমত: of the intellectual, তস্য বৃত্তম্ history of Rama, যত্ which, ব্যক্তম্ distinctly, ভূয: still more, অন্বেষতে searched for.

Hearing the entire story of Rama from the intellecual Narada, the righteous (Valmiki) sought to know clearly more about the history of Rama endowed with wisdom.
উপস্পৃশ্যোদকং সম্যগ্মুনিস্স্থিত্বা কৃতাঞ্জলি: ৷

প্রাচীনাগ্রেষু দর্ভেষু ধর্মেণান্বেষতে গতিম্ ৷৷1.3.2৷৷


মুনি: Valmiki, উদকম্ water, উপস্পৃশ্য having performed achamana (sipping water in accordance with tradition to purify one-self), প্রাচীনাগ্রেষু with their ends facing the east side of, দর্ভেষু kusha grass, স্থিত্বা sitting, কৃতাঞ্জলি: with folded palms, ধর্মেণ with the power of penance, গতিম্ the course of past events in history of Rama, সম্যক্ completely, অন্বেষতে searched for.

Having performed achamana, Valmiki seated on kusha grass with folded palms, searched for the course of past events in the history of Rama by his power of penance.
রামলক্ষ্মণসীতাভী রাজ্ঞা দশরথেন চ ৷

সভার্যেণ সরাষ্ট্রেণ যত্প্রাপ্তং তত্র তত্ত্বত: ৷৷1.3.3৷৷

হসিতং ভাষিতং চৈব গতির্যা যচ্চ চেষ্টিতম্ ৷

তত্সর্বং ধর্মবীর্যেণ যথাবত্সম্প্রপশ্যতি ৷৷1.3.4৷৷


রামলক্ষ্মণসীতাভি: by Rama, Lakshmana and Sita, রাজ্ঞা দশরথেন চ by king Dasaratha also, সভার্যেণ by his wives around him, সরাষ্ট্রেণ along with his kingdom, যত্ whatever, প্রাপ্তম্ was obtained, তত্র in that matter, যা গতি: whatever course of events, যত্ চেষ্টিতম্ whatever were the endeavours made, হসিতম্ their laughter, ভাষিতং চৈব their conversation, তত্সর্বম্ all that, তত্ত্বত: as in real life, যথাবত্ accurately, ধর্মবীর্যেণ through the power of his penance, সম্প্রপশ্যতি visualised (clearly with his mind's eye).

By the power of his penance, the holy sage visualised clearly Rama, Lakshmana and Sita, king Dasaratha, his wives and his kingdom and all that they had observed,
experienced, endeavoured during the course of events. He also visualised clearly their laughter and conversation exactly as in real life.
স্ত্রীতৃতীযেন চ তদা যত্প্রাপ্তং চরতা বনে ৷

সত্যসন্ধেন রামেণ তত্সর্বং চান্ববেক্ষিতম্ ৷৷1.3.5৷৷


স্ত্রীতৃতীযেন with his wife as a third member, বনে চরতা while moving in the (Dandakaranya) forest, সত্যসন্ধেন bound by truth, রামেণ by Rama, তদা then, যত্ প্রাপ্তম্ which was acquired, তত্ সর্বম্ all that, অন্ববেক্ষিতম্ was visualised.

All that was acquired by truthful Rama, Lakshmana and wife Sita as the third person when they were moving in the Dandakaranya forest, was visualised.
তত: পশ্যতি ধর্মাত্মা তত্সর্বং যোগমাস্থিত: ৷

পুরা যত্তত্র নির্বৃত্তং পাণাবামলকং যথা ৷৷1.3.6৷৷


তত: thereafter, ধর্মাত্মা righteous Valmiki, যোগম্ spiritual meditation (yoga), আস্থিত: having be taken himself, পুরা past, তত্র there, যত্ all that, নির্বৃত্তম্ happened, তত্ that, সর্বম্ clearly, পাণৌ in the palm of the hand, আমলকং যথা like an amalaka fruit, পশ্যতি saw.

