Sloka & Translation

Audio

[Sri Rama slays rakshasas and protects the sacrifice of Viswamitra]

অথ তৌ দেশকালজ্ঞৌ রাজাপুত্রাবরিন্দমৌ৷

দেশে কালে চ বাক্যজ্ঞাবব্রূতাং কৌশিকং বচ:৷৷1.30.1৷৷


অথ then, দেশকালজ্ঞৌ two knowledgeable persons with regard to time and place, অরিন্দমৌ subduers of enemies, দেশে in a particular place, কালে চ and time, বাক্যজ্ঞৌ knowers of speech, তৌ both, রাজপুত্রৌ two princes, কৌশিকম্ addressing Visvamitra, বচ: words, অব্রূতাম্ they spoke.

Thus spoke the two princes to Viswamitra. They were conscious of place and time to speak and capable of conquering enemies.
ভগবন্! শ্রোতুমিচ্ছাবো যস্মিন্ কালে নিশাচরৌ৷

সংরক্ষণীযৌ তৌ ব্রহ্মন্নাতিবর্তেত তত্ক্ষণম্৷৷1.30.2৷৷


ভগবন্ O! Adorable one, ব্রহ্মন্ O! Brahmarshi, তৌ নিশাচরৌ those two rakshasas, যস্মিন্ কালে in whatever time, সংরক্ষণীযৌ to be protectd, শ্রোতুম্ to listen, ইচ্ছাব: we are both desirous, তত্ ক্ষণম্ that moment, নাতিবর্তেত shall not pass away.

"O adorable Brahmarshi, we want to know around what time the rakshasas will make their appearance so that the sacrifice can be protected. Let not that moment pass".
এবং ব্রুবাণৌ কাকুত্স্থৌ ত্বরমাণৌ যুযুত্সযা৷

সর্বে তে মুনয: প্রীতা: প্রশশংসুর্নৃপাত্মজৌ৷৷1.30.3৷৷


কাকুত্স্থৌ Rama and Lakshmana, এবম্ in this manner, ব্রুবাণৌ speaking thus, যুযুত্সযা with a desire to fight rakshasas, ত্বরমাণৌ with eagerness, নৃপাত্মজৌ two princes, তে মুনয: those sages, সর্বে all, প্রীতা: pleased, প্রশশংসু: extolled them.

The sages (of the asrama) were very pleased. They extolled the princes of Kakustha dynasty, who were eager to fight the rakshasas.
অদ্যপ্রভৃতি ষড্রাত্রং রক্ষতং রাঘবৌ যুবাম্৷

দীক্ষাং গতো হ্যেষ মুনির্মৌনিত্বং চ গমিষ্যতি৷৷1.30.4৷৷


রাঘবৌ Rama and Lakshmana, যুবাম্ both of you, অদ্যপ্রভৃতি from today onwards, ষড্রাত্রম্ six nights, রক্ষতম্ you may protect, এষ: মুনি: this sage Visvamitra, দীক্ষাম্ initiation ceremony, গত: has entered, মৌনিত্বং চ strict silence also, গমিষ্যতি will attain.

"O sons of Raghu's lineage protect the sacrifice for six nights from to-day. With the ceremoney initiated, the sage would observe silence said the inmates".
তৌ তু তদ্বচনং শ্রুত্বা রাজপুত্রৌ যশস্বিনৌ৷

অনিদ্রৌ ষডহোরাত্রং তপোবনমরক্ষতাম্৷৷1.30.5৷৷


যশস্বিনৌ the two illustrious, তৌ রাজপুত্রৌ the two princes, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, ষডহোরাত্রম্ six days and six nights, অনিদ্রৌ without sleep, তপোবনম্ Tapovana, অরক্ষতাম্ protected.

At these words of the sages the illustrious princes got ready to protect the tapovana for six days and six nights without sleep.
উপাসাঞ্চক্রতুর্বীরৌ যত্তৌ পরমধন্বিনৌ৷

ররক্ষতুর্মুনিবরং বিশ্বামিত্রমরিন্দমৌ৷৷1.30.6৷৷


পরমধন্বিনৌ two mighty archers, বীরৌ two heroes, যত্তৌ fully equipped, উপাসাঞ্চক্রতু: attended upon the sacrifice, অরিন্দমৌ two destroyers of enemies, বিশ্বামিত্রম্ মুনিবরম্ Visvamitra maharshi, ররক্ষতু: protected.