With the power of yoga, the righteous (Valmiki) saw clearly, like an amalaka fruit in the
palm of the hand the entire course of events that happened in the past relating to Rama.
তত্সর্বং তত্ত্বতো দৃষ্ট্বা ধর্মেণ স মহাদ্যুতি: ৷

অভিরামস্য রামস্য চরিতং কর্তুমুদ্যত: ৷৷1.3.7৷৷

কামার্থগুণসংযুক্তং ধর্মার্থগুণবিস্তরম্ ৷

সমুদ্রমিব রত্নাঢ্যং সর্বশ্রুতিমনোহরম্ ৷৷1.3.8৷৷


মহাদ্যুতি: highly resplendent, স: that Valmiki, তত্ সর্বম্ all that history, তত্ত্বত: truely, ধর্মেণ with the power of righteousness, দৃষ্ট্বা having seen, কামার্থগুণসংযুক্তম্ blended with merits of attainment of worldly prosperity and pleasures, ধর্মার্থগুণবিস্তরম্ detailed description of the merit of righteousness (as an end and aim), রত্নাঢ্যম্ filled with gems, সমুদ্রমিব like an ocean, সর্বশ্রুতিমনোহরম্ captivating the ears and mind, অভিরামস্য delightful, রামস্য of Rama, চরিতম্ history, কর্তুম্ to compose, উদ্যত: got ready.

Highly resplendent Valmiki, having visualised the story (of Rama), with his power of penance and blending the merits of attainment of worldly prosperity and pleasures together with the detailed description of the merit of righteousness as an end and aim, like an ocean filled with gems, got ready to compose the story of delightful Rama which regales everybody's ears.
স যথা কথিতং পূর্বং নারদেন মহর্ষিণা ৷

রঘুবংশস্য চরিতং চকার ভগবানৃষিঃ ৷৷1.3.9৷৷


ভগবান্ divine sage , স:ঋষি: that sage, নারদেন মহর্ষিণা by the illustrious sage Narada, পূর্বম্ in the past, যথা in the form, কথিতম্ as related, রঘুবংশস্য born in the race of Raghu, চরিতম্ history, চকার composed.

The divine sage, composed the history of Rama born in the race of Raghu, just as it was related by the illustrious sage Narada in the past.
জন্ম রামস্য সুমহদ্বীর্যং সর্বানুকূলতাম্ ৷

লোকস্য প্রিযতাং ক্ষান্তিং সৌম্যতাং সত্যশীলতাম্ ৷৷1.3.10৷৷


রামস্য জন্ম birth of Rama, সুমহত্ very great, বীর্যম্ prowess, সর্বানুকূলতাম্ benevolence to all, লোকস্য to the world, প্রিযতাম্ being beloved, ক্ষান্তিম্ forbearance, সৌম্যতাম্ handsome looks, সত্যশীলতাম্ the truthful character.

(He described) the birth of Rama, his great prowess, benevolence, pleasant disposition, forbearance, handsome looks and his adherence to truth.
নানাচিত্রকথাশ্চান্যা বিশ্বামিত্রসমাগমে ৷

জানক্যাশ্চ বিবাহং চ ধনুষশ্চ বিভেদনম্ ৷৷1.3.11৷৷


বিশ্বামিত্রসমাগমে his association with Visvamitra, অন্যা: other, নানা চিত্রকথা: several astonishing and varied stories, জানক্যা: with Janaki, বিবাহং চ marriage, ধনুষ: of great bow, বিভেদনম্ breaking of.