The two mighty, heroic archers (Rama and Lakshmana), destroyers of enemies
attended upon the sacrifice in order to protect sage Viswamitra.
অথ কালে গতে তস্মিন্ ষষ্ঠেহনি সমাগতে৷

সৌমিত্রিমব্রবীদ্রামো যত্তো ভব সমাহিত:৷৷1.30.7৷৷


অথ then, তস্মিন্ কালে when that period, গতে had lapsed, ষষ্ঠে when the sixth, অহনি day, সমাগতে had approached, রাম: Rama, সৌমিত্রিম্ addressing Lakshmana, যত্ত: be ready, সমাহিত: ভব be vigilant, অব্রনবীত্ spoke.

Time passed. When the sixth day arrived Rama cautioned Lakshmana to be vigilant.
রামস্যৈবং ব্রুবাণস্য ত্বরিতস্য যুযুত্সযা৷

প্রজজ্বাল ততো বেদিস্সোপাধ্যাযপুরোহিতা৷৷1.30.8৷৷


যুযুত্সযা with a keen desire to fight, ত্বরিতস্য eagerly awaiting, রামস্য Rama, এবম্ in this manner, ব্রুবাণস্য while speaking, তত: thereafter, সোপাধ্যাযপুরোহিতা surrounded by officiating priests and spiritual guides(reciters of the sacred hymns), বেদি: sacrificial altar, প্রজজ্বাল inflammed.

While he was fracing up for a fight, the fire on the sacrificial altar with the officiating priests and spiritual guides suddenly brightened.
সদর্ভচমসস্রুক্কা সসমিত্কুসুমোচ্চযা৷

বিশ্বামিত্রেণ সহিতা বেদির্জজ্বাল সর্ত্বিজা৷৷1.30.9৷৷


সদর্ভচমসস্রুক্কা along with kusa grass,the ladles and square vessels(used in the sacrifice out of which all the worshippers at a sacrifice drink the juice), সসমিত্কুসুমোচ্চযা along with bundles of sticks used in the sacrificial fire and collection of flowers, বিশ্বামিত্রেণ সহিতা along with Visvamitra, সর্ত্বিজা along with officiating priests, বেদি: altar, জজ্বাল got inflammed.

The altar with Viswamitra and the officiating priests, kusa grass, ladles and square
vessels, bundles of sticks and flowers, (used in the sacrificfial fire) got brightened up.
মন্ত্রবচ্চ যথান্যাযং যজ্ঞোসৌ সম্প্রবর্ততে৷

আকাশে চ মহান্ শব্দ: প্রাদুরাসীদ্ভযানক:৷৷1.30.10৷৷


অসৌ যজ্ঞ: this sacrifice, মন্ত্রবত্ in accordance with mantras, যথান্যাযম্ properly, সম্প্রবর্ততে was being performed, আকাশে in the sky, ভযানক: causing fear, মহান্ শব্দ: great sound, প্রাদুরাসীত্ emerged.

While the sacrifice was being performed in accordance with mantras, a great sound causing fear emerged from the sky.
আবার্য গগনং মেঘো যথা প্রাবৃষি নির্গত:৷

তথামাযাং বিকুর্বাণৌ রাক্ষসাবভ্যধাবতাম্৷৷1.30.11৷৷


প্রাবৃষি in the rainy season, নির্গত: originated, মেঘ: clouds, যথা like, তথা similarly, গগনম্ sky, আবার্য having covered, রাক্ষসৌ two rakshasas, মাযাম্ illusion, বিকুর্বাণৌ displaying, অভ্যধাবতাম্ came running.

Like the clouds in the rainy season, the two rakshasas (Maricha and Subahu), covering the sky through their power of illusion, came running (to the sacrificial place).
মারীচশ্চ সুবাহুশ্চ তযোরনুচরাশ্চ যে৷

আগম্য ভীমসঙ্কাশা রুধিরৌঘমবাসৃজন্৷৷1.30.12৷৷


ভীমসঙ্কাশা fearful appearance, মারীচশ্চ Maricha, সুবাহশ্চ Subahu, তযো: their, যে অনুচরা: those of the followers, আগম্য having arrived, রুধিরৌঘম্ streams of blood, অবাসৃজন্ rained.

Maricha and Subahu of fearful appearance arrived with their followers and rained streams of blood (on the sacrificial altar).
সা তেন রুধিরৌঘেণ বেদির্জজ্বাল মণ্ডিতা৷

সহসাভিদ্রুতো রামস্তানপশ্য ত্ততো দিবি৷৷1.30.13৷৷


তেন রুধিরৌঘেণ by that stream of blood, মণ্ডিতা drenched, সা বেদি: that sacrificial altar, জজ্বাল inflammed, তত: then, সহসা immediately, অভিদ্রুত: rushed forward, রাম: Rama, দিবি in the sky, তান্ them, অপশ্যত্ beheld.