(He described) Rama's association with Viswamitra, a variety of wonderful stories, the breaking of the great bow and his (Rama's) marriage with Janaki.
রামরামবিবাদং চ গুণান্দাশরথেস্তথা ৷

তথাভিষেকং রামস্য কৈকেয্যা দুষ্টভাবতাম্ ৷৷1.3.12৷৷


রামরামবিবাদং চ altercation between Rama and Parasurama, তথা and, দাশরথে: Rama's, গুণান্ noble qualities, তথা and, রামস্য Rama's, অভিষেকম্ coronation, কৈকেয্যা: Kaikeyi's, দুষ্টভাবতাম্ wicked nature.

(He described) Rama's altercation with Parasurama, his noble qualities, the preparations for his coronation and the wicked nature of Kaikeyi.
বিঘাতং চাভিষেকস্য রাঘবস্য বিবাসনম্ ৷

রাজ্ঞশ্শোকবিলাপং চ পরলোকস্য চাশ্রযম্ ৷৷1.3.13৷৷


অভিষেকস্য for the coronation of Rama, বিঘাতং চ obstacles, রামস্য চ Rama's, বিবাসনম্ departure to the forest, রাজ্ঞ: king Dasaratha's, শোকবিলাপং wailings with sorrow, পরলোকস্য heaven, আশ্রযং চ taking refuge.

(He described) the obstacles to the coronation of Rama, his departure to the forest, the wailing and death of king Dasaratha with sorrow.
প্রকৃতীনাং বিষাদং চ প্রকৃতীনাং বিসর্জনম্ ৷

নিষাদাধিপসংবাদং সূতোপাবর্তনং তথা ৷৷1.3.14৷৷


প্রকৃতীনাম্ of the people of Ayodhya, বিষাদং চ and the grief, প্রকৃতীনাম্ of the people, বিসর্জনম্ abandoning them, নিষাদাধিপসংবাদম্ the conversation with Guha, the ruler of Nishadas, তথা and, সূতোপাবর্তনম্ charioteer Sumantra's return.

(He described) the grief of people of Ayodhya and his (Rama's) abandoning them and his (Rama's) conversation with Guha, the ruler of nishadas, the charioteer (Sumantra)'s return (after leaving Rama in the forest).
গঙ্গাযাশ্চাপি সন্তারং ভরদ্বাজস্য দর্শনম্ ৷

ভরদ্বাজাভ্যনুজ্ঞানাচ্চিত্রকূটস্য দর্শনম্ ৷৷1.3.15৷৷


গঙ্গাযা: the river Ganga, সন্তারং চ অপি ferrying, ভরদ্বাজস্য Bharadwaja's, দর্শনম্ audience, ভরদ্বাজাভ্যনুজ্ঞানাত্ by the order of sage Bharadwaja, চিত্রকূটস্য Chitrakuta mountain's, দর্শনম্ seeing.

(He described) Rama, Lakshmana and Sita ferrying the river Ganges, the visit to holy sage Bharadwaja and the departure to Chitrakuta mountain.
বাস্তুকর্ম নিবেশং চ ভরতাগমনং তথা ৷

প্রসাদনং চ রামস্য পিতুশ্চ সলিলক্রিযাম্ ৷৷1.3.16৷৷


বাস্তুকর্ম construction of a hut, নিবেশং চ dwelling in that hut, ভরতাগমনম্ arrival of Bharata, রামস্য Rama's, প্রসাদনং চ propitiating, তথা and, পিতু: his father's, সলিলক্রিযাম্ funeral rites.

(He described) the making of, and dwelling in, a hut, the arrival of Bharata, Bharata's persuasion to Rama (to return to the kingdom), and Rama's performance the funeral ablution for his father.
পাদুকাগ্র্যাভিষেকং চ নন্দিগ্রামনিবাসনম্ ৷

দণ্ডকারণ্যগমনং বিরাধস্য বধং তথা ৷৷1.3.17৷৷


পাদুকাগ্র্যাভিষেকং চ installation of sandals of Rama, নন্দিগ্রামনিবাসনম্ dwelling of Bharata at Nandigrama, দণ্ডকারণ্যগমনম্ arrival of Rama to Dandakaranya, তথা and, বিরাধস্য Viradha's, বধম্ slaying.

(He described) the installation of sandals (of Rama as the symbol of authority), Bharata is residing at Nandigrama (and his ruling the kingdom from there), Rama's departure for Dandakaranya, and the killing of Viradha.
দর্শনং শরভঙ্গস্য সুতীক্ষ্ণেন সমাগমম্ ৷

অনসূযাসহাস্যামপ্যঙ্গরাগস্য চার্পণম্ ৷৷1.3.18৷৷


শরভঙ্গস্য sage Sarabhanga's, দর্শনম্ meeting, সুতীক্ষ্ণেন with Sutikshna, সমাগমম্ meeting, অনসূযাসহাস্যাম্ অপি companionship with Anasuya, অঙ্গরাগস্য fragrant unguents to the body, অর্পণম্ চ application.

(He described) Rama's meeting with (sage) Sarabhanga and his arrival at Sutikshna's, Sita's companionship with Anasuya and anointing of fragrant unguents to her body.
অগস্ত্যদর্শনং চৈব জটাযোরভিসঙ্গমম্ ৷

পঞ্চবট্যাশ্চ গমনং শূর্পণখ্যাশ্চ দর্শনম্ ৷৷1.3.19৷৷


অগস্ত্যদর্শনং চৈব Rama's interview with sage Agastya, জটাযো: Jatayu, অভিসঙ্গমম্ meeting, পঞ্চবট্যা: গমনম্ departure to Panchavati, শূর্পণখ্যা: Surpanakha's, দর্শনম্ চ appearance .

(He described) the departure of Rama for Panchavati, the interview with sage Agastya, the meeting with Jatayu and the appearance of Surpanakha.
শূর্পণখ্যাশ্চ সংবাদং বিরূপকরণং তথা ৷

বধং খরত্রিশিরসোরুত্থানং রাবণস্য চ ৷৷1.3.20৷৷


শূর্পণখ্যা: Surpanakha's, সংবাদম্ dialogue, তথা and, বিরূপকরণম্ her disfigurement, খরত্রিশিরসো: of Khara and Trisiras, বধম্ slaughter, রাবণস্য Ravana's, উত্থানম্ চ rise (beginning of efforts).

(He described) Rama's dialogue with Surpanakha, her disfigurement, the slaughter of Khara and Trisira, and the beginning of efforts by Ravana (to harm Rama).
মারীচস্য বধং চৈব বৈদেহ্যা হরণং তথা ৷

রাঘবস্য বিলাপং চ গৃধ্ররাজনিবর্হণম্ ৷৷1.3.21৷৷


মারীচস্য Maricha's, বধং চৈব slaying, তথা and, বৈদেহ্যা: Sita's, হরণম্ abduction, রাঘবস্য Rama's, বিলাপং চ lamentation, গৃধ্ররাজনিবর্হণম্ killing of Jatayu, the king of vultures.

(He described) the killing of Maricha, the abduction of Sita, Rama's lamentation (over his separation from Sita), and the death of Jatayu.
কবন্ধদর্শনং চাপি পম্পাযাশ্চাপি দর্শনম্ ৷

শবর্যা: দর্শনং চৈব হনূমদ্দর্শনং তথা ৷৷1.3.22৷৷


কবন্ধদর্শনং চাপি seeing of Kabandha, পম্পাযাশ্চাপি of Pampa also, দর্শনম্ viewing of, শবর্যা: Sabari's, দর্শনং চৈব meeting also, তথা and, হনূমদ্দর্শনম্ meeting with Hanuman.