Flames rose on the sacrificial altar drenched by the stream of blood. Immediately Rama rushed forward and beheld them in the sky.
তাবাপতন্তৌ সহসা দৃষ্ট্বা রাজীবলোচন:৷

লক্ষ্মণং ত্বভিসম্প্রেক্ষ্য রামো বচনমব্রবীত্৷৷1.30.14৷৷


রাজীবলোচন: the lotus-eyed, রাম: Rama, সহসা suddenly, আপতন্তৌ advancing towards, তৌ them, দৃষ্ট্বা having seen, লক্ষ্মণম্ addressing Lakshmana, অভিসম্প্রেক্ষ্য fixing his sight at him, বচনম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Having seen them (Maricha and Subahu) suddenly advancing the lotus-eyed Rama gazed at Lakshmana and said:
পশ্য লক্ষ্মণ দুর্বৃত্তান্ রাক্ষসান্ পিশিতাশনান্৷

মানবাস্ত্রসমাধূতাননিলেন যথা ঘনান্৷৷1.30.15৷৷


লক্ষ্মণ O! Lakshmana, দুর্বৃত্তান্ wicked behavioured, পিশিতাশনান্ human flesh eaters, রাক্ষসান্ rakshasas, অনিলেন by wind, ঘনান্ যথা like clouds, মানবাস্ত্রসমাধূতান্ scattered away by Manava astra, পশ্য behold.

"O Lakshmana, behold, by manavaastra I shall chase, like clouds scattered by winds those wicked rakshasas who eat human flesh".
মানবং পরমোদারমস্ত্রং পরমভাস্বরম্৷

চিক্ষেপ পরমক্রুদ্ধো মারীচোরসি রাঘব:৷৷1.30.16৷৷


রাঘব: Rama, পরমোদারম্ greatly powerful, পরমভাস্বরম্ highly effulgent, মানবম্ Manava, অস্ত্রম্ astra, পরমক্রুদ্ধ: exceedingly furious, মারীচোরসি in the chest of Maricha, চিক্ষেপ hurled.

The inflamed Rama hurled the highly powerful and effulgent Manavaastra on the chest of Maricha.
স তেন পরমাস্ত্রেণ মানবেন সমাহিত:৷

সংপূর্ণং যোজনশতং ক্ষিপ্তস্সাগরসম্প্লবে৷৷1.30.17৷৷


তেন by that, মানবেন Manava, পরমাস্ত্রেণ powerful astra, সমাহিত: smitten, স: he, Maricha, সম্পূর্ণম্ completely at a distance of, যোজনশতম্ hundred yojanas, সাগরসম্প্লবে in the surging high seas, ক্ষিপ্ত: was cast away.

Smitten by that powerful Manavaastra, Maricha was thrown to a full distance of hundred yojanas into the surging high seas.
বিচেতনং বিঘূর্ণন্তং শীতেষু বলতাডিতম্৷

নিরস্তং দৃশ্য মারীচং রামো লক্ষ্মণমব্রবীত্৷৷1.30.18৷৷


শীতেষু বলতাডিতম্ beaten by the power of that cool astra, বিচেতনম্ without senses, বিঘূর্ণন্ত ম্ reeling, নিরস্তম্ thrown at a distance, মারীচম্ Maricha, দৃশ্য having seen, রাম: Rama, লক্ষ্মণম্ addressing Lakshmana, অব্রবীত্ spoke.

Having seen Maricha beaten by the power of that cool-arrowed astra, thrown to a distance, reeling and lying unconscious, Rama spoke to Lakshmana:
পশ্য লক্ষ্মণ শীতেষুং মানবং ধর্মসংহিতম্৷

মোহযিত্বা নযত্যেনং ন চ প্রাণৈর্ব্যযুজ্যত৷৷1.30.19৷৷


লক্ষ্মণ O! Lakshmana, ধর্মসংহিতম্ associated with righteousness, মানবং শীতেষুম্ Manava astra employing cool arrow, পশ্য behold, এনং মোহযিত্বা making him unconscious, নযতি is carrying away, প্রাণৈ: with his life, ন ব্যযুজ্যত he is not separated.