(He described) Rama's encounter with Kabandha, the viewing of river Pampa, the meeting with Sabari and Hanuman.
ঋশ্যমূকস্য গমনং সুগ্রীবেণ সমাগমম্ ৷

প্রত্যযোত্পাদনং সখ্যং বালিসুগ্রীববিগ্রহম্ ৷৷1.3.23৷৷


ঋশ্যমূকস্য Rishyamuka mountain's, গমনম্ departure, সুগ্রীবেণ with Sugriva, সমাগমম্ meeting, প্রত্যযোত্পাদনম্ bringing about conviction, সখ্যম্ friendship, বালিসুগ্রীববিগ্রহম্ combat between Sugriva and Vali.

(He described) Rama's departure for Rishyamuka mountain, his meeting with Sugriva
and the pact of friendship with him, inspiring confidence in him and the combat between Sugriva and Vali.
বালিপ্রমথনং চৈব সুগ্রীবপ্রতিপাদনম্ ৷

তারাবিলাপং সমযং বর্ষরাত্রনিবাসনম্ ৷৷1.3.24৷৷


বালিপ্রমথনং চৈব crushing of Vali by Rama, সুগ্রীবপ্রতিপাদনম্ proposal (installation) of Sugriva, তারাবিলাপম্ mourning of Tara, সমযম্ agreement (waiting for the search of Sita as per the pact of friendship between Rama and Sugriva), বর্ষরাত্রনিবাসনম্ sojourn on the mountain during rainy season.

(He described) the killing of Vali (by Rama), the installation of Sugriva, the mourning of Tara, the waiting (for the search of Sita as per the pact of friendship with Sugriva), and the sojourn on the mountain during the rainy season.
কোপং রাঘবসিংহস্য বলানামুপসঙ্গ্রহম্ ৷

দিশ: প্রস্থাপনং চৈব পৃথিব্যাশ্চ নিবেদনম্ ৷৷1.3.25৷৷


রাঘবসিংহস্য of the lion in the race of Raghus, কোপম্ anger, বলানাম্ of monkey forces, উপসঙ্গ্রহম্ consolidation of, দিশ: in different directions, প্রস্থাপনং চৈব despatch also, পৃথিব্যা: (to different places) earth's, নিবেদনম্ report.

(He described) the anger of Rama, the lion in the race of the Raghus (over the delay by Sugriva), the consolidation of the monkey forces, the despatch of envoys to different directions, the report (about the different places) on earth.
অঙ্গুলীযকদানং চ ঋক্ষস্য বিলদর্শনম্ ৷

প্রাযোপবেশনং চাপি সম্পাতেশ্চাপি দর্শনম্ ৷৷1.3.26৷৷


অঙ্গুলীযকদানং চ the delivery of the ring (to Hanuman by Rama), ঋক্ষস্য বিলদর্শনম্ the entry into the cave of Riksha, প্রাযোপবেশনং চাপি fasting unto death, সম্পাতে: with Sampati, দর্শনং চাপি interview.

(He described) the delivery of the ring (to Hanuman by Rama), the entry into the cave of the riksha, the preparations for their fast unto death, and the meeting with Sampati.
পর্বতারোহণং চাপি সাগরস্যাপি লঙ্ঘনম্ ৷

সমুদ্রবচনাচ্চৈব মৈনাকস্য চ দর্শনম্ ৷৷1.3.27৷৷


পর্বতারোহণং চাপি scaling of (Mahendra) mountain, সাগরস্য Ocean's, লঙ্ঘনম্ traversing, সমুদ্রবচনাত্ following the words of the lord of ocean, মৈনাকস্য দর্শনম্ appearance of Mainaka.

(He described) the climbing of Mahendra mountain (by Hanuman), crossing the sea emergence of Mainaka hill at the command of the lord of ocean.
সিংহিকাযাশ্চ নিধনং লঙ্কামলযদর্শনম্ ৷

রাত্রৌ লঙ্কাপ্রবেশং চ একস্যাথ বিচিন্তনম্ ৷৷1.3.28৷৷


সিংহিকাযা: Simhika's, নিধনম্ death, লঙ্কামলযদর্শনম্ viewing a mountain in Lanka, রাত্রৌ by night, লঙ্কাপ্রবেশং চ entry into Lanka, অথ thereafter, একস্য lonely Hanuman's, বিচিন্তনম্ thinking.