"O Lakshmana! behold this Manavaastra associated with righteousness employing a cool arrow, which carries him away by making him unconscious and yet not taking his life.
ইমানপি বধিষ্যামি নির্ঘৃণান্ দুষ্টচারিণ:৷

রাক্ষসান্ পাপকর্মস্থান্ যজ্ঞঘ্নান্ রুধিরাশনান্৷৷1.30.20৷৷


নির্ঘৃণান্ merciless, দুষ্টচারিণ: wicked behavioured, পাপকর্মস্থান্ doers of sinful acts, যজ্ঞঘ্নান্ destroyers of sacrifices, রুধিরাশনান্ blood drinking, ইমান্ রাক্ষসানপি these rakshasas also, বধিষ্যামি I will slay them.

"I shall slay these merciless, wicked doors of sinful acts destroyers of sacrifices and blood rakshasas".
সঙ্গৃহ্যাস্ত্রং ততো রামো দিব্যমাগ্নেযমদ্ভুতম্৷

সুবাহূরসি চিক্ষেপ সবিদ্ধ: প্রাপতদ্ভুবি৷৷1.30.21৷৷


তত: then, রাম: Rama, দিব্যম্ celestial, অদ্ভুতম্ marvellous, আগ্নেযাস্ত্রম্ Agneya weapon, সঙ্গৃহ্য having taken, সুবাহূরসি in the chest of Subahu, চিক্ষেপ hurled, স: he, বিদ্ধ: having been struck down, ভুবি on the ground, প্রাপতত্ fell down.

Then Rama took hold of the celestial, marvellous Agneya weapon and hurled it into the chest of Subahu. Struck, Subahuhe fell down on the ground.
শেষান্ বাযব্যমাদায নিজঘান মহাযশা:৷

রাঘব: পরমোদারো মুনীনাং মুদমাবহন্৷৷1.30.22৷৷


মহাযশা: illustrious, পরমোদার: highly generous, রাঘব: Rama, মুনীনাম্ for Ascetics, মুদম্ delight, আবহন্ causing, বাযব্যম্ Vayavya weapon, আদায seizing, শেষান্ remaining, নিজঘান killed.

Illustrious and highly generous Rama killed the remaining rakshasas with the Vayavya weapon to the delight of the ascetics.
স হত্বা রাক্ষসান্ সর্বান্ যজ্ঞঘ্নান্ রঘুনন্দন:৷

ঋষিভি: পূজিতস্তত্র যথেন্দ্রো বিজযে পুরা৷৷1.30.23৷৷


রঘুনন্দন: Rama, যজ্ঞঘ্নান্ obstructors of sacrifice, রাক্ষসান্ rakshasas, সর্বান্ all, হত্বা having killed, পুরা formerly, বিজযে when victorious, ইন্দ্র: যথা like Indra, তত্র there, ঋষিভি: by saints, পূজিত: was worshipped.

Having killed the rakshasas, obstructors of sacrifices, Rama was worshipped by the hermits like Indra was honoured in the past when he was victorious.
অথ যজ্ঞে সমাপ্তে তু বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷

নিরীতিকা দিশো দৃষ্টবা কাকুত্স্থমিদমব্রবীত্৷৷1.30.24৷৷


অথ thereafter, যজ্ঞে when the sacrifice, সমাপ্তে was completed, বিশ্বামিত্র: মহামুনি: maharshi Visvamitra, নিরীতিকা:দিশ: all the directions bereft of evils, দৃষ্টবা after beholding, কাকুত্স্থম্ addressing Rama, ইদম্ these words, অব্রবীত্ uttered.

Thereafter, when the sacrifice was completed, maharshi Viswamitra beholding all the directions bereft of evils, said to Rama:
কৃতার্থোস্মি মহাবাহো! কৃতং গুরুবচস্ত্বযা৷

সিদ্ধাশ্রমমিদং সত্যং কৃতং রাম! মহাযশ:৷৷1.30.25৷৷


মহাবাহো O! Mighty armed one, কৃতার্থ:অস্মি I have achieved my spiritual desire, ত্বযা by you, গুরুবচ: father's commands, কৃতম্ has been performed, মহাযশ: O!Illustrious one, রাম Rama, ইদম্ this, সিদ্ধাশ্রমম্ Siddha ashrama, সত্যং কৃতম্ has been proved to be true to its name.

"O mighty-armed Rama! I am fulfilled. Your father's commands have been executed. O
Illustrious one, Siddhaashrama has proved true to its name".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ত্রিংশস্সর্গ:৷৷02
Thus ends the thirtieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.