(He described) the slaughter of (the female demon) Simhika, the viewing of in Lanka
from a mountain, the entry into Lanka by night and thereafter, Hanuman's lonely thinking.
দর্শনং রাবণস্যাপি পুষ্পকস্য চ দর্শনম্ ৷

আপানভূমিগমনমবরোধস্য দর্শনম্৷৷1.3.29৷৷


রাবণস্য Ravana's, দর্শনমপি viewing of, পুষ্পকস্য aerial chariot, Pushpaka's দর্শনম্ viewing of, আপানভূমিগমনম্ reaching the hall where liquors are consumed, অবরোধস্য womens' apartments in the royal palace, দর্শনম্ sight of.

(He described) the view of Ravana and the (aerial chariot), Pushpaka, (by Hanuman),
his reaching the hall where liquor is served, sighting of womens' apartments in the royal palace.
অশোকবনিকাযানং সীতাযাশ্চপি দর্শনম্ ৷

অভিজ্ঞানপ্রদানং চ রাবণস্য চ দর্শনম্ ৷৷1.3.30৷৷


অশোকবনিকাযানম্ entry into Ashoka garden, সীতাযা: Sita's, দর্শনং চাপি meeting, অভিজ্ঞানপ্রদানম্ চ presentation of ring as a token of recognition, রাবণস্য Ravana's, দর্শনং চ meeting also.

(He described) the entry (of Hanuman) into the Ashoka garden, the finding of Sita, the presentation of the ring (as token of recognition by Hanuman) and the sight of Ravana.
রাক্ষসীতর্জনং চৈব ত্রিজটাস্বপ্নদর্শনম্ ৷

মণিপ্রদানং সীতাযা বৃক্ষভঙ্গং তথৈব চ ৷৷1.3.31৷৷


রাক্ষসীতর্জনং চৈব threatenings of female demons, ত্রিজটাস্বপ্নদর্শনম্ narration of dream by Trijata, মণিপ্রদানম্ presentation of chudamani, সীতাযা: Sita's, তথৈব চ and also, বৃক্ষভঙ্গম্ breaking of trees.

(He described) threatenings of the demonesses, (the narration of) dream by Trijata,
Sita presenting chudamani to Hanuman and also the breaking of trees (in the grove by Hanuman).
রাক্ষসীবিদ্রবং চৈব কিঙ্করাণাং নিবর্হণম্ ৷

গ্রহণং বাযুসূনোশ্চ লঙ্কাদাহাভিগর্জনম্ ৷৷1.3.32৷৷


রাক্ষসীবিদ্রবং চৈব flight of female demons, কিঙ্করাণাম্ servants (of Ravana), নিবর্হণম্ killing, বাযুসূনো: of the son of wind-god, Hanuman, গ্রহণম্ seizure, লঙ্কাদাহাভিগর্জনম্ burning
down of Lanka by Hanuman with ferocious roaring.

(He described) the flight of the female demons, the killing of the servants (of Ravana),
the seizure of Hanuman and the burning of Lanka (by Hanuman) with a ferocious roar.
প্রতিপ্লবনমেবাথ মধূনাং হরণং তথা ৷

রাঘবাশ্বাসনং চাপি মণিনির্যাতনং তথা ৷৷1.3.33৷৷


অথ thereafter, প্রতিপ্লবনম্ bounding back the ocean, তথা also, মধূন্তাং Madhu forest, হরণম্ forcibly seizing, রাঘবাশ্বাসনং চাপি consoling of Raghava, তথা also, মণিনির্যাতনম্ delivering the gem.

(He described) Hanuman crossing the ocean back, forcibly seizing the Madhu forest and enjoying honey, informing Rama about Sita and consoling him and delivering the gem.
সঙ্গমং চ সমুদ্রেণ নলসেতোশ্চ বন্ধনম্ ৷

প্রতারং চ সমুদ্রস্য রাত্রৌ লঙ্কাবরোধনম্ ৷৷1.3.34৷৷


সমুদ্রেণ with the lord of the seas, সঙ্গমম্ meeting, নলসেতো: বন্ধনং চ construction of bridge by Nala, সমুদ্রস্য ocean's, প্রতারং চ crossing, রাত্রৌ during night, লঙ্কাবরোধনম্ seige of Lanka.

(He described) the meeting with the (lord of the) seas, the construction of bridge by
Nala, the crossing of the ocean and the seige of Lanka during night.
বিভীষণেন সংসর্গং বধোপাযনিবেদনম্ ৷

কুম্ভকর্ণস্য নিধনং মেঘনাদনিবর্হণম্ ৷৷1.3.35৷৷


বিভীষণেন with Vibhishana, সংসর্গম্ association, বধোপাযনিবেদনম্ disclosure of means of destruction of Ravana, কুম্ভকর্ণস্য নিধনম্ death of Kumbhakarna, মেঘনাদনিবর্হণম্ killing of Meghanada.

(He described) the association with Vibhisana, disclosure of the means of destruction (of Ravana), the death of Kumbhakarna, and the killing of Meghanada.
রাবণস্য বিনাশং চ সীতাবাপ্তিমরে: পুরে ৷

বিভীষণাভিষেকং চ পুষ্পকস্য চ দর্শনম্ ৷৷1.3.36৷৷


রাবণস্য Ravana's, বিনাশং destruction, সীতাবাপ্তিম্ recovery (re-union) of Sita, অরে: পুরে in the enemy city of Lanka, বিভীষণাভিষেকং চ coronation of Vibhishana, পুষ্পকস্য দর্শনং চ sight of Pushpaka.

(He described) Ravana's destruction, the re-union with Sita in the enemy-city, the coronation of Vibhishana and the sighting of Pushpaka.
অযোধ্যাযাশ্চ গমনং ভরতেন সমাগমম্ ৷

রামাভিষেকাভ্যুদযং সর্বসৈন্যবিসর্জনম্৷

স্বরাষ্ট্ররঞ্জনং চৈব বৈদেহ্যাশ্চ বিসর্জনম্৷৷1.3.37৷৷


অযোধ্যাযা:গমনম্ going to Ayodhya, ভরতেন with Bharata, সমাগমম্ re-union, রামাভিষেকাভ্যুদযম্ festive occasion of the coronation of Rama, সর্বসৈন্যবিসর্জনম্ sending away the entire (monkey)forces, স্বরাষ্ট্ররঞ্জনম্ keeping his subjects delighted, বৈদেহ্যা:বিসর্জনম্ চ deserting Sita (in the forest).

(He described) Rama's return to Ayodhya, the re-union with Bharata, the festive occasion of Rama's coronation disbanding the entire forces, keeping his subjects happy and banishing Sita (in the forest).
অনাগতং চ যত্কিঞ্চিদ্রামস্য বসুধাতলে ৷

তচ্চকারোত্তরে কাব্যে বাল্মীকির্ভগবানৃষি: ৷৷1.3.38৷৷


ভগবান্ divine, বাল্মীকি:ঋষি: sage Valmiki, রামস্য Rama's, যত্কিঞ্চিত্ which ever matter, বসুধাতলে on the earth, অনাগতং চ events yet to happen, তত্ that, উত্তরে in Uttara, কাব্যে kanda, চকার composed.

Divine sage Valmiki composed events yet to happen on this earth in the history of Rama in Uttarakanda.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে তৃতীযস্সর্গ:৷৷
Thus ends the third sarga of Balakanda of the holy Ramayana in synopsis of the first epic composed by sage Valmiki.